Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Глупый он и балда. Домой. Ждал Сорина. В 6 пришел, показывал ему две мои картины эрот[ические]. Он обещал их сосватать представителю Cassirer’a [477] .

Обедали без Жени. Хотел идти к Ниночке, но ее не было дома. Кончил читать «A Portrait of the Artist as a Young Man» by James Joyce [478] . Изд[ание] The Egoist Ltd., London, 1917. Под конец было скучно читать – очень туманно и однообразно, длинно и непросто.

Вечером Женя привез мне письма: от А[нюты], от Жени Влад[имировны] и Варюши. Женька вернулся и приписал мне в письме А[нюты]. Теперь я спокоен.

477

Кассирер Пауль (1871–1926) – берлинский издатель и владелец галереи, двоюродный брат философа Эрнста Кассирера.

478

«Портрета художника в юности» Джеймса Джойса (англ.).

26 февр[аля], вторник

Днем был на выставке, у рамочника, показывал Гр[абарю], Захарову и Виногр[адову] свои вещи. Они произвели очень большое впечатление на них. Вечером на balcony [479] с супр[угами] Люб[овью] Власьевной и Osk[ar’ом] Адамов[ичем] [480] в Metropolitan Opera на вечере Фокиных и его школы [481] . Эльфы Мендельсона [482] ,

«Умирающий лебедь» [483] . «Медуза» (6-я симф[ония] Чайковского). 2 № из «Le r^eve de la marquise» [484] и «Испанское каприччо» Римск[ого]-Корс[акова]. Мне не понравилось.

479

Балконе (англ.).

480

Речь идет об О. А. и Л. В. Малышевичах, друзьях Е. И. Е. К. Сомовых. О. А. Малышевич (1878–1967), инженер по образованию, приехал в США во время Первой Мировой войны, занимался военными закупками. После Февральской революции продолжил свою работу – уже для Временного правительства. См. биографические сведения в статье: Evidence Against Whalen’s «Red» Documents // The Des Moines Register. Des Moines, Iowa. 1930. August 8. P. 6. Его жена – Л. В. Малышевич (1887–1972).

481

В 1918 г. М. М. и В. П. Фокины эмигрировали из России. В НьюЙорке в 1923 г. они открыли балетную школу.

482

Балет на музыку «Сна в летнюю ночь» Ф. Мендельсона.

483

Балетный номер «Лебедь» (первоначально поставлен Фокиным для А. П. Павловой в 1907 г.) на музыку пьесы К. Сен-Санса «Лебедь» из сюиты «Карнавал животных» (1886).

484

«Сон маркизы» (франц.) – балет Фокина на музыку В. А. Моцарта (1921).

Фокин предост[авлен] самому себе – без Дягилева, Бакста и Бенуа и Павловой.

Однообразное дунканство. Танц[евал] и его сын Виталий Антонов [485] . Вера Ф[окина] еще красива. После спект[акля] ходил с Сом[овыми], сидевшими внизу, за кулисы.

Видел Фокина в уборной и Веру, лежащую на софе в изнеможении. Оба очень любезны со мной и меня приглашали к себе.

27 фев[раля], среда

Утром на выставку. В 3 в Aeolian Hall на конц[ерт] Веры Gianocopoli. Нехорошая певица. Ходили с ней здороваться. С двумя Рахманиновыми пили кофе. Вечером ходили к Фед[ору] Ник[олаевичу] и Елене Ивановне; там был архитектор Васильев [486] . Было не очень весело, говорили о мне неизв[естных] людях. С Вас[ильевым] говорил об архитектуре. Сегодня приехали Мекк и Конёнковы. Получили письмо от Бакста из Вашингтона: г-жа Гаррет отказ[ывается] из-за бол[ьного] мужа принять деят[ельное] участие у нас [487] . Он дает нам много советов, как и кого приглашать в патроны.

485

Псевдоним сына М. М. и В. П. Фокиных Виталия Михайловича Фокина (1905–1977), артиста балета и хореографа. С 17 лет танцевал в балетах своего отца. В 1939 г. основал собственную балетную труппу. РЗФ. Т. 3. С. 423; НМ. Т. 6. Ч. 2. С. 668.

486

Васильев Николай Васильевич (1875–1958) – архитектор и художник. Учился в Институте гражданских инженеров, затем в Академии художеств у Л. Н. Бенуа. В 1918 г. переселился в Крым, потом уехал в Сербию и оттуда – в США, где продолжил работать как архитектор. НМ. Т. 1. С. 506.

В списке адресов в конце дневниковой тетради фигурирует Николай Алексеевич Васильев, но вероятно, Сомов перепутал отчество не слишком хорошо знакомого человека, что типично для его записок. См.: ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 421. Л. 51 об.

487

В рукописи ошибочно – Гарнер.

Гаррет Элис (1872–1952) – американская собирательница искусства и меценат, заказчица и популяризатор творчества Л. Бакста. Ее муж – дипломат и политический деятель Джон Гаррет (1872–1942). Подробнее о взаимоотношениях Гарретов и Бакста см.: Теркель Е. А. «Успех редкостно огромный…» Америка в жизни Бакста // Третьяковская галерея. 2001. Специальный выпуск № 2. Америка – Россия: на перекрестках культур. С. 19–35.

28 февр[аля], четв[ерг]

К 11-ти на выставку. С Гришков[ским] к Сорину в дом Конов. Туда и Грабарь. Говорили, как заполучить Mrs. Kahn [488] . Поехали завтракать все к 4-м. Оттуда к Mrs. Kahn.

Приняла очень любезно. Культурная, умная grande dame. Лет 50. Ranged and [489] lip-… [490] . Показывала нам чудесные вещи в 2-х комнатах: Carpaccio – воин в пейзаже – великолепен; Botticelli profile Lorenzo Medici; голова девушки L. di Credi; византийская мадонна, флор[ентийский] террак[отовый] бюст старого мужч[ины] в дубовой библиотеке, чудн[ый] порт[рет] Frans Hals’a во всю стену – 4 человека и орг'aн. Голова еврея Рембрандта. Мал[енький] Гер[кулес?] David[‘a]. Говорили о стар[инных] картинах сначала, потом о нашей выставке, просили советов.

488

Кан Аделаида (1875–1949) – жена предпринимателя О. Кана.

489

Хорошо держащая себя и (англ.).

490

Оставлено место для части слова.

Повезли ее на выставку (в автомоб[иле]), показывали ее ей. Больше всего ей понравились мои [картины] и ск[ульптуры] Конёнкова (так сказала Сорину), все остальное [показалось ей] спорным. Согласилась быть в комитете. Принесли остальные м[асляные] картины.

Обсуждали с Судьб[ининым] и др[угими], можно ли выставить мое «Последнее свидание». Пошел покупать краски на 6th Av[enue] для замазывания выбоин на картинах. Вернулся к 7-ми. После обеда с Е[леной] К[онстантиновной] и Люб[овью] Влас[ьевной] – в кино на «Black Oxen» [491] по роману Gertrude Atherton [492] . С Corinne Griffith и Conway Tearle’ем, в котор[ого] влюблены мои обе дамы.

491

«Черный бык» (англ.). США, 1923.

492

Атертон Гертруда (1857–1948) – американская писательница и киносценарист.

Кроме того, комич[еская] чепуха; последние новости; красивые пейзажи и нарисованная комич[еская] движ[ущаяся] картина – кот, поехавший за бананами.

Пили чай дома и болтали с вернувшимся к 12-ти Женей. Доволен, что я (как худ[ожник]) очень нравлюсь всем. Письма от А[нюты], Вар[юши], Русиньки и Добужина [493] .

29 февр[аля], пятница

Утром на выставку. Разбирал по автор[ам] графику. Ее оказалось в 3 раза больше, чем позв[оляет] место. Водил с Гришк[овским] корреспондентшу как[ой-то] газеты. Как и первая, тоже ничего не понимает, но не такая дура. Молодая и красивая.

493

М. В.

Добужинского.

Покупал у Woolworth’a screw eyes, т. е. колечки с винтами, и ввинтил их в свои картины. Приходил Бурлюк [494] , долго мне надоедал, пока я работал. Говорил мне комплименты около картин Захарова, кот[орые] он принял за мои. Только в конце я сказал, что они не мои. Взял с выставки «Последнее свидание» – как говорит Цанов, ее нельзя выс[тавить], потому что ее все посчитали improper [495] . После обеда лег спать; до 11-ти был все время c[ock]s[tand] [496] . Надо. Пил чай с О[льгой] Л[авровной], и разговоры с ней скучно вести [497] . Нелепые вопросы или жалобы.

494

Бурлюк Давид Давидович (1882–1967) – художник-футурист, литератор. В 1920 г. через Дальний Восток уехал в Японию. С 1922 г. – в США, жил в Нью-Йорке. РЗФ. Т. 1. С. 228; НМ. Т. 1. С. 452.

495

Неподходящей (англ.).

496

Стояк (англ.).

497

Так в рукописи.

К 12-ти из концерта вернулись Ж[еня] и Е[лена]. Написал откр[ытое] п[исьмо] Мифу и взял ванну. Игорь вел себя сег[одня] адмирабильно [498] . Сказал правду в лицо двум приставшим к нам корреспонд[енткам].

1 марта, субб[ота]

К рамочнику и на выставку. Распределял с Зах[аровым] графику. Завтракал в ресторанчике в нашем же доме. Судьбинин расск[азывал] об америк[анских] нравах. Пришел крит[ик] из N[ew] Y[ork] Times’a Mr. Cesare [499] с дамой, гов[орящей] по-русски. Я его долго гидировал; он, оказ[ывается], был в России [500] . Симпатичная, но не понимающая дама хочет перевести у Brentano мою моногр[афию] Эрнста [501] ; я пропагандировал Серебрякову, советовал тоже ее издать. Вечером дома один с О[льгой] Л[авровной]. Читал Screenland [502] и «Scaramouche» Sabatini. Лег спать в 12 часов. Натерся baume Bengu'e [503] , т. к. у меня прострел.

498

От франц. admirable – удивительный, восхитительный.

499

Сезар Оскар (1885–1948) – журналист и художник-график. Родился в Швеции. С 1903 г. – в США, сотрудничал с «Чикаго трибьюн», «Нью-Йорк ивнинг пост», «Нэшнс бизнес», «Нью- йоркер» и другими изданиями. Особенно продолжительным было его сотрудничество с «Нью-Йорк таймс».

500

Сезар посетил Россию в 1922 г. Там он сделал серию рисунков, ныне хранящуюся в библиотеке Гарвардского университета.

501

Подразумевается книга: Эрнст С. Р. К. А. Сомов. СПб.: Издание Общины св. Евгении, 1918.

502

Американский журнал о кино.

503

Бальзамом Bengu'e (франц.). Нередко также встречается написание Bengay («Бенгей»).

2 марта, воскресенье [504]

Утром на выставку приезжала Mrs. H[apgood] с толстой молодой амер[иканской] богачихой в костюме-тальер и с мужской головой. Она сказала мне, что crazy [505] от моих картин, под конец спросила цены на carnival [506] и две радуги (5 т[ысяч] и по 1 т[ысячи]). По-видимому, пришла от них в ужас.

Развешивал на выставке свои картины – вышло ужасно. Под конец пришел Сорин и посоветовал всю комнату перекрыть новой облицовкой. Все согласились. Вечер[ом] с Е[леной] К[онстантиновной] поехал к Рахманиновым: там Книппер, Коренева, Лужские, Подгорный [507] и Москвин. Женя, Книппер пели под ак[компанемент] С[ергея] В[асильевича] фр[анцузские] XVIII века bergeret’ки [508] . Потом пели хор[ом] рус[ские] церк[овные] напевы. Рахм[анинов] наигр[ывал] мотивы из своей вечерни [509] . За чаем много гов[орили] о синематографах, кот[орыми] он увлекается.

504

Далее вставка (три предложения), расположенная в записи от 4 марта, после слов Письмо от Мифа.

505

Сошла с ума (англ.).

506

Карнавал (англ.).

507

Подгорный Николай Афанасьевич (1879–1947) – актер Московского Художественного театра.

508

От франц. bergerettes – бержеретты.

509

«Всенощное бдение» op. 37.

3 марта, понед[ельник]

На выставке снял все свои картины. Пришел Рахманинов, я ему показывал выставку. Пришел фотограф и снял каждого худ[ожника] около своих картин с Рахманиновым, потом группу из четверых художников. Рано ушел – после 4-х.

Заходил к Ниночке, но не застал ее дома. Веч[ером] с Е[леной] К[онстантиновной] ходил в kino рядом. Шла «Reno» [510] – глупая фильма о вреде разводов, с красив[ым] и стройным George Walsh’ом. Женя вернулся около 12-ти ч[асов].

510

«Рено» (англ.). США, 1923.

4 марта, вторник

Письмо от Мифа. Поехал на выставку – кончали работу на ней – окраску измененных стен. Долго болтался, пока их не окончили. В 3 ч[аса] начали с Зах[аровым] развешивать наши вещи – он мне очень помог. Около 2-х приехал Крэн с невнятно говорящей (нет нёба?) дочерью-spinster [511] и сыном. Водили их in corpore [512] мы все, и меня злили их непонимание и невнимательность. Какие-то ослы. Я скоро от них отстал – противно было быть их гидом. В 6-м часу с Граб[арем] уехали в отель Brevoort на свидание с кор[респондентом] N[ew] Y[ork] Times’a Mr. Cesare (швед по происх[ождению]), женат был на дочери O. Henry [513] . Пили у него чай и cocktail.

511

Старой девой (англ.).

512

Здесь – все вместе (лат.).

513

Маргарет Портер (1889–1927) вышла замуж за Сезара в 1916 г. Четыре года спустя супруги развелись.

Поделиться с друзьями: