Чародей с гитарой. Том 1
Шрифт:
Он повернулся, и кресло направилось прочь, уносимое пыхтящими от тяжести груза мышами...
Глава 19
Помещение оказалось удовлетворительным, хотя и спартанским. Фаламеезар объявил, что с него будет довольно и доставленной из хлева подстилки, несколько суховатой, но, впрочем, подобной родному илу на речном дне.
— Но есть кое-какие неясности с правительством здешней коммуны. Мне бы хотелось обсудить их с тобою, товарищ, — обратился он к Джон-Тому, направлявшемуся к собственным апартаментам.
— Давай потом, Фаламеезар. — Молодой
Он устал уже утолять неутомимое любопытство дракона. Ограниченные познания Джон-Тома в марксизме постепенно истощались, и он уже начинал опасаться, что допустит опасную философскую ошибку. Дружба его с Фаламеезаром основывалась на якобы общей симпатии к известной системе социально-экономических воззрений. Но под радужной чешуйчатой шкурой огнедышащего «товарища» скрывался свирепый нрав.
На руку его легла чья-то ладонь, и Джон-Том едва не подпрыгнул. Но это был всего только Мадж.
— Не журись, кореш, а то на тебе словно узлов навязали. Мы добрались сюда, а это само по себе трудное дело, а? И седня вечерком пройдемся по улице, чтоб сыскать парочку более сговорчивых девиц, чем те, которые с нами путешествуют, так ведь?
Джон-Том решительно высвободил свою руку.
— Ох, нет, я еще тот кабак не успел забыть. Там, где меня чуть наизнанку не вывернуло. Не говоря уже о том, как ты бросил меня в Усадьбе Жулья.
— Ну, это работа Талей, я тут ни при чем.
— Чего это еще я натворила? — Выглянула рыжая головка из двери.
— Ничего, любашка, — невинно ответствовал Мадж.
Девушка внимательно поглядела на него и решила не связываться.
— А кто-нибудь обратил внимание, что спальные комнаты с обоих концов казармы полны соседей? Нам отвели офицерское помещение, но такое окружение мне не по вкусу.
— Боишься, что во сне убьют? — вступила в беседу Флор.
Талея яростно поглядела на нее.
— Такое частенько случается, в особенности с теми, кто считает, что спит в безопасном месте. К тому же майор этот говорил, что здесь стоит лишь вспомогательный отряд. Откуда же взялись эти головорезы и почему они здесь?
— Сколько их? — осведомился Каз.
— По крайней мере по пятьдесят с каждого края. Опоссумы, куницы, люди... Превосходная смесь. И для строителей явно слишком бойки и отлично вооружены.
— Но ведь в городе, естественно, обеспокоены нашим появлением, и наличие нескольких стражей вполне оправданно.
— Нескольких, но не сотни.
— Значит, мы в заключении? — спросила Флор.
— Я просто хочу сказать, что не стану спать, зная, что рядом со мной спит целая сотня ваших «бойких» и до зубов вооруженных головорезов.
— Не впервые, наверное, — пробормотал Мадж.
Талея резко повернулась к выдру.
— Чего? Чего ты там выступаешь, рожа мохнатая?
— Я говорю, что нам не впервой быть в окружении, милка.
— А-а...
— Все можно понять очень просто. — Каз подошел к небольшой двери, устроенной в одной из огромных створок. Открыв ее, он принялся переговариваться с кем-то незримым. Появился тот же самый бобер. Он явно казался несчастным и прятал глаза.
— Понятно, понятно... Знасит, вы хотите поузинать.
— Именно, — согласился Каз.
— Все немедленно принесут, самое луссее, сто есть в городе. — И он повернул к двери. Каз остановил его.
— Минуточку. Это очень благородно с вашей
стороны, только мы предпочитаем сами выбирать блюда. — Он рассеянно огладил свой хвост и, дернув усиками, добавил: — Так ведь? — И направился к полуоткрытой двери.Офицер неуверенно заступил ему дорогу.
— Подлинно созалею, сэр, — в голосе действительно слышалось сочувствие. — Но майор Отрум отдал мне приказ, как вас разместить и кормить. Власти озабочены васей безопасностью.
Они не сомневаются, сто радикальное дурасье попытается напасть на вас.
— Прекрасно, что они так заботятся о нашем здоровье, — отвечал Каз, — но беспокойство напрасно, мы сами способны постоять за себя.
— Я это знаю, — признал офицер. — Но мое насяльство сита-ет иначе. Все это задумано для васего зе блага. — И он спиной вперед шагнул за дверь, старательно притворив ее за собой.
— Так и есть, — возмутилась Талея. — Значит, мы под домашним арестом. Я знала, что этим дело и кончится.
Флор, поигрывая ножом, чистила длинные ногти; черный плащ соблазнительно обрисовывал фигуру; скрестив ноги, она прислонилась к стене... Соблазн, да и только.
— Это дело простое. Un росо sangre [28] — и мы можем отправиться куда угодно. No es verdad [29] ? Или можно просто разбудить огнедышащего compadre [30] Джон-Тома, и пусть превратит эту дверь в уголья. — Она указала ножом на огромные створки.
28
Капля крови (исп.).
29
Или не так? (исп.).
30
Товарища (исп.).
— Они нам не враги, Флор. Сейчас — время для дипломатии, — ответил юноша. — Во всяком случае, я не рискну оставить здесь Фаламеезара в одиночестве.
Черные глаза блеснули в его сторону, и, распрямившись, девица всадила нож в стену.
— Может быть, ты и прав, но я понимаю Талею. Терпеть не могу, когда мне указывают, куда ходить, а куда не ходить, да еще уверяют, что все это для моего же блага. Старшие братцы и сестры двадцать лет твердили мне эти слова. Черт меня побери, если я позволю какому-то меховому чучелу диктовать мне то же самое.
— Тихо, тихо... Дети, дети.
Все повернулись. Наблюдавший за ними Клотагорб неодобрительно качал головой.
— Все это пригодится на поле боя в грядущей войне, но она еще не началась. Меня здешние злачные места не интересуют ни в коей мере. — Он улыбнулся Джон-Тому. — И я останусь здесь, чтобы в случае необходимости удовлетворить стремление к беседам, не оставляющее нашего громадного компаньона.
— Но вы уверены... — начал Джон-Том.
— Я внимательно слушал вашу болтовню, кроме того, ты дал мне исчерпывающие наставления. Основные убеждения этого дракона настолько примитивны, что ими несложно манипулировать. К тому же драконам и волшебникам по природе своей положено понимать друг друга. Мы найдем, о чем переговорить. А вы идите, если хотите. Вы выполнили все, о чем я просил вас, и заслужили отдых. Поэтому в случае необходимости я займу вашего друга-дракона и помогу вам улизнуть.