Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

8 февр[аля], пятница

К 12-ти на выставку. Altercation [400] моя с Ив[аном] Ив[ановичем], кот[орую] он вынес, смолчал. Вынимали из ящиков и сортировали картины. Мало интересного, Грабарь со св[оим] портр[етом] его и жены ридикюлен. Работали до изнеможения до 6-ти почти часов. На выставку приходили Судьбинин и Илья Толстой с женой [401] , с последними я не познакомился. Свез свои вещи домой [402] (спал после обеда до половины 11-го, взял ванну и пил чай. Около 12-ти вернулся Женя) и веч[ером] в моей комнате сделал им show [403] . Успех у домашних. Спящая женщина вызв[ала] восхищение.

400

Перебранка (англ.).

401

Толстой Илья Львович (1866–1933) – сын писателя Л. Н. Толстого. Служил в Калужском земстве. В 1914 г. приехал в США, где зарабатывал чтением лекций об отце. НМ. Т. 6. Ч. 2. С. 417. Его вторая жена – Надежда Климентьевна Толстая (урожд. Катульская).

402

Далее вставка (до слов вернулся Женя включительно), расположенная в конце записи за этот день.

403

Демонстрацию (англ.).

9

февр[аля], субб[ота]

На выставке с утра. Разговоры с рамочниками и фотографом [404] (Троян[овский] вел себя с ним наст[оящим] хамом). Разбирал и сортировал картины для рам. [405] После выставки заходил с Зах[аровым] к Гришковским; у них сидел около часу за чаем.

Вернулся домой к обеду. С Женей наколотил овальн[ый] портр[ет] Женьки на подрамок. Вечер[ом] один, дома. Читал Symons’a. Рассматривал Vogue, подар[енный] мне Гришковским.

404

След. семь слов приписаны над строкой.

405

Далее вставка (до слов часу за чаем включительно), расположенная в конце записи за этот день.

10 февр[аля], воскр[есенье]

Встал поздно и собирался весь день сид[еть] дома, но после 12-ти меня вызвал Грабарь на выставку разбирать графику. Разбирали и откладывали в сторону вещи в запас. В ящике с фарф[ором] не оказалось блюдца от чашки, и одно блюдо разбилось. К 4-м поехал к Изабелле, она рассказала про свой неуд[ачный] роман с Мих[аилом] Прессом (скрипачом) и про разлучницу Miss Marsh. Вызвала А. Мейчик (тут я с ней и познакомился) из-за нот, кот[орые] я просил одолжить.

Мейчик очень любезно мне их дала. Заехал домой и с О[льгой] Л[авровной] к обеду к Рахманиновым. Самого не было в N[ew] Y[ork’е]. Были Лужский, Женя с женой, Москвин [406] и Книппер. После обеда я и Книппер пели старинные русские дуэты, она – фр[анцузские] bergerettes’ы [407] под мой аккомп[анемент]. Solo я не пел. Пел еще Москвин хором [408] . Было не весело, и я был очень усталым. После чая в 12 ч[асов] уехал домой. Обед чрезвычайно вкусный: пирог, салат из креветок, евр[ейская] икра (из грибов), turkey [409] с каштанами и sweet potato [410] , салат с помидорами и ананасное и слив[очное] мороженое, виски, наливки и champagne [411] .

406

Москвин Иван Михайлович (1874–1946) – актер. В МХТ с 1898 г.

407

Бержеретты (франц.) – старинные французские песни пасторального характера.

408

Так в рукописи.

409

Индейка (англ.).

410

Батат (англ.).

411

Шампанское (англ.).

Пел я неважно после 3-х мес[яцев] перерыва. Видел сон – семью Ковалевских, кот[орая] умерла (4 чел[овека]) сразу от как[ой]-то заразной болезни, а я оставил у них кисти и краски. Жуть. Фигурировала и мама. Откуда такая старина? Изабелла стала чрезв[ычайно] толстой, комичны ее серд[ечные] страдания в этом возрасте. Мейчик похожа на бегемота.

11 февр[аля], понед[ельник]

Ездил на выставку, но нас не снимали, как предполагалось. Вернулся рано и занимался своими картинами, подбирал для них багеты, взятые на дом, мыл их и т. д.

Вечером на «Смерти Пазухина» [412] , в кот[орой] Москвин был великолепен. Книппер играла любовницу Пазухина в 1-й раз. И какая бесподобная вещь! [413] Чудесен был и Грибунин [414] в роли чиновника-мерзавца. Ходили поздравлять актеров за кулисы. Там познакомился с Mrs. Hapgood [415] . Она со мной сказала всего два слова, но пригласила к себе на воскресенье. Я не пойду – she paid me too little attention’a [416] .

412

Пьеса М. Е. Салтыкова-Щедрина (1857).

413

В этом месте в рукописи восклицательный знак отсутствует.

414

Грибунин Владимир Федорович (1873–1933) – актер. В Московском Художественном театре – с 1898 г.

415

В 1923 г. американская журналистка и писательница И. Хэпгуд во время своего пребывания в Петрограде хотела посетить Сомова, но не застала его дома. См. запись от 16 мая 1923 г.

416

Она уделила мне слишком мало внимания (англ.).

Пили чай дома.

12 февр[аля], вторн[ик]

Второй день снег лежит. С утра поехал на выставку. Опять снимание нас отложено. Делали еще трияж [417] , отбросили картин 20. Приходил некто Davies из как[ой-то] газеты, и я давал ему объяснения и слушал его советы относ[ительно] выставки и продажи. В половине 3-го поехал в театр брать билеты. Оттуда в дом Конов на 5th Avenue, где у Сорина мастерская. Он показывал мне все свои вещи и очень волновался. Я их очень одобрил, но дал несколько советов; он действ[ительно] сделал большой шаг вперед, стал лучше рисовать. [418] Был со мной чрезв[ычайно] любезен. Оттуда домой, обедал, Женя притворился пьяным после чествов[ания] Сытина по сл[учаю] именин (меня не могли отыскать) и был весел. Поспав с час, к 10-ти поехал к Mrs. Gree [419] рисовать ее руки. Набросал неск[олько] раз омерзительно, огорчился и уехал; она была одна. Потерял час, т. к. поехал не на том subway, возвращался и т. д. – все под землей. О[льга] Л[авровна] напоила меня чаем. Написал А[нюте] открытку. Сегодня радостное ее письмо: Женька телеф[онировал], что свободен!

417

От франц. triage – отбор, сортировка.

418

Ср. с мнением И. Э. Грабаря об искусстве Сорина (см. прим. к записи от 25 января 1924 г.).

419

Е. И. Гришковской.

13 февр[аля], среда

Had <…> [420] w[et] dream [421] .

Немного <…>
[422] . Потом видел во сне Мифу. Ездил на выставку, потом свез фотографу портрет Женьки. Оттуда на 7th Avenue в худ[ожественный] магазин Lee. Купил лак и инструмент для натягивания холста. Домой около 3-х. Пил кофе, спал. Читал № Dance Lovers’a [423] . К обеду приехала певица греко-бразильянка Gianocopolis, жена Сталя [424] симпатичная, полная женщ[ина] лет 30-ти с хвостиком. Вкусный обед, после котор[ого] приехала Наталья Алекс[андровна] с Ириной Серг[еевной] и Капустины, и супруг М. (?). Приятно болтали. Певица увезла А[нютины] букетики показать г-же Lanier, миллионерше.

420

Одно слово неразб.

421

Была <…> поллюция (англ.).

422

Два или три слова неразб.

423

«Любителей танцев» (англ.) – журнал о танце.

424

В дневнике Сомова упоминается адвокат Алексей Федорович Сталь (вар. Стааль; 1872/1873– 1949. РЗФ. Т. 3. С. 193; НМ. Т. 6. Ч. 2. С. 145), но много чаще – его жена А. М. Сталь (см. биогра- фическую справку о ней в прим. к записи от 22 июля 1924 г.). А. М. и А. Ф. Сталь были женаты по крайней мере с 1918 г., когда они вместе покинули Россию. Нам неизвестно, был ли А. Ф. Сталь женат прежде, однако в записи от 28 июня 1924 г. упоминается «1-я жена Сталя»; сама А. М. Сталь была замужем ранее – см. запись от 9 июля 1929 г. Тем не менее нельзя ис- ключать, что здесь упоминается другой представитель этого довольно обширного семейства.

14 февр[аля], [четверг]

К 10-ти к фотографу. Там служит приятная г-жа Скрябина. Снимали нас группой и порознь каждого в 6-ти позах. Оттуда с Gree в ред[акцию] Vanity Fair [425] , но не застали изд[ателя] Кроуниншильда [426] . Видел там портрет Гью. Оттуда на выставку к Montross’у [427] , где выставлены очень скверные картины – Picasso (новые его), Матисс, Bonnard, Шагал, Marie Laurencin [428] и др[угие]. Всё невероятно ничтожно. Оттуда на выставку за порт[ретом] Женьки и с ним к рамочнику. Выбрал овальную раму. Потом к 3-м домой, шел снег. Дома пил кофе, спал, читал Dance Lovers, опять спал – до обеда. После обеда с Женей наклеивал мою мал[енькую] миниатюру м[асляными] крас[ками] на медн[ую] пластинку, он уехал, я опять читал, написал письмо А[нюте]. Взял ванну, потом до 1 1/2 болтали и сплетничали до прихода Жени.

425

Американский журнал, посвященный моде, литературе и стилю жизни. Издавался в 1913–1936 г.

426

В рукописи ошибочно – Кройнешильда. Кроуниншильд Фрэнсис (1872–1947) – американский журналист, художественный и театральный критик, коллекционер. В 1914–1935 г. – главный редактор и издатель журнала «Ванити фэйр».

427

В рукописи ошибочно – Montrose’у. Нью-йоркская галерея Montross носила имя своего основателя Ньюмана Монтросса (1849–1932).

428

Лорансен Мари (1883–1956) – французская художница. Среди прочего оформляла спектакли «Русских балетов» С. П. Дягилева.

15 февр[аля], пятн[ица]

Встал, [429] позднее решил работать. Не сразу. Прочел неск[олько] страниц «A Portrait of the Artist as a Young Man» [430] James Joyce’a. Рисовал poster до половины 6-го.

Нарисовал поряд[очную] пошлость – летящую крест[ьянскую] девушку среди берез. Спал немного. После обеда поехали в Худ[ожественный] театр. «Enough Stupidity in Every Wise Man» [431] . Очень хорошо. Станиславский, Лужский, Москвин, Качалов [432] , Леонидов [433] ; Книппер, Шевченко [434] , Грибунин (в ж[енской] р[оли] – Манефы). Чудесная пьеса. Качалов стар для его роли. В антракте видел и гов[орил] с Зилоти. После чая дома показал афишу Жене – он одобрил. На ночь читал в постели неск[олько] страниц из книги Joyce’a.

429

В этом месте в рукописи запятая отсутствует.

430

«Портрета художника в юности» (англ.).

431

«На всякого мудреца довольно простоты» (англ.) – пьеса А. Н. Островского (1868).

432

Качалов (наст. Шверубович) Василий Иванович (1875–1948) – актер. В МХТ с 1900 г. В 1919– 1922-м – в длительных гастролях с частью труппы театра (т. н. Качаловская труппа МХТ) на белогвардейском юге России, затем в европейских странах.

433

Леонидов (наст. Вольфензон) Леонид Миронович (1873–1941) – актер. В МХТ с 1903 г.

434

Шевченко Фаина Васильевна (1892–1973) – актриса МХТ.

16 февр[аля], суббота

Встал в 10 ч[асов]; в 11 с половиной начал работать, предв[арительно] показав рисунок Ел[ене] Конст[антиновне], котор[ая] тоже его одобрила. В краске плакат стал еще хуже, я пришел в огорчение и решил предложить воспроизвести одну из картин Кустодиева – «Карусель» [435] . Часов в 5 поехал на subway’e к Венгеровой возвратить ноты, ее не застал и передал их Мейчик, говорившей со мной за занавеской. Домой вернулся пешком по Riverside Drive’у, было пустынно, стемнело, было очень красиво. Вечером ходил в кино рядом с нами, в The Gotham, смотреть the famous count von Salm-Hoogstraeten in «Mrs. Dane’s Confession» [436] . Потом Charles Dickens «The Cricket on the Hearth» [437] . Пил чай один, читал James Joyce’a.

435

В действительности на афише выставки была воспроизведена другая вещь художника: Б. М. Кустодиев. Извозчик (Лихач). 1920. Бумага, акварель. 33 x 28 см. Музей-квартира И. И. Бродского, Санкт-Петербург.

436

Знаменитого графа фон Зальм-Хогстратен в «Исповеди г-жи Дэйн» (англ.). Граф Зальм-Хогстратен (1885–1944) был известным теннисистом своего времени; в 1920-е он играл эпизодические роли в отдельных фильмах. Оригинальное название указанной ленты – «Frau Dorothys Bekenntnis» (Австрия, 1921).

437

К 1924 г. было выпущено несколько экранизаций повести Ч. Диккенса «Сверчок за очагом». Вероятно, Сомов видел последнюю из них – американский фильм 1923 г.

Поделиться с друзьями: