370 Есть в правде сила, есть, но не в тебе —В тебе ж угас и взор, и слух, разум.
Тиресий
Ах, бедный, бедный! Тот упрек безумный —Его от всех услышишь скоро ты.
Эдип
Сплошная ночь тебя взрастила; гнев твойНе страшен света радостным сынам.
Тиресий
Не мне тебя повергнуть суждено:Сам Аполлон тебе готовит гибель.
Эдип
Креонта ль слышу вымысел — иль твой?
Тиресий
Оставь Креонта; сам себе ты враг.
Эдип
380 О
власть, о злато, [26] о из всех уменийУменье высшее среди людей —Какую зависть вы растить способны!Я ль добивался этого престола?Мне ль не достался он, как вольный дар?И что ж? Креонт, мой верный, старый друг,Из-за него меня подходом тайнымСгубить задумал! Хитрого волхваОн подпускает, лживого бродягу,В делах наживы зрячего, но полнойВ вещаниях окутанного тьмой!390 Скажи на милость, где явил ты ФивамИскусства достоверность твоего?Когда с кадмейцев хищная певица [27]Живую дань сбирала — почемуТы не сказал им слова избавленья?А ведь решить ту мудрую загадкуСпособен был не первый встречный ум —Тут было место ведовской науке!И что же? Птицы вещие [28] молчали,Молчал и бога глас в груди твоей;И я пришел, несведущий Эдип.Не птица мне разгадку подсказала —Своим я разумом ее нашел!И ныне ты меня замыслил свергнуть,400 Чтобы с Креонтом дружбу завести!На горе ж вы (и ты, и твой учитель)Себе самим — надумали наш городОт скверны очищать! И если б яВ тебе не видел старика — я каройЗаслуженной бы вразумил тебя!
26
О власть, о злато… — Ст. 380—389 представляют собой в оригинале один синтаксический период (см. Трагический театр Софокла, с. 490), разбитый Зелинским переводе на 6 самостоятельных предложений.
27
…хищная певица… — См. примеч. к ст. 36. Живую дань сбирала… — добавление Зелинского.
28
Птицы вещие молчали… — В Древней Греции одним из средств прорицания служи полет птиц и издаваемые ими при этом звуки. Ср. 966. Слепому Тиресию приходилось делать свои умозаключения именно по этому второму признаку. См. Ан 999—1004.
Корифей
Нам так сдается: и в его вещаньяхПылает гнев, и, царь, в твоем ответе.Не он спасет нас; лучше б обсудить,Как нам исполнить Аполлона волю.
Тиресий
Ты — царь, не спорю. Но в свободном словеИ я властитель наравне с тобой.410 Слугою Феба, не твоим живу я;Опека мне Креонта не нужна.Ты слепотою попрекнул меня!О да, ты зряч — и зол своих не видишь,Ни где живешь, ни с кем живешь — не чуешь!Ты знаешь ли родителей своих?Ты знаешь ли, что стал врагом их злейшимИ здесь, под солнцем, и в подземной тьме?И час придет [29] — двойным разя ударом,И за отца, и за родную мать,Тебя изгонит из земли фиванскойЖелезною стопой проклятья дух,И вместо света тьма тебя покроет.420 Где не найдешь ты гавани стенаньям?Где не ответит крикам Киферон, [30]Когда поймешь, что к свадьбе в этом домеС добром ты плыл, но не к добру приплыл,И все иные беды, от которыхТы станешь братом собственных детей!Теперь, коль хочешь, поноси КреонтаИ речь мою, но скоро в целом миреНе будет доли горестней твоей!
29
И час придет… — Добавление Зелинского, имеющее целью сгладить не слишком удачный в оригинале переход от 416 к 417. Доу постулирует между ними лакуну один стих, равную по смыслу добавлению Зелинского.
30
Киферон — горный кряж на границе между Фивами и Аттикой, где по наиболее распространенной версии Эдип был подкинут, а по версии Софокла — передан коринфскому пастуху. Ср. 1134, 1391.
Эдип
Невыносима клевета такая!430 Сгинь, дерзкий волхв! Скорей уйди отсюдаК себе обратно и оставь мой дом!
Тиресий
И не пришел бы, если б ты не звал.
Эдип
Не знал же я, что вздорных слов наслышусьИз уст твоих; а то б не звал, поверь!
Тиресий
По-твоему, я вздорен; что ж! Но мудрымЯ звался — у родителей твоих.
В твоем искусстве… — Переведено по конъектуре Бентли, принятой Доу: против рукописного . Эдипа в меньшей мере сгубил случай, чем его способность отгадать загадку Сфинкс.
Тиресий
Я ухожу.(Мальчику)Веди меня, мой сын.
Эдип
Да, уходи! Досаден твой приходИ беспечально будет удаленье.
Тиресий
Что ж, я уйду, но раньше дам ответ вамНа ваш вопрос. Тебя не устрашусь я —Меня низвергнуть не тебе дано.Внемли: тот муж, которого ты ищешь450 С угрозой кары, Лаия убийца —Он здесь! пришлец — таким его считают;Но час придет — фиванцем станет он,Без радости отчизне приобщенный.На слепоту взор ясный променяв,На нищенство — державное раздолье,Изгнанником уйдет он на чужбину,Испытывая посохом свой путь.Узнает он, что он своим исчадьям —Отец и брат, родительнице — вместе —И сын и муж, отцу же своему —460 Соложник и убийца. Вот ответ мой!Теперь иди и взвесь его, и еслиХоть каплю лжи ты в нем найдешь — в вещаньяхСчитай меня невеждой навсегда!
Оба уходят: Тиресий в город, Эдип во дворец.
Стасим Первый
Хор
Строфа I
Кто он, чью длань вещего богаСо скалы дельфийскойПримерил взор — страшного делаТайный совершитель?Пора ему в глубь пустыньКоней-летунов быстрейБежать без оглядки.Среди зарева молнии гонит его470 Вседержавного Зевса разгневанный сын,И рой неотступныхМчится вслед Эриний. [32]
32
…рой… Эриний. — Эринии — божества кровной мести. Первоначально в их функции входила месть за убийство или осквернение, совершенное в пределах рода и семьи (ср. ЭК. 40 и прим.), затем им стало подведомственно всякое убийство. Здесь упоминание Эриний (в оригинале — Керы, родственные им божества) несет в себе трагическую двусмысленность, так как преступления, совершенные по неведению Эдипом, входят в древнейшую сферу действия Эриний. Ср. Од., XI, 279 сл.; Эсх. Сем. 700, 723, 791, 977.
Антистрофа I
Раздался клич — клич с белоснежныхКруч святых Парнаса: [33]Заросший след тайного мужаВсе раскрыть стремятся.Он рыщет в глухом лесу,В пещерах угрюмых гор,Как зверь бесприютный:Одинокой стопою скитается он,480 Лишь бы грозных вещаний тропу обманутьОни ж неустанноНад главой кружатся.
Строфа II
Страшных забот думы вспугнулВ сердце моем мудрый пророк;Верить невмочь спорить невмочь,Как мне решить, знать не могу.Ни на прошлое надежды, ни на будущее нет —Но не знал я никогда,490 Чтобы Лаий Полибиду [34] супостатом выступал,Не услышал и теперь.Где ж улика того дела, где свидетель у меняПротив славы всенародной,Что Эдипа осенила навсегда?Не поверю, чтоб убийство он свершил.
33
С круч… Парнаса. — На склонах Парнаса расположены Дельфы и оракул Аполлона, источник грозных вещаний (480); в оригинале: «прорицаний, исходящих от пупа земли» — в Дельфах особым почитанием пользовался камень, проглоченный Кроном вместо младенца Зевса и возвращенный им из своего чрева вместе с его другими, проглоченными им детьми. Место, где лежал камень, считалось центром («пупом») земли.
34
Полибид — Эдип, считающийся сыном Полиба.
Антистрофа II
Боги одни — Зевс, Аполлон —Долю людей призваны знать;Что же пророк? может ли он500 Даром святым нас превзойти?На сомненье нет ответа; но лишь мудростью великЧеловек перед людьми.Пусть клевещут на Эдипа; пока слово не сбылось,Не согласен с ними я.Кто не видел, как пред девой быстрокрылой он стоял?510 Доказал он свою мудростьИ усердье благородства среди нас;Мы навеки ему верность сохраним.
Эписодий Второй
Креонт
(поспешно входя со стороны города)Сограждане [35] , в ужасном преступленьеМеня винит — так слышал я — Эдип.Напраслины не вынес я. И так ужНесчастны мы; но если он считает,Что в этом горе я способен былЕму иль словом повредить иль делом —Такая слава всей дальнейшей жизниРазрушила бы радость для меня.520 Я не в простой обиде обвинен,А в величайшей: и перед страною,И перед вами, и перед друзьями.
35
Сограждане. — Каким образом Креонт, ушедший в конце пролога вместе с Эдипом во дворец, оказался в городе и, тем более, узнал, в чем его подозревает царь, ни Софокла, ни его аудиторию, как видно, не интересовало. 562 …был тогда при деле? — В оригинале точнее: «Владел своим искусством?»