Бум!
Шрифт:
– Вот, значит, как это было? – сказал Ваймс – Значит, никто не делал грязных намеков о своем коллеге-офицере и его расе? И никто не делал свой маленький глупый вклад в тот кавардак, что творится сейчас на улицах?
– О, ничего подобного, сэр! – сказал Нобби – Ну, просто такая штука вышла.
– Практически, просто неприятная случайность? – спросил Ваймс.
– Дасэр!
– Но мы же не хотим новых неприятных случайностей? Ведь не хотим, Нобби?
– Нет, сэр!
– Никто не хочет неприятных случайностей, полагаю – сказал Ваймс, оглядывая комнату. С удовлетворением он заметил, что некоторые стражники так старались сохранить неподвижность, что даже вспотели. – А ведь они так легко могут произойти, если вы будете отвлекаться от работы. Понятно?
Всеобщее бормотание.
– Я вас не слышу!
На
– Отлично, – рявкнул Ваймс – а теперь убирайтесь из участка и отправляйтесь на улицы поддерживать мир и порядок, потому что я чертовски уверен, что вам не удастся сделать это, находясь здесь!
Он бросил предупреждающий взгляд на Тормощита со Слюдой, и зашагал в главный офис, где почти столкнулся с сержантом Ангвой.
– Извините, сэр! Меня только что позвали…
– Я все уладил, не волнуйся. – сказал Ваймс – Но мы прошли буквально по краю.
– Некоторые гномы действительно на грани, сэр. Я чую это – сказала Ангва.
– Ты и Фред Колон – ответил Ваймс.
– Я думаю, дело не только в Бедроломе, сэр. Это что-то гномье.
– Я не могу выбить это из них. И как раз сейчас, когда день и так уже испорчен безнадежно, мне нужно вдобавок провести собеседование с этим проклятым вампиром.
Предупреждающий взгляд Ангвы он заметил слишком поздно.
– А, полагаю, это я и есть – сказал тонкий голос позади него.
Фред Колон и Нобби Ноббс, которых безжалостно выдернули с их длительного перерыва на кофе, неспеша прогуливались по Бродвею, проветривая свою униформу. Что, как ни посмотри, было хорошей идеей – некоторое время держаться подальше от Псевдополис Ярда. Они шли как люди, у которых весь день впереди. Он и был у них впереди. Они выбрали эту конкретную улицу, потому что она была оживленной и широкой, кроме того, в этой части города не шлялось слишком много гномов и троллей. Суждение стражников было безошибочным: во многих местах, прямо сейчас, гномы и тролли ходили небольшими группами или наоборот, стояли на месте и смотрели, не учинят ли эти шляющиеся группы ублюдков какого-нибудь беспорядка в квартале. Уже несколько недель время от времени происходили вспышки насилия. Нобби и Фред рассудили, что в этих районах мира почти не было, так что не стоило и тратить силы на поддержание того немногого, что оставалось, так? Вы же не будете пытаться пасти овец там, где всех овец уже сожрали волки, так? В этом просто нет смысла. Это будет выглядеть глупо. Особенно принимая во внимание, что на широких улицах вроде Бродвея мира были просто целые горы, и он, очевидным образом, нуждался в том, чтобы его хранили. Здравый смысл подсказывал им, что это чистая правда. Чистая, как совесть стражника, если конечно не говорить о Нобби Ноббсе [39] .
39
It was as plain as the nose on your face, and especially the one on
Nobby's face. – игра слов. "as plain as the nose on your face" идиома, обозначающая нечто очевидное ("как пять пальцев"). С другой стороны plain nose можно прочесть как "плоский нос". Что и обыгрывается.
– Плохи дела – сказал Колон, пока они шагали по улице – я никогда не видел, чтобы гномы так себя вели.
– Перед Днем Долины Кум все всегда было непросто – заметил Нобби.
– Ага, но этот Бедролом совершенно вскипятил им мозги – Колон снял шлем и вытер лоб. – Я рассказал Сэму о своих кишках, и он впечатлился.
– Еще бы – согласился Нобби – такое впечатлит кого угодно!
Колон задумчиво постучал себя по носу.
– Приближается буря, Нобби.
– На небе ни облачка – поделился ценным наблюдением Ноббс.
– Просто образное выражение, Нобби, образное выражение. – Колон вздохнул и взглянул на друга искоса. Когда он продолжил, то говорил медленно, как человек, у которого что-то есть на уме – По правде говоря, Нобби, есть кое-что о чем я хотел бы поговорить с тобой, как мужчина с… последовала короткая заминка …мужчиной.
– Да, сержант?
– Ну, ты знаешь, Нобби, я всегда старался присматривать за твоим моральным обликом, потому что у тебя нет отца, который наставил бы тебя
на путь истинный – продолжил Колон.– Это верно, сарж. Я без конца заблуждался бы, если б не ты – лицемерно согласился Нобби.
– Ну вот, ты рассказывал мне о девушке, с которой встречаешься, как ее бишь…
– Смуууглянка [40] , сарж?
– Да, эта зайка. Ну, которая работает в клубе, да?
– Верно. В чем проблема, сарж? – встревожился Нобби.
– Ну, не то чтобы проблема… Но когда у тебя был выходной на прошлой неделе, нас с констеблем Джолсоном вызвали в клуб "Розовая Киска", Нобби. Знаешь его? Где танцуют у шеста, на столах и все такое? Ты знаешь миссис Уродинг [41] которая живет на Новой Сапожной [42] ?
40
Tawneee – tawny – желто-коричневый, "смуглый" – прим.перев.
41
Mrs Spudding. У слова spud масса значений, в том числе – "урод", прим.перев.
42
New Cobblers - cobbler – "сапожник" – прим.перев.
– Старая миссис Уродинг с деревянными зубами?
– Именно она, Нобби – сказал Колон авторитетно – она там уборщицей работает. И так случилось, что она пришла в восемь утра до полудня, в клубе пусто, Нобби, и, в общем, странно даже говорить об этом, но ей ударило в голову покрутиться на шесте.
Они помолчали, пока Нобби прокручивал в воображении эту киноленту и поспешно оставлял большую ее часть на полу монтажной комнаты.
– Но ведь ей семьдесят пять лет, сарж! – сказал он, глядя в никуда в священном ужасе.
– У девушки могут быть мечты, могут быть мечты, да. Разумеется, она забыла, что теперь не такая гибкая, как была когда-то, и к тому же она слегка запаниковала, когда ее нога запуталась в длинной нижней юбке, и платье свесилось ей на голову. Слезть с шеста она не могла. Когда пришел менеджер, она уже провисела вверх ногами три часа и была в не очень-то хорошем состоянии, да к тому же ее вставная челюсть вывалилась на пол. Не слишком приятное зрелище, ты сам можешь вообразить себе картинку. Ну, короче говоря, Драгоценный Джолсон отпилил шест сверху и снизу, тогда мы смогли ее снять. У этой старушки мускулатура как у тролля, Нобби, клянусь тебе. И вот, когда мы несли ее за кулисы, появилась юная леди, на которой всей одежды было – пара блесток да шнурок от ботинок, так вот, эта леди заявила, что она твоя подружка! Я прямо не знал, куда лицо спрятать от стыда!
– Лицо прятать никуда нельзя, сарж, за такие штучки тебя могут вышвырнуть из клуба на улицу – сказал Нобби.
– Ты никогда не говорил мне, что она у шеста танцует, Нобби! – простонал Фред.
– Не надо говорить таким тоном – голос Нобби звучал слегка обиженно – сейчас не старые времена. И у нее есть класс, у Смуууглянки. Она даже шест с собой приносит. Никакого мошенничества.
– Но… я имею в виду, показывать свое тело самым непристойным образом, Нобби! Танцевать без кофточки и практически без трусов! Разве так себя ведут приличные девушки?
Нобби тщательно обдумал этот сложный риторический вопрос.
– Э… ну? – рискнул он.
– Я думал, ты все еще встречаешься с Истиной Плоскодонкой? [43] У нее такой замечательный лоток с морскими гадами – сказал Колон почти жалобно.
– Ну, она прекрасная девушка, если подловить ее в подходящий момент – признал Нобби.
– Ты имеешь в виду те моменты, когда она не кричит чтобы ты отвалил, и не гоняется за тобой по улице, швыряясь крабами?
– Именно эти, сарж. Но хороший это момент, или плохой, а запах рыбы никуда не исчезает. И глаза у нее широковато расставлены. Я говорю, трудно поддерживать отношения с девушкой, которая тебя просто не видит, если встать прямо перед ней.
43
Verity Pushpram – прим. перев.