Дарио
Шрифт:
— Меня больше интересует, какие именно «товары» вы будете поставлять Агрелла, — сказал я.
— Наркотики, например, — сказал Турок. — У нас есть опиум и героин из Турции, плюс у меня есть связи с Южной Америкой по кокаину. А еще у нас есть лаборатории по производству метамфетамина по всей Сербии и Хорватии. А также мы привозим девушек из Восточной Европы…
— На этом я могу вас остановить, — холодно сказал я. — Мы больше не занимаемся секс-торговлей, и наркоторговлю мы тоже прекратили.
Турок посмотрел на меня так, как будто я сошел с ума.
— С каких пор?
—
— Но… твой отец занимался всеми этими вещами — я знаю, что он занимался…
— Да, но сегодня новый день, я — новый Дон семьи, и мы решили не марать руки.
Щеки Турка вспыхнули от гнева.
— Значит, вы хотите сказать, что мои руки грязные?
— Что — я неправильно выразился? — спросил я с сарказмом, бросив ему в лицо его же слова.
Голос Турка стал еще холоднее.
— Позволю себе смелость задать вопрос — если вы полностью исключаете торговлю сексом и наркотиками, то чем же вы торгуете?
Я жестом показал Роберто, чтобы он ответил.
Он кивнул и повернулся к турку.
— Как вы уже сказали, наши основные преимущества — это политическое влияние и связи в полиции и судебной системе. Мы также контролируем порты на западном побережье, включая контрабанду краденых товаров. А еще — азартные игры, которые мы намерены сделать основным источником дохода в ближайшие два года.
— Азартные игры, — усмехнулся Турок. — Это не сравнится с тем, что я могу вам предложить.
— Мы сами об этом побеспокоимся, — сказал я. — Как видите, ваши цели несовместимы с нашими… а значит, мы не будем вести дела.
— Как же я смогу доставить свои товары во Флоренцию? — прорычал Турок.
— Доставьте их самолетом. Я не контролирую воздушные пути.
— Послушайте, все, что мне нужно, это наземный транспорт…
— Если Агрелла хочет нанимать местных девушек в качестве секс-работниц, я не могу это контролировать, — огрызнулся я. — Но вы не будете перевозить женщин через мою территорию. То же самое относится и к наркотикам.
Турок покачал головой и усмехнулся.
— Твой дядя сказал, что ты стал мягким.
Мой гнев разгорелся еще сильнее, когда я услышал его слова.
Какие бы разногласия не были у нас с Фаусто в прошлом, мой дядя не должен был так высказываться о семье.
— Ну, возможно, вам стоит вести дела с ним, — холодно сказал я. — Думаю, на этом мы закончим нашу встречу.
Турок нахмурился.
— Нет, не…
Я пристально посмотрел на него.
— Да, закончим. Мой брат проводит вас. Адриано?
— С удовольствием, — сказал Адриано, подойдя к креслу Турка.
— Ты упускаешь большую возможность, — прорычал Турок.
— Мой выбор.
Турок покачал головой.
— Невероятно.
— Поверь.
Адриано потянулся, чтобы взять его за руку, но Турок отдернул ее и поднялся сам. Затем он вышел из комнаты, и Адриано последовал
за ним.— Что ж, это было интересно, — сказал Никколо, когда они ушли.
— У тебя те же ощущения, что и у меня? — спросил я.
— Что речь идет не о том, чтобы вести с нами дела, а о том, что он присматривается к нам, чтобы понять, не может ли он напасть на нас? — сказал Никколо. — Безусловно.
— Если Фаусто действительно сказал, что мы пойдем на уступки, то нам нужно с ним поговорить, — сказал Роберто.
— Я думаю точно так же, — пробормотал я. — Никколо, позвони нашему «дорогому дяде» и договорись с ним на завтра.
Глава 28
Алессандра
Мы обедали в красивом ресторане в старой Флоренции. Столы были сервированы белыми скатертями и хрустальными бокалами, а еда была потрясающей.
— Вкуснее я ела только у вас дома, — сказала я Массимо.
Он похлопал себя по полному животу.
— Два эксперта из двух согласны.
— Но ты должен признать, — добавил Валентино, — что то место в Риме, куда мы ходим, лучше.
— Эй, эта дама только что аплодировала нашим домашним поварам, — добродушно сказал Массимо. — Прими комплимент, а?
— Я надеюсь, ты считаешь, что дома многие вещи лучше, — сказала я Валентино с нотками раздражения в голосе.
— О-о, похоже, у меня проблемы, — сказал Валентино.
— Похоже на то, — согласился Массимо.
— Что именно я сделал? — спросил меня Валентино.
— Ты флиртовал с каждой девушкой в магазине, когда у тебя дома есть прекрасная женщина.
— А, — сказал Валентино, как будто он наконец-то понял. — Послушай, Катерина пошла на это с широко открытыми глазами. Я никогда ей не лгал. Она знает, что я из себя представляю.
— И что же? — спросила я бесстрастным голосом.
— Бабник, — ответил Массимо.
Я рассмеялась.
Валентино протянул руки, мол, что я могу сделать?
— Я такой, какой есть, и хочу того, чего хочу.
— И чего же ты хочешь?
— Всего, — сказал он с ухмылкой.
— Надеюсь, ты не включаешь меня в это «все», — холодно сказала я.
Валентино поднял палец, как будто что-то забыл.
— Я хотел сказать — все, что не убьет меня, если я это получу.
— Ты хочешь сказать, что я убью тебя?
— Не ты — Дарио убил бы, — сказал Валентино. — И это правда.
Я сделала лицо, как будто не поверила ему.
— Дарио очень заботится о тебе, — согласился Массимо.
— Я думала, что он просто… собственник, — мрачно сказала я.
— Дарио мало что волнует. Но то, что ему не безразлично, он охраняет ценой своей жизни.
— Тогда почему он выгнал меня из дома?
— Почему он меня выгнал, — сказал Валентино, слегка насмехаясь надо мной. — Пару дней назад ты рискнула всем, чтобы сбежать.