Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Пратчетт Терри

Шрифт:

Позади снова зашуршала газета.

– Ну? – спросил он. – Ведь здесь они обычно рисуют свои глупые политические карикатуры, не так ли?

– Вы положили бритву, сэр? – сказал Вилликинс.

– Да!

– Возможно, будет лучше, если вы еще и отойдете от умывальника, сэр.

– Там я, да? – мрачно спросил Ваймс.

– Несомненно, сэр. Здесь изображение маленького нервного вампира, и, если можно так выразиться, вас, гораздо б0льшего, чем в жизни, наклонившегося через стол и с деревянным колом в правой руке. Заголовок гласит: "Как насчет работы с дубинкой, э?" [7] Сэр, это юмористическая игра слов, с одной стороны, ссылающаяся на стандартные полицейские процедуры…

7

В

оригинале: "Any good on a stake-out, eh?". Тут игра слов – с одной стороны, stakeout на полицейском жаргоне означает слежку. С другой стороны, явно намекается на столь неприятный вампирам деревянный кол (stake). Буквально перевести такой каламбур очень трудно, я сделал все что мог ( - прим.перев.

– Ну, думаю, суть я ухватил – устало сказал Ваймс – Как ты думаешь, если быстро смотаться в редакцию, ты успеешь купить карикатуру до того, как это сделает Сибил? Каждый раз, когда газеты публикуют карикатуру на меня, она покупает оригинал и вешает его в библиотеке!

– Мистер… э… Физз хорошо ухватил сходство, сэр - признал дворецкий. – И я с сожалением должен сказать, что Ее Светлость уже проинструктировали меня посетить офис "Таймс" от ее имени.

Ваймс застонал.

– Более того, сэр, – продолжил Вилликинс – Ее Светлость пожелали чтобы я напомнил вам, сэр: она и Сэм-Младший будут ждать вас в студии Сэра Джошуа ровно в одиннадцать. Изготовление картины находится на важном этапе, как я понимаю.

– Но я…

– Она выразилась совершенно однозначно, сэр. Она сказала, что если даже начальник полиции не может взять немного свободного времени, то кто же может?

В этот день в 1802 художник Методия Плут [8] проснулся ночью из-за шума борьбы, в ящике его прикроватного столика.

Опять.

Один-единственный маленький огонек освещал подвал, и все что он мог – изменить структуру тьмы, отличая тень от более темной тени. Фигуры были почти не видны. Для человеческого взгляда было практически невозможно различить, кто говорит.

8

Rascal – букв. "плут" – прим. переводчика

– Здесь не о чем говорить, вам понятно?

– Не о чем говорить? Он мертв!

– Это дело касается только гномов! Городская Стража ничего не должна знать! Им нечего здесь делать! Разве кто-нибудь из нас хочет, чтобы они появились здесь?

– Среди них есть стражники-гномы…

– Ха. Д'ркза. Слишком много времени проводят под солнцем. Они просто низкорослые люди, не более. Думают ли они, как гномы? И Ваймс начнет копать, и копать, и размахивать глупыми клочками бумаги, которые они зовут законами. Разве мы можем допустить такое осквернение? Кроме того, здесь нет ничего загадочного. Только тролль мог сделать это, согласны? Я сказал: мы согласны?

– Да, именно так – сказал один из темных силуэтов. Голос был тонкий, старческий и, по правде сказать, неуверенный.

– Разумеется, это был тролль, - сказал другой голос, как близнец похожий на первый, но с большей уверенностью.

Последовавшая за этим пауза был подчеркнута неумолчным шумом насосов.

– Это мог быть только тролль – повторил первый голос – Разве не сказано, что за каждым преступлением стоит тролль?

Когда Коммандер Ваймс прибыл на работу, перед Псевдополис-Ярдом [9] уже собралась небольшая толпа. До настоящего момента это было прекрасное солнечное утро. Теперь оно стало совсем не таким прекрасным, хоть и осталось солнечным.

9

Pseudopolis Yard – головной офис Стражи. Назван явно не без намека на знаменитый английский Скотланд-Ярд.

Толпа держала транспаранты. "Долой кровососов!" - прочитал Ваймс. И еще: "Нет клыкам!". Лица повернулись к нему с мрачным, хотя и отчасти испуганным, вызовом. Он пробормотал себе под нос ругательство, но и только.

Неподалеку, прикрывшись зонтиком от солнца, стоял Отто Фскрик [10] , штатный иконографист "Таймс". Выглядел он мрачновато. Он поймал взгляд Ваймса и пробрался поближе.

– Что ты тут делаешь, Отто? – спросил

Ваймс – Пришел сделать снимок хорошеньких беспорядков?

10

Chriek – так пишется его фамилия. По мнению знатного переводчикаэто искаженное shriek(крик)Он же предложил и русский перевод "Фскрик". По-моему, очень удачно. – прим. перев.

– Это нофости, коммандер – сказал Отто, опустив взгляд на свои сияющие ботинки.

– Кто тебя навел?

– Я просто делать картинка, коммандер – сказал Отто, подняв обиженный взгляд на Ваймса – И кроме того, я не сказать фам, даже если знать. Это есть Сфобода Слофа.

– Свобода подливать масла в огонь, это ты хочешь сказать?

– Для фас может и так – сказал Отто – никто не говорить, что это фсем понрафится.

– Но ведь ты тоже вампир! – Воскликнул Ваймс, показывая рукой в сторону митингующих – Неужели тебе нравится то, что тут заварилось?

– Фсе рафно, это нофости – кротко сказал Отто.

Ваймс снова взглянул на толпу. По большей части, она состояла из людей. Там был один тролль, но присоединился он, надо полагать, из самых общих соображений: просто потому, что здесь происходит хоть что-то. Чтобы причинить даже минимальные неприятности троллю, вампиру понадобилось бы сверло по камню и море терпения. По крайней мере, во всем этом было нечто, если можно так выразиться, хорошее – маленькое шоу отвлекало умы от проблемы с долиной Кум.

– Странно, они, кажется, совсем не обращают на тебя внимания, Отто – сказал Ваймс, немного успокаиваясь.

– Я здесь быть неофициально – ответил Отто – Я не иметь меч и значок. Я не угрожать. Я просто педант за работа. И я их феселить.

Ваймс уставился на Отто. Об этом он раньше просто не думал. Но действительно, маленький суетливый Отто, в своем театральном черном плаще с красной подкладкой, полными карманами всяких иконографических штучек, сияющими черными ботинками, аккуратно подстриженной челкой в форме буквы V [11] и, не в последнюю очередь, смешным акцентом, который становился гуще или наоборот, почти исчезал в зависимости от того, с кем он говорил, - этот Отто совершенно не выглядел угрожающим. Он выглядел забавным, смешным, опереточным вампиром. Ваймс раньше никогда не задумывался, что может сделать шутка с людьми. Заставь их смеяться, и они не будут бояться.

11

widow's peak – точного аналога в русском нет, это форма волос надо лбом, похожая на букву V – прим. перев.

Он кивнул Отто и вошел внутрь здания, где сержант Живчик Мелкозад [12] стояла – на ящике – за слишком высоким столом дежурного офицера, на ее рукаве сияли новые нашивки.

Ваймс мысленно сделал заметку: как-нибудь решить проблему ящика. Некоторые из гномов-офицеров явно испытывали раздражение от необходимости его использовать.

– Полагаю, было бы неплохо выставить пару парней снаружи, Живчик – сказал он – Ничего провокационного, просто небольшое напоминание людям о том, что мы поддерживаем порядок.

12

Cheery Littlebottom – так зовут эту доблестную офицершу Стражи. Ее имя доставило массу хлопот переводчикам. Cheery значит веселый, радостный, оживленный – поэтому я назвал ее Живчик. А "Мелкозад" – по сути буквальный перевод Little (маленький)bottom (зад) - прим.перев.

– Я не думаю, что мы должны это делать, мистер Ваймс – ответила гном.

– Мне не хотелось бы увидеть в "Таймс" картинку, на которой первого принятого в Стражу вампира избивает озверевшая толпа, капр… сержант [13]– строго сказал Ваймс.

– Думаю, и не увидите, сэр – ответила Живчик – я попросила сержанта Ангву привести ее. Они вошли через черный ход полчаса назад. Ангва покажет ей здание. Я думаю, сейчас они в раздевалке.

– Ты попросила Ангву? – сказал Ваймс и сердце его упало.

13

видимо, Ваймс хотел по привычке назвать Раду капралом, но во-время спохватился– прим. перев.

Поделиться с друзьями: