Держите декана
Шрифт:
— Репетируем. — Сегодня Энджи казался не таким расстроенным. — Вроде бы все получается. Что там Дин? Угомонился?
— Похоже на то, но все равно осадок остался.
— Понимаю.
— А ты сам как? Я тебя вчера почти не видела.
— Лучше, — ответил тот. — Покушений больше не было. Абраша держится подальше. Мелинда тоже оставила в покое, так что все отлично.
— Рада слышать, — сказала ему, хоть и уловила в словах оттенок горечи. — Ничего, Энджи, все наладится. Нужно только немного потерпеть. А ты молодец, мы с Реем тобой гордимся.
— Спасибо. — На губах Энджела заиграла улыбка. — Не беспокойтесь, декан Дейлис, на церемонии мы не подведем.
— Надеюсь
Оставила студентов и профессоров заниматься последними приготовлениями, а сама решила вернуться к Рею, но по пути увидела Абрахама и двух других студентов из Лафути. При этом Абраша казался расстроенным и рассерженным, а его товарищи — слишком самодовольными.
— Это приказ, — говорил самый старший. — Вы должны понимать, Марей.
— Не желаю ничего понимать, Вальрен, — отвечал тот. — И передайте отцу… Здравствуйте, декан Дейлис.
— Здравствуйте, студенты, — откликнулась я. Не вовремя они меня заметили! — Как настроение?
— Лучше не бывает, — заверил Абрахам. — Но мучает ностальгия по Лафути.
— Понимаю. Что ж, надеюсь, фестиваль вас развлечет.
— Не сомневаемся в этом.
О чем они говорили? Что обсуждали? Я пыталась понять. Может, уже вижу то, чего хочу? И совсем не то, что есть на самом деле? Эти вопросы ворохом кружили в голове. Что, в конце концов, происходит? И что мне с этим делать?
Но сейчас не было времени даже остановиться и подумать. Пора было начинать фестиваль. В огромном зале установили трибуны, и делегации всех высших учебных заведений заняли свои места. Загудели трубы, возвещая начало праздника.
— Его величество, милостью богов король Целиции Фердинанд Второй, — раздался голос распорядителя.
Под звуки торжественной музыки Фердинанд со свитой вошел в зал. Его сопровождали только самые приближенные люди, и их набралось не так уж много. Тем не менее, придворные поражали пышностью нарядов. Казалось, что следом за королем пожаловал цветник или птичник. Все склонились перед его величеством, а Фердинанд занял место в королевской ложе. Сменилась музыка, и начался парад студентов. Открывали его первокурсники университета Гарроуз. Энджел и его товарищи справились отлично. Они несли в руках зажженные факелы — символ знаний. А золотые звезды на плащах означали стремление достичь вершин и стать лучшими. За ними следовали ребята из Северной академии. К сожалению, Зоррес, который возглавил её, не смог лично присутствовать, и вместо него на трибуне наблюдал за праздником один из деканов академии. Шествие получилось красочным. Северяне усыпали путь своей делегации снегом. Южане, к которым я хотела поехать за помощью с проклятием, заставили расцвести под потолком самые яркие цветы. Каждая делегация стремилась показать лучшие свои заклинания, чтобы поразить всех присутствующих. И короля, и членов магического совета, которые сопровождали Дина. Завершали шествие лучшие студенты всех высших учебных заведений. Парад уже близился к концу, когда вспыхнули заклинания иллюминации, и в зале воцарился полумрак. На имитации ночного неба вспыхивали звезды, а студенты заворожено наблюдали, как загораются гербы каждого университета.
В какой момент что-то пошло не так, я не поняла. Но вдруг раздался крик. Он летел откуда-то из королевской ложи. И кричала какая-то дама. Еще не до конца осознав случившееся, я видела, как Лури метнулась к Дину, наплевав на этикет. Как выступила стража, закрывая собой короля. Что происходит?
Заклинание рассеялось, стало светло. Дин все так же сидел на своем месте, Лури стояла рядом с ним, бледная, как смерть, а стража пыталась утихомирить зашумевших придворных.
— Все
в порядке, — с улыбкой сказал его величество. — Леди Мейсон всего лишь испугалась мыши.Какой мыши? В темноте? Как леди Мейсон вообще её увидела? Но снова заиграла музыка, и пять минут спустя парад-открытие завершился. Дин поднялся с кресла. Тяжело, как-то неестественно.
— Ректоры, деканы, профессора, студенты, — заговорил он. — Сегодня университет Гарроуз распахнул для нас свои двери. Это особое место с давними традициями и великой историей, и все мы будем иметь возможность к ней прикоснуться. Я уверен, вам запомнится этот фестиваль. Более того, многих из вас он подтолкнет к новым свершениям и достижениям. Желаю каждому достичь того, зачем он сюда приехал, расширить свои знания, показать, на что он способен.
Снова заиграла музыка, и его величество удалился в окружении свиты. Зал наполнился шумом и гомоном. Студенты спешили готовиться к вечернему балу, а я заметила, как Рей бросился за Дином, и побежала следом.
— Что случилось? — перехватил меня Хайтон.
— Пока не знаю. Что-то серьезное.
Но Дин жив. Значит, если мы что-то и просмотрели, ощутимого вреда оно не нанесло. Мне было страшно. Я видела, как король и Лукреция скрылись в преподавательском общежитии, отослав всех вон. Едва протиснулась сквозь недоумевающих придворных и догнала Дина и Лури на лестнице. Рей и Роуз уже были рядом с ними.
— Что стряслось? — спросила я.
— Ничего, о чем стоило бы волноваться, — вымученно улыбнулся Фердинанд, а Рей уже распахнул перед ним двери гостиной. Дин рухнул в кресло и откинул голову на спинку. Иллюзия спала, и я закрыла рот ладонью, чтобы не закричать. От его рубашки и камзола почти ничего не осталось. Все поглотила чернота. Она расползалась по коже, образуя спираль. Смертельное проклятие!
— Расступитесь, — отодвинул меня Хайтон, делая вид, что совсем не удивлен королевским преображением. — Позволите, ваше величество?
Дин кивнул, и декан склонился над ним. Что происходило дальше, я не видела из-за спины Хайтона.
— Кто? — только и спросила у Рея.
— Студент, — ответил он. — Не наш. Его уже допрашивают.
Сильнее стиснула руки. Только бы все обошлось! На Дине была мощная защита. Проклятие зацепило её — и остановилось. Оставалось надеяться на мастерство Хайтона. Лукреция опустилась на колени рядом с креслом, сжала ладонь Дина и боялась выпустить. По её щекам катились слезы.
— Лури, — тихо позвал её король, пока Хайтон читал заклинания.
— Что, родной? — эхом откликнулась она.
— Исполни последнюю волю умирающего. Выходи за меня замуж.
— Дин, прекрати! — вспыхнули щеки сестры.
— Я серьезно. Ты согласна?
Хайтон хотел было сказать что-то, но Дин так на него посмотрел, что тот промолчал.
— Да, — ответила Лури, поливая короля слезами. — Да, я согласна, Дин.
— Проклятие снято, — добавил к этому Хайтон. — Рекомендую его величеству отдохнуть пару часов. Роуз, ты поработай, чтобы последствий для здоровья не осталось.
— Как снято? — прищурилась Лукреция. — А раньше вы не могли сказать?
— Не волнуй больного, — отодвинула её Роуз. — Постарайтесь хотя бы лечь на диван, ваше величество. А если сможете, пройдите до спальни.
Рей протянул Дину руку, помогая подняться, и провел в соседнюю комнату. Дин шел с трудом, но было заметно, что ему лучше. Чернота ушла, спирать исчезла, и шел он, не слишком опираясь на Рея. Лег на кровать, закрыл глаза, а Роуз склонилась над ним.
— Не толпитесь, — обернулась к нам. — Дайте его величеству отдохнуть. Лури, ты можешь остаться.