Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Дачная лихорадка
Шрифт:

Леонардо. Поймите, в деревне необходима компания. Все стремятся иметь у себя гостей побольше. И пойдут разговоры: у того десять человек, у того — шесть, у того — восемь. У кого больше, тому больше почета. Фердинандо необыкновенно удобный человек. Играет во все игры, всегда весел, остроумен, ест с аппетитом, оказывает честь столу, терпит насмешку и ничего не принимает близко к сердцу.

Виттория. Да, да, в деревне такие люди необходимы. Но почему он не идет?

Леонардо. Вероятно, зашел на кухню.

Виттория. Что ему надо на кухне?

Леонардо.

Любопытство. Хочет все знать, хочет пронюхать, что там делается, что готовят к обеду, а потом пойдет звонить повсюду.

Виттория. Не хватает того, чтобы он стал рассказывать о нас всякие гадости.

Явление пятое

Те же и Фердинандо.

Фердинандо. Привет уважаемым хозяевам! Мое почтение, синьора Виттория!

Виттория. Здравствуйте, синьор Фердинандо.

Леонардо. Как же, друг мой? Присоединяетесь к нам?

Фердинандо. Да, еду с вами. Я освободился от этого скучнейшего человека — графа Ансельмо, который хотел везти меня с собой во что бы то ни стало.

Виттория. Разве у графа Ансельмо нехорошо на даче?

Фердинандо. Нет, нет. Принимает он отлично, и у него превосходная кухня, но жизнь у него протекает слишком размеренно. Он садится за стол в десять и ложится в одиннадцать.

Виттория. Я не стала бы так жить ни за какие деньги. Если лягу до рассвета, всю ночь не усну.

Леонардо. У нас — вы знаете, какая жизнь! Играем, танцуем, садимся уяшнать не раньше двух, а потом встречаем восход солнца за милым нашим фараоном. [3]

Виттория. Вот это настоящая жизнь!

Фердинандо. Потому-то я предпочел принять приглашение ваше, а не графа Ансельмо. И потом старая карга, жена его, такая противная!

[3]

Фараон — см. прим. к комедии "Новая квартира".

Виттория. Да, да. И еще разыгрывает молоденькую.

Фердинандо. Прошлым летом сначала я был ее кавалером, потом попался молодой человек, лет двадцати двух. Она бросила меня и связалась с ним.

Виттория. Превосходно! С двадцатидвухлетним мальчишкой!

Фердинандо. Да, и я люблю говорить правду. Это был блондинчик, кудрявенький, белый, румяный, как роза.

Леонардо. Удивляюсь его терпению!

Фердинандо. Знаете, каков он? Сущая пройда: у самого ничего нет, а лезет к тем, кто побогаче, прилипнет к какой-нибудь старухе, чтоб оплачивала его проезд и давала ему два три золотых на карты.

Виттория (в сторону). Ну и язычок!

Фердинандо. В котором часу едете?

Виттория. Еще неизвестно: час не назначен.

Фердинандо. Думаю, что вы поедете в четырехместной карете?

Леонардо. Я заказал экипаж для себя с сестрой и верховую лошадь для моего лакея.

Фердинандо. А как я поеду?

Леонардо.

Как пожелаете.

Виттория. Очень просто! Синьор Фердинандо поедет со мной, а вы на передке в карете с синьором Филиппо и синьорой Джачинтой. (В сторону.) Я произведу больше впечатления, если поеду в коляске с ним, а не с братом.

Леонардо. Вы, значит, решили ехать?

Фердинандо. Разве у вас явилось какое-нибудь затруднение?

Виттория. Маленькая задержка…

Фердинандо. Если вы не уверены в вашем отъезде, то скажите мне прямо. Не поеду с вами — поеду с кем-нибудь другим. Все едут на дачу, не хочу, чтоб говорили, что я остался сторожить Ливорно.

Виттория. Мне тоже было бы очень обидно…

Явление шестое

Те же и Чекко

Чекко (к Леонардо). Я здесь, синьор.

Леонардо (к Чекко). Подойди. (К Фердинандо.) Позволите?

Чекко (тихо). Синьор Филиппо вам кланяется и просит передать, что заботу о почтовых лошадях он возлагает на вас. Синьора Джачинта здорова, ждет вас и просит поторопиться, потому что она не любит ездить ночью.

Леонардо (тихо). О Гульельмо не узнал ничего?

Чекко (тихо). Меня уверяют, что сегодня утром его там не было.

Леонардо (тихо). Хорошо, я доволен. (Громко.) Пойди на почту и скажи агенту, чтобы лошади были к трем часам.

Виттория. Но если есть дело, которое не сделано?

Леонардо. Это все равно. Едете вы или не едете, — я еду в три.

Фердинандо. И я к трем часам буду здесь в полной готовности.

Виттория (брату). Это мы еще посмотрим.

Леонардо. Я связан словом, и из-за какой-то глупости вы не заставите меня отказаться от него. Еще туда-сюда, если бы причина была разумная, но из-за каприза, из-за какого-то платья оставаться бессмысленно!

(Уходит.)

Явление седьмое

Виттория, Фердинандо и Чекко.

Виттория. Какая я несчастная! В каком я неприятном положении! Я не могу распоряжаться собой и должна считаться с братом. Не дождусь часа, когда выйду замуж, хотя бы только для того, чтобы все делать по-своему.

Фердинандо. Скажите мне, синьора, если это не тайна, что заставляет вас колебаться, ехать или нет?

Виттория. Чекко!

Чекко. Синьора?

Виттория. Ты был у синьоры Джачинты?

Чекко. Был, синьора.

Виттория. Видел ее?

Чекко. Видел.

Виттория. Что она делала?

Чекко. Примеряла платье.

Виттория. Новое?

Поделиться с друзьями: