Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Девяносто третий год. Эрнани. Стихотворения
Шрифт:

Дон Руй Гомес знаком отсылает слуг. Он приближается к дон Карлосу. Донья Соль смотрит на короля со страхом и удивлением. Эрнани, держась в отдалении, не спускает с нею сверкающих глаз.

Дон Руй Гомес
Зачем же сразу дверь мне не была открыта?
Дон Карлос
Зачем? Но ведь с тобой явилась эта свита. Я тайных от тебя, мой граф, искал услуг И делать не хотел их достояньем слуг.
Дон Руй Гомес
Простите, мой король… Ваш вид…
Дон Карлос
Исполнен веры, Назначил я тебя правителем Фигеры. Кого ж прикажешь мне поставить над тобой?
Дон Руй Гомес
Простите…
Дон Карлос
Хорошо, порыв прощаю твой. Да, император мертв.
Дон Руй Гомес
Вы деда потеряли Любимого…
Дон Карлос
О да, исполнен я печали.
Дон Руй Гомес
Преемник кто?
Дон Карлос
Франциск [426] хотел бы стать им. Но Саксонский герцог в спор уж с ним вступил давно.
Дон Руй Гомес
Где ж избиратели сойдутся для решенья?
Дон Карлос
Во Франкфурт съедутся, иль в Ахен, без сомненья. Иль в Шпейер.
Дон Руй Гомес
Мой король! Мечтали ль вы когда Об императорской короне?
Дон
Карлос
О, всегда!
Дон Руй Гомес
За вами все права.
Дон Карлос
Я знаю.
Дон Руй Гомес
Ваш родитель Великим герцогом австрийским был. Правитель Империи, ваш дед, для вас оставил трон, Когда пурпурный плащ сменил на саван он.
Дон Карлос
Я Гента гражданин [427] .
Дон Руй Гомес
Когда я был моложе, Я деда вашего не раз встречал. О боже, Как быстро век прошел! Как пусто все кругом! Все императорской дышало властью в нем.
Дон Карлос
Рим за меня!
Дон Руй Гомес
Был тверд, не зная дум тиранских, И крепко голову нес на плечах германских.
(Преклонив колено, целует руку короля.)
Но как мне жалко вас! Так деда потерять!
Дон Карлос
А папа хочет взять Сицилию опять. Сицилии нельзя имперским стать владеньем! Чтоб он не обошел меня благословеньем, Я возвращу ему Неаполь, а потом Посмотрим, сладит ли он с царственным орлом!
Дон Руй Гомес
С какою радостью, став ветераном трона, Ваш дед увидел бы, как к вам идет корона. Он императором — все плачем мы над ним! — Был христианнейшим, великим и простым.
Дон Карлос
Святой отец хитер. Сицилия? Пустое! Подвесок, островок, забытый средь прибоя, Лоскут, притянутый на ниточке живой К Испании моей и все же ей чужой. «Зачем, дражайший сын, вам остров тот горбатый? Он на империи казался бы заплатой. Чтоб он не портил вид — его мы отстрижем». «Пусть так, святой отец, но только дело в том, Что из кусков таких, когда господь поможет, Прибавлю я земли к империи, быть может, Чтоб там, где у меня соседи вырвут клок, Я этим островом дыру заштопать мог».
Дон Руй Гомес
Утешьтесь, государь! Ваш дед — в селеньях рая, Где он предстанет нам, весь святостью сияя.
Дон Карлос
Король Франциск упрям, лукав, честолюбив. Максимилиана нет — и ждет он, устремив Взор на империю. Чего он ищет страстно? Иль мало для него и Франции прекрасной? Сказал Людовику мой дед на склоне дней [428] : «Будь я сам бог-отец, имей двух сыновей, Мой старший стал бы бог, меньшой — король французский!»
(Герцогу.)
Отважится ль Франциск пойти тропою узкой!
Дон Руй Гомес
Он многих побеждал.
Дон Карлос
Порядок здесь иной: По булле, избранным не может быть чужой [429] .
Дон Руй Гомес
Как сын Испании, вы тоже недостойны.
Дон Карлос
Я Гента гражданин!
Дон Руй Гомес
Как показали войны, Король Франциск велик и мужествен в бою.
Дон Карлос
Я жду — орел слетит на голову мою И крылья развернет!
Дон Руй Гомес
Латинских фраз убранство Вам ведомо, король?
Дон Карлос
Не очень.
Дон Руй Гомес
Но дворянство В Германии весьма заботится о нем.
Дон Карлос
Я обойдусь одним испанским языком. Когда ведущий речь глядит вперед отважно, Его наречие, поверь, не так уж важно. Спешу во Фландрию! Мой друг, корона нам Имперская нужна. Король французский сам Стремится к ней. Но я опережу все сроки. Итак, не медля — в путь!
Дон Руй Гомес
Но можно ль в путь далекий Лететь, когда у нас в горах со всех сторон Столь дерзостным кишит разбоем Арагон?
Дон Карлос
Я Аркосу велю рассеять эту банду.
Дон Руй Гомес
Велите заодно принять его команду И атаману их…
Дон Карлос
Но кто же он такой?
Дон Руй Гомес
Не знаю. Говорят, умен и тверд душой.
Дон Карлос
Пустое! Рыщет он по галисийским скалам, И справиться бы с ним я мог отрядом малым.
Дон Руй Гомес
Так ложен слух о том, что где-то близко он?
Дон Карлос
О да! Сегодня мне ты дашь приют.
Дон Руй Гомес
Польщен И горд.
(Зовет слуг.)
Мой гость — король! Чтоб все готово было!

426

Франциск. — Имеется в виду французский король Франциск I (1494–1547), который, как и курфюрст саксонский Фридрих III Мудрый (1463–1525), был соперником Карла I в борьбе за императорскую корону.

427

Я Гента гражданин. — Карл I родился во Фландрии, в городе Генте, где и получил воспитание.

428

Сказал Людовику мой дед… — Имеется в виду французский король Людовик XII.

429

По булле, избранным не может быть чужой. — Так называемая «Золотая булла» (1356) императора Карла IV, с целью устранить вмешательство пап в избрание германского императора, устанавливала, что избирателями должны быть лишь крупнейшие светские и духовные князья немецких земель.

Входят слуги с факелами. Герцог приказывает им стать в два ряда до двери в глубине сцены. В это время донья Соль медленно подходит к Эрнани. Король следит за ними.

Донья Соль
(тихо, к Эрнани)
Так завтра, под окном и в полночь, о мой милый! Сигнал — тройной удар.
Эрнани
(тихо)
Да, завтра.
Дон Карлос
(в сторону)
Завтра, да!
(Громко, донье Соль, к которой он с галантностью идет навстречу.)
Сеньора, провожать готов я вас всегда.
(Доводит ее до двери.)

Донья Соль выходит.

Эрнани
(поднося руку к рукояти кинжала, спрятанного у него на груди)
О добрый мой клинок!
Дон Карлос
(возвращаясь, говорит сам с собой)
Он прежней полн отваги.
(Отводит Эрнани в сторону.)
Я оказал вам честь, коснувшись вашей шпаги. Мне подозрительны, сеньор, ваш вид и речь. Но я, король, хочу обманом пренебречь. Спасайтесь. Вы моим неведеньем укрыты.
Дон Руй Гомес
(возвращаясь и указывая на Эрнани)
Кто это?
Дон Карлос
Спутник мой. Из королевской свиты.

Выходят в сопровождении слуг с факелами. Герцог предшествует королю со свечой в руке.

Явление четвертое

Эрнани
(один)
Из
свиты короля? Ты прав. Да будет так!
Я стану день и ночь следить твой каждый шаг. В руке зажав кинжал, пойду, как пес, по следу. Мой род твой гонит род, предчувствуя победу. К тому же ты теперь соперник мой. Лишь миг — Любовь иль ненависть? — вопрос во мне возник, Но с доньей Соль тебя вместить душа не может. В любви забыл я гнев, который сердце гложет; И если сам о нем напомнил ты — изволь, Я буду помнить все, что нужно мне, король. Мне к твердому пора переходить решенью. Пусть на весах любовь даст перевес отмщенью. Из свиты я твоей? Ты прав, властитель мой, О, ни один слуга, хранящий твой покой, Приспешник дворянин, угодливый придворный, Бесстыдный льстец, лакей, до низости покорный, Дворцовый верный пес, бредущий по пятам, Не будет так служить, как я служил бы сам! Что нужно от тебя дворянам двух Кастилий? Чтоб дали титул им, гремушку нацепили, Из золота овцу — благоволенья знак! Мне мало этого, я не такой простак. Нужна мне от тебя не эта честь пустая — Нужны душа и плоть, вся кровь твоя живая, Все то, что бешеный я мстительный кинжал, Ворочаясь в груди, из глубины б достал. Спеши! Я вслед пойду. Недаром голос мести Мне шепчет на ухо: мы всюду будем вместе. Иди! Я за тобой. Весь — зренье, слух, я сам Скольжу, за шагом шаг, неслышно по пятам. Ты на пирах своих, все вкруг окинув взглядом, Узнаешь тень мою таинственную рядом, А ночью, о король, раскрыв глаза, не раз Увидишь над собой свет неотступных глаз.
(Выходит через потайную дверь.)

Действие второе

РАЗБОЙНИК

Сарагоса. Двор перед домом Сильвы. Налево высокие стены дворца с окном, выходящим на балкон. Под окном небольшая дверь. Направо, в глубине, дома и улицы. Ночь. Тут и там на фасадах строений редкие освещенные окна.

Явление первое

Дон Карлос; дон Санчо Санчес де Суньига, граф де Монтерей; дон Матиас Сентурион, маркиз д’Альмуньян; дон Рикардо де Рохас, граф де Касапальма. Они входят все четверо, с дон Карлосом во главе. Шляпы опущены на глаза. Все закутаны в длинные плащи, полы которых приподняты шпагой.

Дон Карлос
(разглядывая балкон)
Вот дверь, балкон… И мне уже покоя нет.
(Указывая на неосвещенное окно.)
Там все еще темно.
(Поглядывает на другие, освещенные окна.)
Повсюду в окнах свет, Где мне не нужен он; а где всего нужнее — Там нет его!
Дон Санчо
Король, докончим о злодее. И вы позволили ему уйти?
Дон Карлос
Что в том?
Дон Матиас
Он у разбойников был, верно, вожаком?
Дон Карлос
О, кто бы ни был он — их вождь иль подчиненный, — Как будто сам король, стоял он непреклонный.
Дон Санчо
Зовут его?
Дон Карлос
(устремив взор на окно)
Фернан… Нет, «и» в конце стоит.
Дон Санчо
Эрнани?
Дон Карлос
Да.
Дон Санчо
То он!
Дон Матиас
Эрнани! И бандит И вождь.
Дон Санчо
(королю)
Что говорил он, вихрем чувств объятый?
Дон Карлос
(не спуская глаз с окна)
Не знаю. Слушать мне мешал тот шкаф проклятый.
Дон Санчо
Зачем же он ушел, коль был в руках у вас?
Дон Карлос
(горделиво оборачивается и смотрит ему в лицо)
Вы короля спросить осмелились сейчас?

Оба придворных молча отступают.

К тому ж мечты мои в ином вращались круге: Я думал не о нем, а о его подруге. Я так в нее влюблен! Глаза ее — лучи; Два зеркала, друзья; два факела в ночи. Из повести любви я слышал два-три слова: «Я жду вас завтра, в час безмолвия ночного». Но это — главное. Я прямо восхищен! Когда разбойник сам, земной презрев закон, Грабительствует здесь, как то вошло в привычку, Бесшумно из гнезда я похищаю птичку.
Дон Рикардо
Вам следует, король, чтоб дело завершить, Голубку взять себе, а коршуна убить.
Дон Карлос
(дону Рикардо)
Совет достойный, граф. Но много ль вы хотите?
Дон Рикардо
(отвешивает глубокий поклон)
Когда я граф уже, что мне еще дадите?
Дон Санчо
(живо)
То шутка.
Дон Рикардо
(дону Санчо)
Графом был я назван.
Дон Карлос
(дону Санчо)
Вы опять!
(Дону Рикардо.)
Да! Титул к вам упал. Вы можете поднять.
Дон Рикардо
(кланяясь снова)
Благодарю.
Дон Санчо
(дон Матиасу)
Ах, граф! Поистине нежданный…

Король прогуливается в глубине, с нетерпением посматривая на освещенные окна. Оба придворных беседуют на авансцене.

Дон Матиас
(дону Санчо)
Что сделает король с голубкою желанной?
Дон Санчо
(недоброжелательно взглянув на дон Матиаса)
Графини титул даст, украсит ею двор; И будет сын ее — король.
Дон Матиас
С каких же пор Побочный сын — король? Мой милый граф, доныне Не знал я королей, рожденных от графини.
Дон Санчо
Но будет ей тогда маркизы титул дан.
Дон Матиас
Побочных сыновей хранят для чуждых стран — Как вице-королей. И в том их назначенье.

Дон Карлос выходит на авансцену.

Дон Карлос
(бросая гневный взгляд на все освещенные окна)
Глядят, как будто мы внушаем подозренье. О, наконец-то два погасли! В добрый час. Как время тянется мучительно для нас! Когда бы шло оно поспешными шагами!
Дон Санчо
Вот так мы ждем всегда пред вашими дверями.
Дон Карлос
И так томить народ у вас заведено.

Последнее освещенное окно гаснет.

Погас последний свет.
(Поворачивается к балкону доньи Соль, все еще погруженному во мрак.)
Проклятое окно! Когда же вспыхнешь ты? Ведь все покрыто тьмою. О донья Соль, явись сияющей звездою!
(Дону Рикардо.)
Уж полночь.
Дон Рикардо
Полночь, да.
Дон Карлос
Нам надобно спешить. Другой уже идет; он близко, может быть.

Окно доньи Соль освещается. Видно, как тень проходит по озаренным окнам.

Эй, факел мне, друзья! В окошке вижу тень я. О, никогда я так не ждал зари рожденья! Пора. Дадим сигнал, который ждет она: Тройной удар рукой. Сейчас вы у окна Увидите ее. Но сборище такое Внушить ей может страх. Уйдите в тень все трое, Следите за другим. Влюбленных мы, друзья, Разделим. Вам — бандит, мне — дама. Речь моя Ясна?
Дон Рикардо
О да.
Дон Карлос
Коль он придет, вы из засады Кольните шпагою в начале серенады. Пока очнется он, вздыхая глубоко, Я даму унесу, мы будем далеко. Щадите жизнь его. Он юноша отважный. К тому ж убийство — грех, и грех, конечно, важный.
Поделиться с друзьями: