Цитаты из русской литературы. Справочник
Шрифт:
Пациент скорее мертв, чем жив. <…> Пациент скорее жив, чем мертв…
«Золотой ключик…», гл. «Девочка с голубыми волосами возвращает Буратино к жизни»
Толстой А. Н., 12:86
Ср. также в романе ирландской писательницы Марии Эджуорт «Покровительство» («Patronage», 1814): «Эти маленькие жертвы домашнего врачевания были скорее мертвы, чем живы». Bloombsbury Dictionary of Quotations. – London, 1987, p. 213.
Я буду умненький-благоразумненький.
«Золотой
Толстой А. Н., 12:69
То же в пьесе «Золотой ключик», карт. II (1938). Толстой А. Н., 11:306.
Птичка польку танцевала / На лужайке в ранний час.
Нос налево, хвост направо, – / Это полька «Карабас».
«Золотой ключик…», гл. «Во время представления комедии куклы узнают Буратино»
Толстой А. Н., 12:73
То же в пьесе «Золотой ключик», карт. IV (муз. Л. Половинкина). Толстой А. Н., 11:311.
Это очень хорошо, / Даже очень хорошо!
Пьеса «Золотой ключик», карт. V, песенка Буратино
(муз. Л. Половинкина)
Толстой А. Н., 11:314
Русский характер.
Загл. рассказа (1944) из цикла «Рассказы Ивана Сударева»
Хождение по мукам.
Загл. трилогии (1920—1941)
Сначала так называлась 1-я книга трилогии, затем получившая название «Сестры».
Выражение восходит к сказанию «Хождение Богородицы по мукам» (перевод-переделка с греческого, XII в.).
Уезд от нас останется, – и оттуда пойдет русская земля.
«Хождение по мукам», кн. I («Сестры») (1921), гл. 43
Толстой А. Н., 7:284
Хмурое утро.
Загл. романа – 3-й части трилогии «Хождение по мукам» (1940—1941)
Я Лева Задов, со мной брехать не надо, я тебя буду пытать, ты мне будешь отвечать.
«Хождение по мукам», кн. III («Хмурое утро»), гл. 11
Толстой А. Н., 8:149
(1828—1910), писатель
Толстой Л. Н. Собр. соч. в 90 т. – М., 1928—1958.
РОМАНЫ. ПОВЕСТИ. РАССКАЗЫ. ДРАМЫ
Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему.
«Анна Каренина» (1875—1878), ч. I, гл. 1
Толстой Л., 18:3
Все смешалось в доме Облонских.
«Анна Каренина», I, 1
Толстой Л., 18:3
Образуется.
«Анна Каренина», I, 2; V, 3
Толстой Л., 18:7; 19:16
Вероятно, калька с французского выражения «On peut s’en faux».
У нас теперь <…> все это переворотилось и только укладывается.
«Анна Каренина», III, 26
Толстой
Л., 18:346И свеча, при которой она читала исполненную тревог, обманов, горя и зла книгу, вспыхнула более ярким, чем когда-нибудь, светом, осветила ей все то, что прежде было во мраке, затрещала, стала меркнуть и навсегда потухла.
«Анна Каренина», VII, 31
Толстой Л., 19:349
Власть тьмы.
Загл. пьесы (1887)
Источник: «…теперь – ваше время и власть тьмы» (Лука, 22:53).
Душа надобна!
«Власть тьмы», III, 15; III, 17
Толстой Л., 26:197
Война и мир.
Загл. романа-эпопеи (1865—1869); появилось при публикации романа отдельным изданием (1867—1868)
В рукописи конца 1867 г. было: «Война и мiр» («мiр» – в значении «все люди; весь народ»).
Выражение «война и мир» встречалось в заглавиях и раньше; так, напр., называлась подборка из двух статей А. Герцена (опубл. в его сборнике «За пять лет», 1860), а также книга П. Ж. Прудона («La Guerre et le Paix», 1861; рус. пер.: 1864).
Ср. также у А. Пушкина: «Описывай не мудрствуя лукаво / <…> / Войну и мир…» (п П-609).
«Война и мiр» – загл. поэмы В. Маяковского (опубл. 1917).
* Панталоны цвета тела испуганной нимфы.
«Война и мир», т. I, ч. 1, гл. 3
Толстой Л., 9:16
«…в панталонах цвета cuisse de nymphe effrayйe». Подстрочный перевод: «цвета тела испуганной нимфы» – появился в изд. 1873 г. Выражение встречалось и раньше.
Die erste Kolonne marschiert… die zweite Kolonne marschiert… // Первая колонна марширует… вторая колонна марширует… [нем.].
«Война и мир», I, 3, 12
Толстой Л., 9:320
История, т. е. бессознательная, общая роевая жизнь человечества <…>.
«Война и мир», III, 1, 1
Толстой Л., 11:6
В исторических событиях так называемые великие люди суть ярлыки, дающие наименование событию, которые, так же как ярлыки, менее всего имеют связи с самым событием.
«Война и мир», III, 1, 1
Толстой Л., 11:7
Писали, не гуляли!
«Война и мир», III, 2, 14
Толстой Л., 11:163
Сопрягать надо!
«Война и мир», III, 3, 9
Толстой Л., 11:292
«Нельзя соединять мысли, а сопрягать все эти мысли, вот что нужно! Да, сопрягать надо, сопрягать надо!»
Наполеон <…> был подобен ребенку, который, держась за тесемочки, привязанные внутри кареты, воображает, что он правит.
«Война и мир», IV, 2, 10