Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Обратный путь занял минут двадцать, и когда впереди показались широкие двери гостиницы «Славянский базар», Шерлок даже вспотел от быстрой ходьбы. Но стоило ему остановиться, как ледяной московский ветер моментально остудил выступившую на лбу испарину. У входа в гостиницу происходило что-то необычное.

На улице стояла карета с впряженной в нее парой вороных лошадей. Ни гербов, ни каких-либо опознавательных знаков на этой карете не было, но двери у нее почему-то были расположены не по бокам, а сзади. На козлах сидел кучер в неприметной серой одежде и меховой шапке, и двое таких же серых людей шли к карете от дверей гостиницы. Они тащили за собой

третьего. И одет он был в безукоризненный черный костюм-тройку.

Третьим был Майкрофт.

Он вырывался и что-то кричал, но Шерлок не смог разобрать ни слова.

Кучер соскочил с козел и помог двоим своим сообщникам втащить Майкрофта в карету. Они тоже влезли внутрь и закрыли дверь. Шерлоку показалось, что кучер задвинул на двери что-то вроде засова, заперев ее снаружи.

Он снова влез на козлы и взмахнул кнутом. Лошади тронулись, и карета покатилась прочь.

Шерлок был в полном отчаянии. Он столько пережил за последние пару часов, за последние пару недель, и вот чем все закончилось: он остался один, в чужом городе, в чужой стране, а его брата увозили сотрудники тайной полиции. Шерлок пытался придумать хоть какой-нибудь план, хоть какой-нибудь способ спасти Майкрофта, но ничего не приходило в голову. Он ни малейшего представления не имел о том, что ему делать дальше.

ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ ГЛАВА

— Если дорожишь своей свободой и жизнью, не смотри туда!

Шерлок оглянулся. Позади стоял человек в потертом пальто с поднятым воротником и надвинутой на глаза меховой шапке. Шерлок даже лица его рассмотреть не мог.

— Почему?

— Потому что сотрудники Третьего отделения невидимы. Они приходят и уводят с собой людей, и никто этого не замечает. А не замечают, потому что не смотрят в их сторону.

— Что они сделают с ним?

— Если ему повезет, — ответил незнакомец, — то казнят по-быстрому, а если нет, запорют насмерть.

— Как? — в ужасе переспросил Шерлок.

Мужчина вздрогнул:

— Кнутом. Это все равно что плети, только хуже. Гораздо хуже.

Неожиданно Шерлок понял, что этот человек говорит по-французски.

— Кто вы?

— Меня зовут Роберт Уормерсли.

— Вы… — Шерлок хотел сказать «агент», но в последний момент передумал, — друг Майкрофта?

— Да, именно. — Лицо Уормерсли как будто осветилось изнутри, и он пристально взглянул на Шерлока: — А ты его брат. Его единственный брат. У тебя такие же глаза. Он много о тебе рассказывал.

Шерлок все еще не мог отвести взгляда от перекрестка, за которым исчезла карета.

— Его увезли. Что же нам теперь делать?

— Могу сказать, чего делать нельзя, — тебе нельзя возвращаться в гостиницу. Мы не пойдем туда, потому что наверняка там кто-нибудь тебя дожидается. — Уормерсли огляделся по сторонам. — Тут неподалеку есть приличная чайная. Пойдем выпьешь чего-нибудь горячего — тебе это явно пойдет на пользу, а мне надо бы посидеть где-нибудь и перевести дух. А там и план сражения разработаем.

— Ну ладно. — Шерлок чувствовал себя таким измученным, что хотел лишь, чтобы все поскорее закончилось. Так что пусть Уормерсли решает за него. — Пойдемте.

Чайная оказалась в десяти минутах ходьбы. Находилась она в цокольном этаже здания, и вела в нее кованая чугунная лестница. Спустившись, посетители оказывались посреди крохотного внутреннего дворика перед стеклянной витриной, за которой и располагалась чайная.

Уормерсли завел Шерлока внутрь и усадил за грубо сколоченный стол. Затем

подошел к стойке и купил две чашки чая, которые ему налили из огромной металлической посудины.

Шерлок тем временем разглядывал посетителей. Здесь были не только мужчины, но и женщины с детьми, укутанные во множество одежек. Большинство клиентов сидели, уткнувшись в книги или газеты. В его сторону никто из них не смотрел.

Внимание Шерлока привлек один из посетителей, одетый в длинную, до пят, тяжелую шубу и уплетающий что-то вроде оладий. Лицо у него было бугристым, как картофелина, и багрово-красным. Шерлок не был с ним знаком, но не мог отделаться от ощущения, что где-то его уже видел.

— Пирожки, — пояснил Уормерсли, поставив тарелку на стол. — Русская сдоба. Вот эти с мясом, а эти с капустой. — Он стащил с себя пальто и шапку и положил их на свободный стул. Теперь Шерлок смог его разглядеть: Уормерсли оказался довольно молодым и стройным парнем с тонкими светлыми волосами, густыми бакенбардами, тонкими усиками, которые казались нарисованными, и куцей козлиной бородкой.

Шерлок жадно отхлебнул горячего черного чая. Он снова взглянул на мужчину за соседним столиком, пытаясь понять, почему тот кажется ему знакомым, но пришел к выводу, что видит его впервые. Рука у мужчины дрожала. Похоже, он сильно нервничал.

— Майкрофт думал, что вас арестовали, — сказал Шерлок.

— И он поехал в Россию, чтобы проверить, что со мной случилось? Майкрофт решился проделать такой далекий путь ради меня?! — Уормерсли улыбнулся. — Я польщен.

— Так что же случилось? — Шерлок поставил чашку на стол и попробовал пирожок. Вкуснейшая начинка из мяса и грибов оказалась очень горячей. Он даже губы себе обжег.

— В один прекрасный день я вернулся домой и обнаружил, что сотрудники Третьего отделения перевернули мою квартиру вверх дном. Я знал, что это они, а не какие-нибудь грабители, потому что снимал дешевые меблированные комнаты и красть у меня было нечего. Я повернулся и ушел, пока они меня не заметили. С тех пор я и скитаюсь, переезжаю из одной ночлежки в другую и нигде не задерживаюсь надолго. Я пытался связаться с Майкрофтом, но здесь все телеграфные конторы находятся под надзором властей. — Он покачал головой. — Кто бы мог подумать… старина Майкрофт выбрался из своего мягкого кресла в Лондоне и поехал сюда, чтобы проверить, все ли со мной в порядке.

— Дело не только в вас, — признался Шерлок. И он торопливо рассказал обо всем, что случилось за это время в Лондоне и в Москве.

Уормерсли сидел, откинувшись на спинку стула, и потягивал чай.

— Любопытно, — заметил он. — И очень-очень странно.

— Похоже на осколки какой-нибудь фарфоровой посудины, — согласился с ним Шерлок. — И я понятия не имею, какой она окажется, когда все эти осколки сложатся воедино. — И тут же сам задумался, почему у него возникла эта странная ассоциация с фарфоровой посудой.

— Все зависит от того, зачем они арестовали Майкрофта, — пробормотал Уормерсли. — Он здесь под своим собственным именем или под фальшивым?

— Он называет себя мистер Сигерсон, — ответил Шерлок. — И приехал с театральной труппой, которая выступает здесь по приглашению русского князя. Кажется, его фамилия Юсупов.

Уормерсли кивнул:

— Отличное прикрытие. А ко мне в квартиру он приходил?

— Мы вместе приходили.

— Может, поэтому его и забрали. Они следили за квартирой и арестовали Майкрофта, потому что решили, будто он знает о том, где я скрываюсь.

Поделиться с друзьями: