Брак с правом на счастье
Шрифт:
Могла ли я ещё в середине прошлой зимы предположить, что пройдет совсем немного времени, и у меня появится настоящая семья? Любящий муж. Взрослый сын, пусть и не родной мне по крови, и малышка-дочка, рождение которой мы ожидали в начале весны. Верные друзья. Место, которое я полноправно буду называть домом. И пусть прошлого уже не исправить, а утерянные воспоминания пропали навсегда, здесь и сейчас я была по-настоящему счастлива.
На глаза навернулись слезы. Пo словам лекаря, сильные эмоции были следствием беременности, и до родов нужно смириться с тем, что меня так и будет бросать от бурной радости к беспросветному горю oт любой мелочи.
Шмыгнув
– До резиденции Сантанильо еще полтора часа пути. Как думаешь, мы успеем к ужину?
Майло и Даррен обменялись хитрыми заговорщицкими взглядами.
– Дело в том, что мы не собираемся останавливаться у Корвуса, – неожиданно объявил супруг.
– На самом деле, Фари, мы уже приехали.
– Выпей, - Майло протянул мне стакан воды, в котором зеленым облаком растворялись тщательно отмеренные капли успокаивающего зелья. – Лучше немного перестраховаться с учетом твоего положения.
Сердце немедленно забилось вдвое чаще. Дочка в животе беспокойно заворочалась, чутко улавливая мое состояние, и потребовалась почти минута и несколько глубoких вдохов, прежде чем я смогла взять из рук Майло стакан, не рискуя по пути разлить половину. Сам супруг выглядел на удивление спокойно.
Я осушила стакан в три глотка. Зелье подействовало быстро, и вместе с тревогой пропала и часть вспыхнувшего раздражения. К счастью для Майло, потому как я была на самой грани от того, чтобы закатить на весь отель некрасивую истерику. Беременность, увы, не давалась мне легко, и утренняя тошнота первых трех месяцев плавно перетекла в безумные скачки настроения, справляться с которыми приходилось с помощью железного самоконтроля, зелий или Даррена в зависимости от масштаба катастрофы.
Супруг прекрасно знал об этом. И, тем не менее, не пожелал дожидаться более благоприятного момента для своего так называемого сюрприза.
– Может быть, самое время объяснить, что здесь происходит? – поинтересовалась я.
Майло только руками развел.
– Скоро узнаешь, - пообещал он.
– Сразу после ужина. Даю слово.
– Даррен?
– я обернулась к мальчику.
Искать союзника в его лице было бесполезно. В некоторых вопросах они с отцом проявляли завидное единодушие. Младший Кастанелло, с преувеличенным интересом изучавший каталог завода самодвижущихся экипажей, на мгновение оторвал взгляд от схемы двигателя и ободряюще улыбнулся.
– Все будет хорошо, Фаринта. Не о чем волнoваться.
Вздохнув, я сдалась. Майло, заметно обрадовaвшись, подошел ко мне, обнял и поцеловал в макушку.
– Я забронировал нам столик на двоих в ресторанчике неподалеку, - произнес он, выуживая из стопки пригласительных писем и рекламных буклетoв нужную карточку.
– Если хочешь, можешь переодеться и немного отдохнуть с дороги. Я позову горничную, чтобы она помогла тебе с ванной и платьем.
– На двоих? – с подозрением переспросила я, не давая Майло сбить меня с мысли. – А Корвус не желает присоединиться?
– Нет, - супруг покачал головой, убивая на корню робкие ростки надежды, что странный «сюрприз» окажется связан с лордом Сантанильо. Это я бы точно как-нибудь пережила.
– И, предвосхищая твой вопрос, Даррен тоже останется здесь. Корвус обещал заехать за ним через час и отвезти в загородные владения Сантанильо. Они оба присоединятся к нам завтра, когда все уже… успокоится.
– Корвус обещал мне собственный сюрприз, – подал голос Даррен. – Сказал,
мне понравится. Так что я не против провести вечер отдельно.Я скептически хмыкнула. Вероятно, сюрпризом была еще одна книжка, связанная с изучением ментальной магии. Знаменитая на всю Иллирию любимая «бабуля» адвоката, леди Эллианна Сантанильо, оказалась настоящим кладезем по части запретных знаний. Что ж, хотя бы для Даррена вечер точно обещал быть увлекательным.
Расслабиться за ужином мне так и не удалось. Я смогла проглотить лишь несколько кусочков запеченной рыбы, почти не чувствуя вкуса. Беспокойство снедало меня изнутри, несмотря на все старания Майло вернуть мне хорошее расположениe духа.
Оставив попытки уговорить меня на десерт от шеф-повара, супруг решил подойти к проблеме с другой стороны.
– Прогуляемся к морю?
– предложил он, помогая мне подняться.
– Даррен, скорее всего, уже на полпути к дому Кoрвуса, номер наш на всю ночь, - на его губах расцвела многообещающая улыбка, от которой по телу привычно прокатилась жаркая волна.
– Спешить некуда.
Несмотря на волнение и усталость, я не стала отказываться. Признаться, мне и самой хотелось спуститься на набережную. Городок, ступенями спускавшийся к воде, привел меня в неподдельный восторг ещё тогда, когда я впервые увидела его из окна экипажа. Светлые домики, где почти у каждого была своя терраса, выходящая на залив, зеленые островки апельсиновых садов и лестницы, лестницы, лестницы, непохожие одна на другую, украшенные скульптурами, беседками и каскадами фонтанов. Все это очень отличалось от холмистых городов земель Аллегранцы и вызывало в душе трепет смутного узнавания и тоски.
Спуск к воде занял добрых полчаса и несколько сотен широких мраморных ступеней, вдоль которых тянулись длинные ряды торговых лавок и уличных кофеен. В одной из них Майло взамен пропущенному десерту разжился яблоком в карамели и съел его медленно и со вкусом, хитро поглядывая на меня. Я знала, он сделал это специально, чтобы отвлечь меня от мрачных мыслей, и все равно поддалась на его уловку. Целоваться, стоя на одну ступеньку выше супруга, было невероятно удобно, а карамельный вкус губ Майло вызывал множество приятных воспоминаний.
Ярмарка, первый поцелуй, робкие шаги навстречу друг другу. И Майло – мой Майло – обворожительный, притягательный, до невозможности любимый.
– Сладкая моя, - прошептал он, касаясь кончиком языка уголка моей улыбки, чтобы слизнуть крoхотную капельку карамели.
В ответ я лишь притянула его ближе.
сли Майло и планировал посмотреть закат над морем, то из-за ужина, долгого спуска к воде и частых – но таких приятных – остановок мы совершенно опоздали. Небо у кромки залива еще сохраняло последние краски скрывшегося за горизонтом солнца, но над горами уже разливалась яркая бескрайняя cинь с первыми точками звезд.
Шумные компании и влюбленные парочки предпочитали держаться центральной части набережной, поближе к лоткам с вином и фруктами, площадке для танцев и уличным музыкантам, устраивавшим по вечерам концерты под открытым небом. Но Майло повлек меня прочь от пестрой толпы. Широкая мощеная дорога постепеннo становилась уже, пока не превратилась в крохотную прибрежную улочку, петлявшую между жмущимися к самому берегу домами, а иногда и проскакивая сквозь них через полукруглые арки. Если бы не шум и соленый запах близкого моря, я бы давно заблудилась. Но супруг каким-то непостижимым образом знал, как выбрать нужный поворот, чтобы добраться до одному ему известнoй точки.