Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Цитаты из русской литературы. Справочник
Шрифт:

Пациент скорее мертв, чем жив. <…> Пациент скорее жив, чем мертв…

«Золотой ключик…», гл. «Девочка с голубыми волосами возвращает Буратино к жизни»

Толстой А. Н., 12:86

Ср. также в романе ирландской писательницы Марии Эджуорт «Покровительство» («Patronage», 1814): «Эти маленькие жертвы домашнего врачевания были скорее мертвы, чем живы».  Bloombsbury Dictionary of Quotations. – London, 1987, p. 213.

Я буду умненький-благоразумненький.

«Золотой

ключик…», гл. «Буратино едва не погибает…»

Толстой А. Н., 12:69

То же в пьесе «Золотой ключик», карт. II (1938).  Толстой А. Н., 11:306.

Птичка польку танцевала / На лужайке в ранний час.

Нос налево, хвост направо, – / Это полька «Карабас».

«Золотой ключик…», гл. «Во время представления комедии куклы узнают Буратино»

Толстой А. Н., 12:73

То же в пьесе «Золотой ключик», карт. IV (муз. Л. Половинкина).  Толстой А. Н., 11:311.

Это очень хорошо, / Даже очень хорошо!

Пьеса «Золотой ключик», карт. V, песенка Буратино

(муз. Л. Половинкина)

Толстой А. Н., 11:314

Русский характер.

Загл. рассказа (1944) из цикла «Рассказы Ивана Сударева»

Хождение по мукам.

Загл. трилогии (1920—1941)

Сначала так называлась 1-я книга трилогии, затем получившая название «Сестры».

Выражение восходит к сказанию «Хождение Богородицы по мукам» (перевод-переделка с греческого, XII в.).

Уезд от нас останется, – и оттуда пойдет русская земля.

«Хождение по мукам», кн. I («Сестры») (1921), гл. 43

Толстой А. Н., 7:284

Хмурое утро.

Загл. романа – 3-й части трилогии «Хождение по мукам» (1940—1941)

Я Лева Задов, со мной брехать не надо, я тебя буду пытать, ты мне будешь отвечать.

«Хождение по мукам», кн. III («Хмурое утро»), гл. 11

Толстой А. Н., 8:149

ТОЛСТОЙ, Лев Николаевич

(1828—1910), писатель

Толстой Л. Н. Собр. соч. в 90 т. – М., 1928—1958.

РОМАНЫ. ПОВЕСТИ. РАССКАЗЫ. ДРАМЫ

Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему.

«Анна Каренина» (1875—1878), ч. I, гл. 1

Толстой Л., 18:3

Все смешалось в доме Облонских.

«Анна Каренина», I, 1

Толстой Л., 18:3

Образуется.

«Анна Каренина», I, 2; V, 3

Толстой Л., 18:7; 19:16

Вероятно, калька с французского выражения «On peut s’en faux».

У нас теперь <…> все это переворотилось и только укладывается.

«Анна Каренина», III, 26

Толстой

Л., 18:346

И свеча, при которой она читала исполненную тревог, обманов, горя и зла книгу, вспыхнула более ярким, чем когда-нибудь, светом, осветила ей все то, что прежде было во мраке, затрещала, стала меркнуть и навсегда потухла.

«Анна Каренина», VII, 31

Толстой Л., 19:349

Власть тьмы.

Загл. пьесы (1887)

Источник: «…теперь – ваше время и власть тьмы» (Лука, 22:53).

Душа надобна!

«Власть тьмы», III, 15; III, 17

Толстой Л., 26:197

Война и мир.

Загл. романа-эпопеи (1865—1869); появилось при публикации романа отдельным изданием (1867—1868)

В рукописи конца 1867 г. было: «Война и мiр» («мiр» – в значении «все люди; весь народ»).

Выражение «война и мир» встречалось в заглавиях и раньше; так, напр., называлась подборка из двух статей А. Герцена (опубл. в его сборнике «За пять лет», 1860), а также книга П. Ж. Прудона («La Guerre et le Paix», 1861; рус. пер.: 1864).

Ср. также у А. Пушкина: «Описывай не мудрствуя лукаво / <…> / Войну и мир…» (п П-609).

«Война и мiр» – загл. поэмы В. Маяковского (опубл. 1917).

* Панталоны цвета тела испуганной нимфы.

«Война и мир», т. I, ч. 1, гл. 3

Толстой Л., 9:16

«…в панталонах цвета cuisse de nymphe effrayйe». Подстрочный перевод: «цвета тела испуганной нимфы» – появился в изд. 1873 г. Выражение встречалось и раньше.

Die erste Kolonne marschiert… die zweite Kolonne marschiert… // Первая колонна марширует… вторая колонна марширует… [нем.].

«Война и мир», I, 3, 12

Толстой Л., 9:320

История, т. е. бессознательная, общая роевая жизнь человечества <…>.

«Война и мир», III, 1, 1

Толстой Л., 11:6

В исторических событиях так называемые великие люди суть ярлыки, дающие наименование событию, которые, так же как ярлыки, менее всего имеют связи с самым событием.

«Война и мир», III, 1, 1

Толстой Л., 11:7

Писали, не гуляли!

«Война и мир», III, 2, 14

Толстой Л., 11:163

Сопрягать надо!

«Война и мир», III, 3, 9

Толстой Л., 11:292

«Нельзя соединять мысли, а сопрягать все эти мысли, вот что нужно! Да, сопрягать надо, сопрягать надо

Наполеон <…> был подобен ребенку, который, держась за тесемочки, привязанные внутри кареты, воображает, что он правит.

«Война и мир», IV, 2, 10

Поделиться с друзьями: