Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Бунтарка для властелина
Шрифт:

— Что же тебе там понадобилось? — пробормотал Генри, а точка продолжила двигаться по линии дороги.

Вновь набросив плащ, он поспешил вниз. А дальше все, как отлаженный механизм: приказать седлать коней, взять с собой нескольких магов, выехать за ворота — и в путь.

По дороге Генри продолжил то и дело сверяться с картой. Когда начало смеркаться, он зажег над ладонью крохотный магический огонек. Вскоре точка, указывающая на кольцо, остановилась в маленькой деревне.

«Надеюсь, она не выбросила его», — подумал Генри.

Он качнул головой,

отгоняя сомнения. И снова — быстрее, быстрее вперед.

Когда приехали на место, полностью стемнело. Генри заметил на обочине старушку с ведрами. При виде всадников, ворвавшихся в деревню, она чуть не выронила свою ношу. Вода плеснулась через край.

— Мы ищем девушку, — Генри резко натянул поводья, и конь едва не взвился на дыбы. — Чужачка, лет двадцать. Приехала пару часов назад. Где она?

— Да мне-то откуда знать? — старуха схватилась за сердце.

— Думай, как говоришь с повелителем! — одернул один из магов.

Он предупреждающе вскинул руку, над которой вспыхнула темная магия. Старуха попятилась, что-то бормоча. Вздохнув, Генри как можно спокойнее выдавил:

— Ее зовут Ирен Брави.

— Брави? Так у нас только Дебора Брави, и то это девичья ее… — торопливо выложила старуха.

— Значит, Ирен приехала к родне. Как мило, — на его лице появилась нехорошая улыбка. — Где эта Дебора?

— Да вон их дом, — взмах сухощавой руки указал на оконца, светящиеся неподалеку. — Только нет там никакой Ирен! Дебора с мужем живет, сын у них, хороший мальчишка. Да еще двойняшки: ей брат детей своих привез. Уже наверно, год прошел…

Старуха говорила что-то еще, но Генри не слушал. Он с силой стискивал пальцами поводья, а в голове крутилась фраза про детей. Значит, у Ирен осталась семья: младшие двойняшки.

«И ни слова не сказала», — с обидой мелькнула мысль.

Генри погнал коня вперед. Следом поспешили и остальные маги. Он первым ворвался в нужный двор. Под черными дорожными сапогами глухо чавкнула грязь, когда Генри подошел к порогу. На требовательный стук в дверь отозвалась женщина — по-видимому, та самая Дебора. Она открыла, придерживая на плечах вязанный платок.

— Где Ирен? — требовательно спросил Генри.

— Ирен? — у Деборы осел голос. — Да она ушла… вот, недавно совсем. Ей передать что-то?

Она попыталась говорить смело и бойко, но взгляд стал затравленным. Пальцы ослабели, и платок соскользнул с плеч, падая на пол.

— Передайте, что ее искал жених, — жестко усмехнулся Генри. — Король Генрих Рок.

— Жених? — одними губами переспросила Дебора.

За ее спиной собрались все дети: мальчишка-подросток и двойняшки помладше. Как только Генри глянул на них, ярость вспыхнула с новой силой. Быстро спустившись с порога, он взял под уздцы коня, который уже примерился к цветам у забора.

Дебора и дети замерли на пороге, очерченные слабым светом, бьющим из дома. Она выступила немного вперед, напряженная, как натянутая струна. В глазах — страх и ожидание.

— Мы подождем здесь. Парень, покажи, где у вас колодец, — скомандовал Генри подростку. — Нужно

напоить лошадей.

Тот не двинулся с места. Дебора как можно незаметнее толкнула его в спину. Он недовольно оглянулся, явно борясь с собой.

— Да поживее, — Генри недовольно скрестил руки на груди.

Мальчишка, все-таки спустившийся с порога, запальчиво вскинул взгляд.

— Я не буду прислуживать захватчику! Ни за что! И Ирен не трогай! Она и мой дядя — герои!

— Твоя дядя мертв. А вы — семейка предателей, — холодно отчеканил Генри.

Он принялся медленно надвигаться на мальчишку. Тот машинально отступил на шаг, почти прижавшись к стене дома. Дебора соскочила с порога, жестом показав малышне, чтобы ступали обратно. Правда, они остолбенели от испуга.

— Ваше Величество, да не слушайте Вы этого балбеса! Малой еще, ума совсем нет… Ну, Оливер, ты у меня получишь! — она демонстративно подняла кулак.

А глаза выдали ненависть к правителю. Точно такую же, как у Оливера и любого повстанца.

— Сколько тебе? — холодно спросил Генри.

Оливер поджал губы, волчонком глядя исподлобья. Дебора снова попыталась смягчить ситуацию, отмахнувшись:

— Да тринадцать годков всего! Не понимает ничего, наслушался россказней…

Генри слегка наклонил голову набок. Он посмотрел в по-мальчишески упрямые глаза, не повышая голоса:

— Такой пыл — в хорошее бы русло, Оливер. Года через три жду в Нирфоре. Среди солдат быстро научишься придерживать гонор.

— Лучше умереть, чем воевать за тебя! — выпалил Оливер.

Он рванулся вперед, пытаясь проскочить мимо. Генри легко сковал нитями темной магии. Один жест — и Оливера подняло в воздух. Маги замерли вокруг, не смея вмешиваться. Только Дебора кинулась вперед, падая на колени.

— Ваше Величество, прошу! — она ухватилась за плащ Генри.

Он, казалось, даже не заметил. Оливер уж слишком забавно затрепыхался, пытаясь выбраться из пут. Генри слегка усмехнулся, а после строго поправил:

— Не за меня. За Рению.

«У нее полно врагов, как оказалось», — пронеслось в голове.

Он одним жестом отбросил Оливера прочь. Прямиком в грязную лужу возле порога. Не убивать же. Хотя когда маги вокруг хохотнули, Оливер так нахмурился, будто лучше смерть, чем такое унижение.

Генри шагнул ближе. Слегка наклонившись, он почти миролюбиво сказал:

— А теперь встань и проведи к колодцу.

Оливер с ненавистью прищурился. Повисла тяжелая тишина. В ней особенно явственно прозвучал вскрик, полный отчаянья:

— Генри!

Знакомый голос, казалось, полоснул по сердцу. Вздрогнув, как от удара, Генри рывком повернулся к Ирен. Она только-только вбежала во двор, а теперь резко замерла под тяжелым взглядом. Волосы растрепались на ветру. В широко распахнутых глазах застыл ужас.

«Решила, что я пришел убить ее семью?» — с горечью подумал Генри.

Он подошел к Ирен, не обращая внимания на незнакомого мужчину — наверно, ее дядю. Тот напряженно остановился в паре шагов, наблюдая за происходящим.

Поделиться с друзьями: