There was an Old Person of Buda,Whose conduct grew ruder and ruder;Till at last, with a hammer,They silenced his clamour,By smashing that Person of Buda.Грубый старец из города БудаВёл себя всё грубее, покудаНекто, взяв молоток,Не пристукнул чутокГорлодёра из города Буда.
There was an Old Man of Columbia,Who was thirsty, and called out for some beer;But they brought it quite hot,In a small copper pot,Which disgusted that Man of Columbia.Мучим жаждой, старик из КолумбииВздумал, что выпить пива не глупо бы;Принесли торопливоКружку
тёплого пива,Отвратив старика из Колумбии.
There was a Young Lady of Dorking,Who bought a large bonnet for walking;But its colour and sizeSo bedazzled her eyes,That she very soon went back to Dorking.Прикупила девица из ДоркинаДля гуляния шляпку на торге, ноКрой её и окрасОслепил и потряс,В дом вернув, ту девицу из Доркина.
There was an Old Man who supposedThat the street door was partially closed;But some very large RatsAte his coats and his hats,While that futile Old Gentleman dozed.Зряшный старец, не чая напасти,Дверь считал затворённой отчасти;Но тандем крупных крысСъел пальто, шляпы сгрыз,А старик был у дрёмы во власти.
There was an Old Man of the West,Who wore a pale plum-coloured vest;When they said, 'Does it fit?He replied, 'Not a bit!That uneasy Old Man of the West.Обитавший на Западе дедВ сливоватый жилет был одет;Спросишь: «Впору жилет?» —Он в ответ: «Ну уж нет!»Вот такой неулюбчивый дед.
There was an Old Man of the Wrekin,Whose shoes made a horrible creaking;But they said, 'Tell us whetherYour shoes are of leather,Or of what, you Old Man of the Wrekin?Башмаки старикашки близ РикинаРасскрипелись весьма подозрительно;Вот его и спросили:«Это что – кожа или?..Что за скрип, старикашка близ Рикина?»
There was a Young Lady whose eyesWere unique as to colour and size;When she opened them wide,People all turned aside,And started away in surprise.У одной яркоглазой девицыВелики безразмерно зеницы;Встретив этакий взгляд,Норовит стар и младОт девицы стремглав отдалиццы.
There was a Young Lady of Norway,Who casually sat in a doorway;When the door squeezed her flat,She exclaimed, 'What of that?This courageous Young Lady of Norway.Моложавая фру из НорвегииПримостилась в дверях в кои веки, иДверью сплющило тело;А она: «Эко дело!»Хладнокровная фру из Норвегии.
There was an Old Man of Vienna,Who lived upon Tincture of Senna;When that did not agree,He took Camomile Tea,That nasty Old Man of Vienna.Жил-был старец из города Вены,Попивавший настойку из сенны;Перебрав невзначай,Пил ромашковый чайНеприязненный старец из Вены.
There was an Old Person whose habitsInduced him to feed upon Rabbits;When he'd eaten eighteen,He turned perfectly green,Upon which he relinquished those habits.Был старик, учредивший обычайДелать кроликов лёгкой добычей;Съел без двух двадцать штук,Зелен сделался вдругИ отверг нездоровый обычай.
There was an Old Person of Dover,Who rushed through a field of blue Clover;But some very large beesStung his nose and his knees,So he very soon went back to Dover.Припустил старикашка из ДувруПо цветущему клеверу сдувру;Пчёл немало впилосьИ в коленки, и в нос,И
старик повернул прямо к Дувру.
There was an Old Man of Marseilles,Whose daughters wore bottle-green veils;They caught several Fish,Which they put in a dish,And sent to their Pa' at Marseilles.Дочки старого мсье из МарселяИзумрудны вуали надели;Наловив окуней,Отослали онеИх на блюде Папа из Марселя.
There was an Old Person of Cadiz,Who was always polite to all ladies;But in handing his daughter,He fell into the water,Which drowned that Old Person of Cadiz.Сей галантный старик, житель Кадиса,Юным дамам служил жизнирадисто,Впрочем, также и прочим;Но подсаживал дочь он,В воду плюх и утоп житель Кадиса.
There was an Old Person of Basing,Whose presence of mind was amazing;He purchased a steed,Which he rode at full speed,And escaped from the people of Basing.Жил-был старец из города Бейсинга,Не терявший в душе равновейсинга;И, купив скакуна,Ускакал старинаПрочь от жителей города Бейсинга.
There was an Old Man of Quebec,A beetle ran over his neck;But he cried, 'With a needle,I'll slay you, O beadle!That angry Old Man of Quebec.Шею старца в пределах КвебекаНекий жук сделал местом забега;Хвать иглу старина:«Насажу тебя наОстриё, скорожук из Квебека!»
There was an Old Person of Philae,Whose conduct was scroobious and wily;He rushed up a Palm,When the weather was calm,And observed all the ruins of Philae.Был персонный старик, житель Фил,Археолух и скрубиофил;В вёдро влезет на древоИ глядит вправо-влево,Озирая развалины Фил.
There was a Young Lady of Bute,Who played on a silver-gilt flute;She played several jigs,To her uncle's white pigs,That amusing Young Lady of Bute.Презабавная дева из БьютуВ руки флейту взяла на минутуИ сыграла на нейПару джиг для свинейПрестарелого дяди из Бьюту.
There was a Young Lady whose noseWas so long that it reached to her toes;So she hired an Old Lady,Whose conduct was steady,To carry that wonderful nose.У девицы одной чудо-носРос и рос, и до полу дорос;Так старушку, бывало,Ту, что твёрдо ступала,Нанимала носить этот нос.
There was a Young Lady of Turkey,Who wept when the weather was murky;When the day turned out fine,She ceased to repine,That capricious Young Lady of Turkey.В непогоду девица из ТурцииВся в горючих слезах и в нахмурции;А в погоду онаУмиротворена,Капризуля-девица из Турции.
There was an Old Man of Apulia,Whose conduct was very peculiar;He fed twenty sonsUpon nothing but buns,That whimsical Man of Apulia.Эксцентричный старик из АпулииБыл весьма специфичным папулеюДвадцати сыновей;И кормил их, ей-ей,Только сдобой старик из Апулии.
There was an Old Man with a poker,Who painted his face with red oker;When they said, 'You're a Guy!He made no reply,But knocked them all down with his poker.На лице старика с кочергоюОхрой крашено то и другое;Скажет кто: «Ну и шут!» —Уж старик тут как тутИ в нокдаун того кочергою.