Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Счет очень маленький. На автом[обиле] с Мифом свезли карт[ины] на кв[артиру] Гиршмана. Поехали на taxi же до Porte de Vincennes. Веч[ером] дома. Писал письмо Жене и Анюте о Володе.

18 июля, пятница

С Мифом заехали за картинами и к 10-ти свезли их в магазин. Он и Леон их развесили отлично по двум стенам. Я немного помогал. С Мифом пошли завтракать к Fauchon’у. Я угощал Мифа. Купил бут[ылку] Cassis’a и снес ее в лавку на открытие выпить. Пришло за весь день до 5-ти часов челов[ек] 10–12, все знакомые – приглашения еще не успели прийти. Были Сорин, Белобородов, молод[ой] Каменка [1307] , Верещагин, Стефанский [1308] , какая-то дама, Асс, какие-то французы пришли и почти не смотрели [1309] .

1307

Каменка Ипполит Борисович (1896–1990) – архитектор; муж Н. М. Каменки. Эмигрировал в начале 1920-х. Жил в Париже. Окончил Высшую политехническую школу. Был архитекто- ром административных и жилых зданий. Автор проекта клиники Мирабо в Париже и ряда вилл на юге Франции. В 1940 г. переселился в США, где продолжил работать архитектором. РЗФ. Т. 1. С. 648–649.

1308

Стефанский Леонид Карлович (1868–1953) – предприниматель, банкир. Вице-директор Санкт-Петербургского управления Русско-Азиатского банка. Член правления Общества Кахетинской железной дороги, Товарищества Степановских свеклосахарных и рафинадных заводов.

Эмигрировал в 1919 г. Жил в предместьях Парижа. РЗФ. Т. 3. С. 215.

1309

«…У нас теперь малюсенькая выставка в салоне Генриетты, 20 нумеров, – писал художник сестре. – Полная saison morte [мертвыи сезон – франц.] – очень мало посетителеи, никакои рекламы, чтобы избежать расходов. Сделана она для очистки совести и по наущению владетелеи салона. Расходов было очень немного – напечатание странички каталога, несколько рамок и почтовые расходы на приглашения. Salon, конечно, gratis [бесплатно – лат.]. Вышло очень мало – всего две стены, среди стариннои некричащеи мебели. Кто приходит – б[ольшеи] ч[астью], конечно, русские – хвалят и восхищаются. На продажу нет никакои надежды, на это я и не рассчитывал». Письмо Сомова к А. А. Михайловой от 28 июля 1924 г. ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 141. Л. 15 об.

В 5 я уехал усталый. К 9-ти поехал к Белобородову слушать его игру и петь. Я был один. Он – неск[олько] прелюдов Шопена, кое-что из Scarlatti и Моцарта.

Я – Даргомыжского, Franck’a, Бетховена, и Piern'e [1310] , и Marcello [1311] . Пили чай с Cassis’ом.

19 [июля], суббота

Утром ходил в магазин. Были только Варшавская и жена Леона. Первая очень восхищалась выставкой. Встретился по делу с представ[ителем] Балиева [1312] Кугульским [1313] . Заказ на две одноакт[ные] пьесы. Одна – ресторан из «Пиковой» [1314] . Я запросил 5 т[ысяч] [франков] за дек[орации] и по 1 тыс[ячи] с костюма.

1310

Пьерне Габриэль (1863–1937) – французский композитор.

1311

Один из братьев – венецианских композиторов: Алессандро (1673–1747) или, что наиболее вероятно, Бенедетто Марчелло (1686–1739).

1312

Балиев Никита Федорович (наст. Балян Мкртич Асвадурович; 1876–1936) – актер, режиссер. Окончил Московскую коммерческую академию. Был актером и пайщиком Московского Художественного театра, секретарем В. И. Немировича-Данченко. В 1908 г. основал театр-кабаре «Летучая мышь». В 1920 г. эмигрировал вместе с труппой театра, продолжив выступления за рубежом. В этот период для «Летучей мыши» работали такие художники, как Н. А Бенуа, М. В. Добужинский, С. Ю. Судейкин, В. И. Шухаев. РЗФ. Т. 1. С. 109; НМ. Т. 1. С. 190.

1313

Кугульский (наст. Кегулихес) Семен Лазаревич (1862–1954) – журналист и издатель, театральный деятель. В эмиграции жил в США и во Франции. В течение 12 лет был директором-распорядителем театра Н. Ф. Балиева «Летучая мышь». В последние годы жизни – член редакции нью-йоркской газеты «Новое русское слово». РЗФ. Т. 1. С. 770; НМ. Т. 3. С. 589–590.

До отъезда из России Сомов мало работал для театра. М. А. Кузмин по этому поводу писал: «Сомову, привыкшему на весь мир смотреть как на театральную, почти кукольную игру, слишком конкретной и грубой, слишком материальной представляется практическая театральная работа» (Кузмин М. А. К. А. Сомов. Пг.: Камена, 1916. С. [7]). В эмиграции, испытывая необходимость в заработке, художник искал и таких заказов.

Возможно, переговоры с «Летучей мышью» были следствием недавней (9 июля 1924 г.) встречи Сомова с Н. А. Бенуа и его женой. Тот уже некоторое время успешно работал для этого театра. Сомов писал А. А. Михайловой: «Кока нанял ателье и получил много заказов от Балиева. Марочку Б[алиев] зовет в свою труппу». Письмо от 28 июля 1924 г. ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 141. Л. 15 об.

1314

Подразумевается театральная постановка по повести А. С. Пушкина «Пиковая дама».

Он сказал, что таких цен они еще не платили и что даст ответ. Поехал домой, читал «Ariel’я» Maurois [1315] . Написал Карсавиной письмо в Софию. К 7-ми поехал в Unic H^otel к Ростовцевой, приглас[ившей] меня и Валечку обедать. Обедали у Du Guesclin на boul[evard] Montparnasse. Вкусные poulet de ma"is [1316] , салат и omelette с шамп[иньонами] и cr`eme de marrons [1317] . Pommard et Chambertin [1318] . Угощала она.

1315

«Ариэля» Моруа (франц.). Речь идет о книге французского писателя Андре Моруа (1885–1967) «Ariel ou la vie de Shelley» («Ариэль, или Жизнь Шелли» – франц.) – романтизированная биография английского поэта Перси Биши Шелли (1792–1822).

1316

Курица с кукурузой (франц.).

1317

Каштановый крем (франц.).

1318

Поммар и Шамбертен (франц.) – марки французских вин.

Потом пили кофе на бульваре. Она без умолку болтала, Валечка завядал от скуки и потом жаловался. Сегод[ня] рождение – 32 [года] Кралину. Я ему подарил бут[ылку] Cassis’a.

20 [июля], воскр[есенье]

Работал до 6-ти. Покрыл снова рис[унок] акварелью. Заточивал тела. Вышло гораздо лучше и, м[ожет] б[ыть], презентабельно. К 8-ми поехал на свид[ание] с Мифом и Мишелем. Я не обедал – не хотелось. Поехал на Montmartre в оперетку «Le lys noir» [1319] , посред[ственную] по музыке, не смешную, с фанстаст[ическим] сюжетом из эпохи L[ouis] XV. Очень посред[ственная] постановка M. Dethomas’a [1320] , удивительно для него плохая. Балеты, очень неважная музыка. Для начала – наивная одноактная «Chanson de Fortunio» Offenbach’a [1321] , милая по музыке. Скучно и жарко, я безумно устал.

1319

«Черная лилия» (франц.) – оперетта М. Ивена.

1320

Детома Максим (1867–1929) – французский художник. В 1913–1927 г. был руководителем постановочной части и главным художником театра «Гранд-опера».

1321

«Песенка Фортунио» Оффенбаха (франц.) – оперетта французского композитора Жака Оффенбаха (1819–1880), первое представление – 1861 г.

21 [июля], понед[ельник]

Встал до 8-ми и к 9-ти был в префектуре. Минут через 10 был уже свободен и с carte d’identit'e [1322] . Около March'e aux fleurs [1323] на набережной пил кофе, читая «Ariel’я». Пошел на quai [1324] и спрашивал «Diable amoureux» [1325] ,

не нашел дешев[ого] издания. Прошел до магазина [Гиршманов]. На выставке никого. К часу был дома.

1322

Удостоверением личности (франц.).

1323

Цветочного рынка (франц.).

1324

Набережной (франц.). Очевидно, имеются в виду букинисты на набережной Сены.

1325

«Влюбленного дьявола» (франц.).

Мифа дал кофе, а я купил croissant’ов. Он ушел на выставку, я лежа дочел «Ariel’я» до конца. Хорошо написанная свободная биография Шелли. Вернулся Миф, рассказал, что он был у книжного магазина наниматься через Леона. Но не получил ответа. Подарил мне прекр[асные] туфли красного сафьяна в футляре. Я его ласкал, целовал, дразнил и такинировал [1326] . Начал рисовать новую композицию для Barbier, до темноты. Barbier сег[одня] написал мне любезное открытое письмо.

1326

От франц. taquiner – дразнить.

Отказ от Кугульского пришел вчера. Электричество не действует у нас 3-й день; я лежал в темноте на постели, Миф сидел на ней, и мы болтали. После чая (записать сюда несколько дней) лег спать.

22 [июля], вторник [1327]

Went in her bed and came [1328] . Рисовал и раскрашивал рисунок для Barbier. Опять скверно. К 5-ти часам на выставку. Там Mme Staal (А[нна] М[арковна]) [1329] и Ростовцева. Очень восхищалась. Я был вялый и скучный после копуляции [1330] . Вернулся домой и до темноты рисовал, и при свете. На ночь читал «Ferm'e la nuit» [1331] P. Morand’a.

1327

Далее вставка (одно предложение), расположенная в записи за этот день, после слов после копуляции.

1328

Пришел к ней в постель и кончил (англ.).

1329

Сталь (Стааль) Анна Марковна (1875–1960) – общественный деятель; жена адвоката А. Ф. Сталя. В эмиграции вместе с мужем с 1918 г. Принимала активное участие в обще- ственной и культурной жизни русской колонии во Франции. Вместе с Т. Л. Сухотиной- Толстой в 1929 г. основала в Париже Русскую академию живописи, была секретарем акаде- мии. С 1942 г. жила в Лондоне. РЗФ. Т. 3. С. 193.

1330

От лат. copulatio – соединение, т. е. после секса.

1331

«Ночью закрыто» (франц.) – сборник рассказов французского писателя Поля Морана (1888–1976).

Решил делать снова.

23 [июля], среда

Рисовал и кончил контур 3-й раз. После часа с Мифом поехал в S`evres, Ville-d’Avray [1332] , к К. Л. Берлин. Я купил шампанск[ое], кекс и печенье. Миф – детям шоколад.

Сидели в саду, была Катя Г[иршман] [1333] , болтала вяло гадости. Потом пили чай, пришла Е[лизавета] М[аврикиевна] [1334] , belle-m`ere [1335] Катерины. В 6 уехали, дома были около 8-ми. Пообедав, я стал рисовать краской и раскрашивать. Опять ничего не вышло – мыл, работал до 11-ти часов. Точно меня заколдовали – ничего не выходит.

1332

Виль-д’Авре – город и железнодорожная станция близ Севра.

1333

Гиршман Екатерина Владимировна (1903–?) – дочь В. О. и Г. Л. Гиршман, сестра А. В. и К. В. Гиршманов.

1334

Берлин Елизавета Маврикиевна (?–1938) – жена Я. М. Берлина, мать М. Я. Берлина. НМ. Т. 1. С. 291.

1335

Свекровь (франц.).

24 июля, четв[ерг]

Получил чек на 2 т[ысячи] от Pitts’a. С Миф[ом] поехал в Westminster Bank. Зашли на выставку. Пустыня. Купил для Димы «Le masque aux yeux d’or» [1336] . Были в Galerie Lafayette. Я купил Мифу 8 п[ар] носков. Угощал его вкусн[ым] завтраком у Fauchon’а. Расстались; я пошел в m'etro, но вспомнил, что нет ключа, и опять пошел в магазин Г[иршманов]. Paul Леон по моему поручению купил мне «Com'edie italienne» [1337]обильно илл[юстрированный] увраж за 74 fr[ancs]. К 4-м домой. Стал работать и до темноты красил. Потом смотрел книгу («Com['edie] it[alienne]») и просм[отрел] bulletin bibliogr[aphique] [1338] . Получил письмо от датчанки, кот[орая] посылает 2 билета на выставки, швейцарскую и Salon des Tuileries [1339] .

1336

«Маска с золотыми глазами» (франц.) – книга французского писателя и журналиста Альберика Каюэ (1877–1942), первое издание – 1924 г.

1337

«Итальянскую комедию» (франц.).

1338

Библиографический перечень (франц.).

1339

«Салон Тюильри» (франц.). См. запись от 25 июня 1924 г.

Акварель свою (3-ю) мыл 2 раза!

25 июля, пятница

С утра и до половины 2-го работал над акварелью. Поехал на rue P[enthi`evre].

Съезд неинтересный: пожилые дамы, несколько из них – ничего. Же ете <…> [1340] келькошос [1341] . Пил кофе в Caf'e de la Paix. Пошел дождь. В Carnaval de Venise купил себе перчатки. Пошел пешком к Гирш[манам] обедать. Миф тоже приехал. После обеда все в cinema: «Path'e» [1342] – игры Олипм[ийские], бега. «La cage dor'ee» [1343] c Gl[oria] Swanson, Powell’ем и Stevens[on]’ом. «David Copperfield» [1344]

1340

Неск. слов неразб.

1341

J’ai 'et'e <…> quelque chose. (Я был <…> кое-что – франц.)

1342

«Пате» – киножурнал одноименной французской киностудии, названный по фамилии ее основателей – четырех братьев Пате. Выпуски состояли из новостной хроники и документальных и научно-популярных сюжетов.

1343

«Золотая клетка» (франц.). Оригинальное название – «Her Gilded Cage». США, 1922.

1344

К 1924 г. роман Ч. Диккенса «Дэвид Копперфильд» был многократно экранизирован.

Конец ознакомительного фрагмента.

Поделиться с друзьями: