Дон Руй Гомес знаком отсылает слуг. Он приближается к дон Карлосу. Донья Соль смотрит на короля со страхом и удивлением. Эрнани, держась в отдалении, не спускает с нею сверкающих глаз.
Дон Руй Гомес
Зачем же сразу дверь мне не была открыта?
Дон Карлос
Зачем? Но ведь с тобой явилась эта свита.Я тайных от тебя, мой граф, искал услугИ делать не хотел их достояньем слуг.
Дон Руй Гомес
Простите, мой король… Ваш вид…
Дон Карлос
Исполнен веры,Назначил я тебя правителем Фигеры.Кого ж прикажешь мне поставить над тобой?
Дон Руй Гомес
Простите…
Дон Карлос
Хорошо, порыв прощаю твой.Да, император мертв.
Дон Руй Гомес
Вы деда потерялиЛюбимого…
Дон Карлос
О да, исполнен я печали.
Дон Руй Гомес
Преемник кто?
Дон Карлос
Франциск [426] хотел бы стать им. НоСаксонский герцог в спор уж с ним вступил давно.
Дон Руй Гомес
Где ж избиратели сойдутся для решенья?
Дон Карлос
Во Франкфурт съедутся, иль в Ахен, без сомненья.Иль в Шпейер.
Дон Руй Гомес
Мой король! Мечтали ль вы когдаОб императорской короне?
Дон
Карлос
О, всегда!
Дон Руй Гомес
За вами все права.
Дон Карлос
Я знаю.
Дон Руй Гомес
Ваш родительВеликим герцогом австрийским был. ПравительИмперии, ваш дед, для вас оставил трон,Когда пурпурный плащ сменил на саван он.
Когда я был моложе,Я деда вашего не раз встречал. О боже,Как быстро век прошел! Как пусто все кругом!Все императорской дышало властью в нем.
Дон Карлос
Рим за меня!
Дон Руй Гомес
Был тверд, не зная дум тиранских,И крепко голову нес на плечах германских.
(Преклонив колено, целует руку короля.)
Но как мне жалко вас! Так деда потерять!
Дон Карлос
А папа хочет взять Сицилию опять.Сицилии нельзя имперским стать владеньем!Чтоб он не обошел меня благословеньем,Я возвращу ему Неаполь, а потомПосмотрим, сладит ли он с царственным орлом!
Дон Руй Гомес
С какою радостью, став ветераном трона,Ваш дед увидел бы, как к вам идет корона.Он императором — все плачем мы над ним! —Был христианнейшим, великим и простым.
Дон Карлос
Святой отец хитер. Сицилия? Пустое!Подвесок, островок, забытый средь прибоя,Лоскут, притянутый на ниточке живойК Испании моей и все же ей чужой.«Зачем, дражайший сын, вам остров тот горбатый?Он на империи казался бы заплатой.Чтоб он не портил вид — его мы отстрижем».«Пусть так, святой отец, но только дело в том,Что из кусков таких, когда господь поможет,Прибавлю я земли к империи, быть может,Чтоб там, где у меня соседи вырвут клок,Я этим островом дыру заштопать мог».
Дон Руй Гомес
Утешьтесь, государь! Ваш дед — в селеньях рая,Где он предстанет нам, весь святостью сияя.
Дон Карлос
Король Франциск упрям, лукав, честолюбив.Максимилиана нет — и ждет он, устремивВзор на империю. Чего он ищет страстно?Иль мало для него и Франции прекрасной?Сказал Людовику мой дед на склоне дней [428] :«Будь я сам бог-отец, имей двух сыновей,Мой старший стал бы бог, меньшой — король французский!»
(Герцогу.)
Отважится ль Франциск пойти тропою узкой!
Дон Руй Гомес
Он многих побеждал.
Дон Карлос
Порядок здесь иной:По булле, избранным не может быть чужой [429] .
Дон Руй Гомес
Как сын Испании, вы тоже недостойны.
Дон Карлос
Я Гента гражданин!
Дон Руй Гомес
Как показали войны,Король Франциск велик и мужествен в бою.
Дон Карлос
Я жду — орел слетит на голову моюИ крылья развернет!
Дон Руй Гомес
Латинских фраз убранствоВам ведомо, король?
Дон Карлос
Не очень.
Дон Руй Гомес
Но дворянствоВ Германии весьма заботится о нем.
Дон Карлос
Я обойдусь одним испанским языком.Когда ведущий речь глядит вперед отважно,Его наречие, поверь, не так уж важно.Спешу во Фландрию! Мой друг, корона намИмперская нужна. Король французский самСтремится к ней. Но я опережу все сроки.Итак, не медля — в путь!
Дон Руй Гомес
Но можно ль в путь далекийЛететь, когда у нас в горах со всех сторонСтоль дерзостным кишит разбоем Арагон?
Дон Карлос
Я Аркосу велю рассеять эту банду.
Дон Руй Гомес
Велите заодно принять его командуИ атаману их…
Дон Карлос
Но кто же он такой?
Дон Руй Гомес
Не знаю. Говорят, умен и тверд душой.
Дон Карлос
Пустое! Рыщет он по галисийским скалам,И справиться бы с ним я мог отрядом малым.
Дон Руй Гомес
Так ложен слух о том, что где-то близко он?
Дон Карлос
О да! Сегодня мне ты дашь приют.
Дон Руй Гомес
ПольщенИ горд.
(Зовет слуг.)
Мой гость — король! Чтоб все готово было!
426
Франциск. — Имеется в виду французский король Франциск I (1494–1547), который, как и курфюрст саксонский Фридрих III Мудрый (1463–1525), был соперником Карла I в борьбе за императорскую корону.
427
Я Гента гражданин. — Карл I родился во Фландрии, в городе Генте, где и получил воспитание.
428
Сказал Людовику мой дед… — Имеется в виду французский король Людовик XII.
429
По булле, избранным не может быть чужой. — Так называемая «Золотая булла» (1356) императора Карла IV, с целью устранить вмешательство пап в избрание германского императора, устанавливала, что избирателями должны быть лишь крупнейшие светские и духовные князья немецких земель.
Входят слуги с факелами. Герцог приказывает им стать в два ряда до двери в глубине сцены. В это время донья Соль медленно подходит к Эрнани. Король следит за ними.
Донья Соль
(тихо, к Эрнани)
Так завтра, под окном и в полночь, о мой милый!Сигнал — тройной удар.
Эрнани
(тихо)
Да, завтра.
Дон Карлос
(в сторону)
Завтра, да!
(Громко, донье Соль, к которой он с галантностью идет навстречу.)
Сеньора, провожать готов я вас всегда.
(Доводит ее до двери.)
Донья Соль выходит.
Эрнани
(поднося руку к рукояти кинжала, спрятанного у него на груди)
О добрый мой клинок!
Дон Карлос
(возвращаясь, говорит сам с собой)
Он прежней полн отваги.
(Отводит Эрнани в сторону.)
Я оказал вам честь, коснувшись вашей шпаги.Мне подозрительны, сеньор, ваш вид и речь.Но я, король, хочу обманом пренебречь.Спасайтесь. Вы моим неведеньем укрыты.
Дон Руй Гомес
(возвращаясь и указывая на Эрнани)
Кто это?
Дон Карлос
Спутник мой. Из королевской свиты.
Выходят в сопровождении слуг с факелами. Герцог предшествует королю со свечой в руке.
Явление четвертое
Эрнани
(один)
Из
свиты короля? Ты прав. Да будет так!Я стану день и ночь следить твой каждый шаг.В руке зажав кинжал, пойду, как пес, по следу.Мой род твой гонит род, предчувствуя победу.К тому же ты теперь соперник мой. Лишь миг —Любовь иль ненависть? — вопрос во мне возник,Но с доньей Соль тебя вместить душа не может.В любви забыл я гнев, который сердце гложет;И если сам о нем напомнил ты — изволь,Я буду помнить все, что нужно мне, король.Мне к твердому пора переходить решенью.Пусть на весах любовь даст перевес отмщенью.Из свиты я твоей? Ты прав, властитель мой,О, ни один слуга, хранящий твой покой,Приспешник дворянин, угодливый придворный,Бесстыдный льстец, лакей, до низости покорный,Дворцовый верный пес, бредущий по пятам,Не будет так служить, как я служил бы сам!Что нужно от тебя дворянам двух Кастилий?Чтоб дали титул им, гремушку нацепили,Из золота овцу — благоволенья знак!Мне мало этого, я не такой простак.Нужна мне от тебя не эта честь пустая —Нужны душа и плоть, вся кровь твоя живая,Все то, что бешеный я мстительный кинжал,Ворочаясь в груди, из глубины б достал.Спеши! Я вслед пойду. Недаром голос местиМне шепчет на ухо: мы всюду будем вместе.Иди! Я за тобой. Весь — зренье, слух, я самСкольжу, за шагом шаг, неслышно по пятам.Ты на пирах своих, все вкруг окинув взглядом,Узнаешь тень мою таинственную рядом,А ночью, о король, раскрыв глаза, не разУвидишь над собой свет неотступных глаз.
(Выходит через потайную дверь.)
Действие второе
РАЗБОЙНИК
Сарагоса. Двор перед домом Сильвы. Налево высокие стены дворца с окном, выходящим на балкон. Под окном небольшая дверь. Направо, в глубине, дома и улицы. Ночь. Тут и там на фасадах строений редкие освещенные окна.
Явление первое
Дон Карлос; дон Санчо Санчес де Суньига, граф де Монтерей; дон Матиас Сентурион, маркиз д’Альмуньян; дон Рикардо де Рохас, граф де Касапальма. Они входят все четверо, с дон Карлосом во главе. Шляпы опущены на глаза. Все закутаны в длинные плащи, полы которых приподняты шпагой.
Дон Карлос
(разглядывая балкон)
Вот дверь, балкон… И мне уже покоя нет.
(Указывая на неосвещенное окно.)
Там все еще темно.
(Поглядывает на другие, освещенные окна.)
Повсюду в окнах свет,Где мне не нужен он; а где всего нужнее —Там нет его!
Дон Санчо
Король, докончим о злодее.И вы позволили ему уйти?
Дон Карлос
Что в том?
Дон Матиас
Он у разбойников был, верно, вожаком?
Дон Карлос
О, кто бы ни был он — их вождь иль подчиненный, —Как будто сам король, стоял он непреклонный.
Дон Санчо
Зовут его?
Дон Карлос
(устремив взор на окно)
Фернан… Нет, «и» в конце стоит.
Дон Санчо
Эрнани?
Дон Карлос
Да.
Дон Санчо
То он!
Дон Матиас
Эрнани! И бандитИ вождь.
Дон Санчо
(королю)
Что говорил он, вихрем чувств объятый?
Дон Карлос
(не спуская глаз с окна)
Не знаю. Слушать мне мешал тот шкаф проклятый.
Дон Санчо
Зачем же он ушел, коль был в руках у вас?
Дон Карлос
(горделиво оборачивается и смотрит ему в лицо)
Вы короля спросить осмелились сейчас?
Оба придворных молча отступают.
К тому ж мечты мои в ином вращались круге:Я думал не о нем, а о его подруге.Я так в нее влюблен! Глаза ее — лучи;Два зеркала, друзья; два факела в ночи.Из повести любви я слышал два-три слова:«Я жду вас завтра, в час безмолвия ночного».Но это — главное. Я прямо восхищен!Когда разбойник сам, земной презрев закон,Грабительствует здесь, как то вошло в привычку,Бесшумно из гнезда я похищаю птичку.
Дон Рикардо
Вам следует, король, чтоб дело завершить,Голубку взять себе, а коршуна убить.
Дон Карлос
(дону Рикардо)
Совет достойный, граф. Но много ль вы хотите?
Дон Рикардо
(отвешивает глубокий поклон)
Когда я граф уже, что мне еще дадите?
Дон Санчо
(живо)
То шутка.
Дон Рикардо
(дону Санчо)
Графом был я назван.
Дон Карлос
(дону Санчо)
Вы опять!
(Дону Рикардо.)
Да! Титул к вам упал. Вы можете поднять.
Дон Рикардо
(кланяясь снова)
Благодарю.
Дон Санчо
(дон Матиасу)
Ах, граф! Поистине нежданный…
Король прогуливается в глубине, с нетерпением посматривая на освещенные окна. Оба придворных беседуют на авансцене.
Дон Матиас
(дону Санчо)
Что сделает король с голубкою желанной?
Дон Санчо
(недоброжелательно взглянув на дон Матиаса)
Графини титул даст, украсит ею двор;И будет сын ее — король.
Дон Матиас
С каких же порПобочный сын — король? Мой милый граф, донынеНе знал я королей, рожденных от графини.
Дон Санчо
Но будет ей тогда маркизы титул дан.
Дон Матиас
Побочных сыновей хранят для чуждых стран —Как вице-королей. И в том их назначенье.
Дон Карлос выходит на авансцену.
Дон Карлос
(бросая гневный взгляд на все освещенные окна)
Глядят, как будто мы внушаем подозренье.О, наконец-то два погасли! В добрый час.Как время тянется мучительно для нас!Когда бы шло оно поспешными шагами!
Дон Санчо
Вот так мы ждем всегда пред вашими дверями.
Дон Карлос
И так томить народ у вас заведено.
Последнее освещенное окно гаснет.
Погас последний свет.
(Поворачивается к балкону доньи Соль, все еще погруженному во мрак.)
Проклятое окно!Когда же вспыхнешь ты? Ведь все покрыто тьмою.О донья Соль, явись сияющей звездою!
(Дону Рикардо.)
Уж полночь.
Дон Рикардо
Полночь, да.
Дон Карлос
Нам надобно спешить.Другой уже идет; он близко, может быть.
Окно доньи Соль освещается. Видно, как тень проходит по озаренным окнам.
Эй, факел мне, друзья! В окошке вижу тень я.О, никогда я так не ждал зари рожденья!Пора. Дадим сигнал, который ждет она:Тройной удар рукой. Сейчас вы у окнаУвидите ее. Но сборище такоеВнушить ей может страх. Уйдите в тень все трое,Следите за другим. Влюбленных мы, друзья,Разделим. Вам — бандит, мне — дама. Речь мояЯсна?
Дон Рикардо
О да.
Дон Карлос
Коль он придет, вы из засадыКольните шпагою в начале серенады.Пока очнется он, вздыхая глубоко,Я даму унесу, мы будем далеко.Щадите жизнь его. Он юноша отважный.К тому ж убийство — грех, и грех, конечно, важный.