Бурный финиш
Шрифт:
– Флакон в мусорном баке, – сказала Габриэлла. – Она выбросила его сегодня утром.
– Надо поискать. Спроси, могу ли я это сделать.
Две женщины обменялись какими-то репликами, потом Габриэлла сказала:
– Она говорит, что ты запачкаешь свой прекрасный костюм.
– Габриэлла...
– Еще она говорит, что англичане – все сумасшедшие, но ты можешь поискать.
На заднем дворе стояли три мусорных бака, два, к счастью, пустые, а один полный. Мы его перевернули, и я стал разгребать вонючие отбросы рукояткой метлы. Коричневый флакончик был там, под мокрыми кофейными отходами и остатками лапши. Габриэлла подняла его и вытерла куском газеты, а я
– Бумага не вылезает, – сообщила Габриэлла. Отвинтив крышечку, она пыталась подцепить ее пальцем.
Я обернул бутылочку газетой, положил на землю и ударил лопатой. Габриэлла присела на корточки и смотрела, как я выбираю из осколков бумагу, а также то, что там оказалось, кроме этого.
Я медленно выпрямился, держа в руке трофеи. Обрывок бумаги – верхняя часть фирменного бланка Ярдмана. Банкнот неизвестной страны и несколько травинок сена.
Обрывок бумаги и купюра были пришпилены булавкой, а травинки оказались между ними.
– Что за чепуха? – произнесла Габриэлла.
– Ты не знаешь, что это за валюта? – спросил я, показывая ей купюру.
Оглядев ее с двух сторон, она сказала:
– Югославская. Сто динаров.
– И сколько же это?
– Примерно пять тысяч сто лир.
Три фунта. Клочок бумаги. Сено. И все было запрятано во флакон. Габриэлла взяла у меня из рук бумажки и отцепила булавку.
– Что все это значит? – спросила она.
– Понятия не имею, послание в бутылке, но что оно значит?
– В бумаге какие-то дырочки, – сообщила Габриэлла.
– Это от булавки.
– Нет, их гораздо больше. Смотри. – Она подняла бумажку. Красные печатные буквы бланка гласили: «АГЕНТСТВО ЯРДМАНА. ТРАНСПОРТИРОВКА ГРУЗОВ». Клочок был размером шесть дюймов на два. Я посмотрел его на свет.
Саймон наколол булавкой пять букв. «ЛЮДЕЙ». Меня обдало жаром.
– Что все это значит? – спросила Габриэлла.
– Посмотри, как он наколол буквы – получается: «АГЕНТСТВО ЯРДМАНА. ТРАНСПОРТИРОВКА ЛЮДЕЙ».
Моя интонация явно ее напугала. Она, похоже, что-то почувствовала.
– Но как все это понимать?
– У Саймона не было карандаша, – мрачно отозвался я, избегая объяснений. Только булавки в лацкане пиджака. Записка в бутылке, которую наконец выбросило волной на берег. – Надо подумать, – сказал я. – Надо все хорошенько вспомнить.
Мы уселись на пустые ящики, сваленные в углу двора. Я уставился на побеленную стену дома.
– Расскажи, в чем дело, – попросила Габриэлла. – У тебя такой вид...
– Билли... Билли устраивает дымовую завесу.
– Кто это такой?
– Конюх. Или, по крайней мере, прикидывается конюхом. Всякий раз, когда он летал, на борту был человек, который обратно не возвращался.
– Саймон? – недоверчиво протянула Габриэлла.
– Сейчас я не о Саймоне, хотя и с ним на борту был Билли. Люди, которые путешествовали под видом конюхов, назад не возвращались. Я не помню их лиц, потому что Билли делал все, чтобы у меня не было возможности с ними пообщаться.
– Что же он делал?
– Много чего. Оскорблял меня и... – Я замолчал, пытаясь припомнить этих попутчиков. – Первый раз, когда я летел с Билли, с нами был толстяк по имени Джон. По крайней мере, так мне его представили. От него не было никакого толку. Он понятия не имел, как обращаться с лошадьми. В тот день мы дважды летали во Францию. Похоже, Джон собирался остаться там уже после первого прилета. Я видел, как они горячо спорили с Билли, и тот, видно, заставил его слетать еще раз. Когда Джон согласился лететь обратно, Билли вылил пиво мне на ноги,
чтобы я думал об этом, а не о Джоне. А во второй раз он и вовсе устроил со мной потасовку.– Но кто был этот Джон?
– Понятия не имею, – покачал я головой.
– А остальные?
– Потом мы вместе летали в Нью-Йорк. С нами был конюх с какой-то норвежской лошадью-полукровкой. Он якобы не говорил по-английски. Официально он летел в Америку на две недели, но кто знает, сколько он там пробыл. В тот раз Билли уронил мне на руку железный брус, чтобы я думал об отбитых пальцах, а не о норвежцах.
– Ты в этом уверен? – нахмурилась Габриэлла.
– Ну да. Я и раньше думал, что Билли делает это не просто так, а с какой-то целью. Только я неправильно понял его цель. – Я помолчал и снова заговорил: – Как-то мы летели во Францию с человеком с большими пушистыми усами, а потом, недели через две, мы летели уже из Франции с человеком с такими же большими пушистыми усами. Усы были одни и те же, но вот люди, пожалуй, могли быть разными.
– А что тогда отмочил Билли?
– На пути туда вылил мне на голову сладкий кофе, и почти всю дорогу я отмывался в уборной. А на обратном пути он огрел меня цепью, и я большую часть пути просидел у бортинженера, чтобы избежать настоящей драки.
– Больше ничего не случилось? – спросила Габриэлла, грустно глядя на меня.
Я покачал головой:
– На прошлой неделе я летел в Нью-Йорк. Я заявил Ярдману, что, если Билли посмеет хоть пальцем меня тронуть, я тут же увольняюсь. Туда мы летели нормально. Но на обратном пути с нами летел человек, который явно не имел никакого отношения к лошадям. На нем была одежда для верховой езды, но он чувствовал себя в ней крайне неуютно. Я подумал, что он родственник кого-то из хозяев лошадей и просто решил бесплатно пересечь Атлантику. Но я мало с ним разговаривал, потому что почти всю дорогу в самолете проспал. Десять часов. Я редко так устаю, но я тогда решил, что это, возможно, потому, что за шесть дней я четвертый раз лечу через Атлантику.
– А может, тебе подсунули таблетку? – предположила Габриэлла.
– Не исключено. Вскоре после взлета Альф принес мне кофе. В одном из боксов был нервный жеребенок, и я пытался его успокоить. Не исключено...
– А кто такой Альф?
– Глухой конюх, который всегда летает с Билли.
– Так ты думаешь, тебе подложили в кофе снотворное?
– Все может быть. Я и потом все время хотел спать. Даже дома заснул в ванной.
– Все это очень серьезно, – сказала Габриэлла.
– И сегодня с нами чужой человек. Его тоже зовут Джон. Вроде бы я вижу его впервые, и все-таки... Я стал смотреть на него, пытаясь понять, где же мы могли встречаться. Но тут появился Билли и ударил меня по ноге. Я ответил ему тем же, но после этого перестал думать на эту тему.
– Ну а теперь что ты думаешь?
– Во-первых, у него странные для конюха руки. У конюхов руки грубые, обветренные – им приходится мыть лошадей в любую погоду и выполнять другую тяжелую работу. У него же руки гладкие, с хорошо подстриженными ногтями.
Габриэлла взяла меня за руку и провела пальчиками по тем местам, где стали образовываться мозоли после тоге, как я оставил канцелярскую работу.
– Значит, они вовсе не похожи на твои, да?
– Не похожи, но дело в другом. В выражении его лица. Я смотрел на него, как раз когда он вдруг проснулся. Я помню этот момент, несмотря на Билли. Меня поразило выражение его лица. Как бы тебе его описать... О! – воскликнул я, смеясь над собственной недогадливостью. – Ну конечно. Он учился в той же школе, что и я.