Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Даже картина А. Яковлева очень плоха (из китайск[ой] жизни) [658] .

Вечером на концерт в Carnegie Hall’е. Сюита «Le rossignol» [659] Стравинского. Чрезвычайно красивый конц[ерт] в 3-х частях Брамса для скр[ипки] (Коханский [660] ) и виолонч[ели] (Salmond) [661] c оркестр[ом] [662] . И «Extase» [663] Скрябина.

658

В 1918–1919 г. А. Е. Яковлев путешествовал по Китаю, Монголии и Японии; позднее поселился в Париже.

659

«Соловей» (франц.).

660

Павел Коханский жил в США с 1919 г., куда эмигрировал из России.

661

Салмонд Феликс (1888–1952) – британский виолончелист.

662

Подразумевается концерт для скрипки и виолончели с оркестром ля-минор op. 102 (1887).

663

«Экстаз» (франц.).

Подразуметвается «Поэма экстаза» («Le Po`eme de l’extase, франц.) op. 54 (1907).

29 марта, субб[ота]

Поехал к 12-ти на выставку. Зашел Берг, и мы поехали с ним завтракать. Я его видел [прежде], но не был знаком. Говорил об общ[их] знакомых. Мне не очень понравился – по-видимому, conceited [664] . Но со мной очень любезен. Заходил за фотографиями с картин моих. На выставку. С мол[одым] худ[ожником] Розановым – водил-манеж[ировал]-экскурс[ировал] русск[их] студентов – страшных невежд. И давал им детские объяснения. [665] Ездил на выставку Д. Бурлюка – ужасный хлам! Потом к Wildenstein’у [666] , у кот[орого] неск[олько] стар[инных] кр[асивых] картин: 2 Hubert Robert’a и старинные фр[анцузские] портреты. Кроме того, выставки ис[панца] Benito, мне не понравившегося, и импресс[иониста] 2-го сорта Andr'e Wilder [667] . Народу [на нашей выставке] немного из-за дож[дливой] погоды.

664

Самодовольный, высокомерный (англ.).

665

Далее вставка (три предложения), расположенная в записи за этот день, после слов злился, но молчал.

666

То есть в нью-йоркскую галерею французского торговца искусством Жоржа Вильденштейна (1892–1963).

667

Вильдер Андре (1871–1965) – французский художник.

Сорин пригласил нас обедать: меня, Судьбинина, Граб[аря] и Виногр[адова].

Повез к Washing[ton] Square’у на ул[ицу] (?), № 75. Подвал со входом под лестницей. Итальянск[ий] хороший ресторан и отличный Сhianti. К 9-ти на выставку на собрание, из-за кот[орого] я был принужден обмануть Изабеллу. Отвратительный вечер. Споры и пререкания с Троян[овским], ведшим себя хамом и наглецом. Руготня с Грабарем; Женя говорил с ним велик[олепно] хладнокровно и ставил его на свое место, разбивая его на каждом шагу. Я устал и злился, но молчал.

30 марта, воскр[есенье]

Чудесный день, и я прошелся по Riverside Drive’у блоков [668] 70. Масса народу. Приехал на bus’е на выставку после 3-х. Народу немного больше. Много пришлось говорить: с четырьмя амер[иканскими] художниками, с молоденькой Борщевской, flapper’ом [669] , приставшим ко мне, с broker’ом Гольцовым; познакомился с Kurt’ом Wolf’ом [670] , издателем мюнхенск[им], пришедшим с Kainer’ом и своей женой (?).

668

От англ. block – квартал.

669

Здесь – подростком (англ.).

670

Вольф Курт (1887–1963) – немецкий издатель и журналист. В 1913 г. основал издательства Kurt Wolff Verlag. В 1930-е покинул Германию и переехал в США, где в 1941 г. учредил издательство Pantheon Books.

Предлагал мне граф[ические] работы, иллюстр[ации]. Я предложил [иллюстрировать] «Sarrasine» [671] , чему он очень обрадовался. Хотел портрет жены своей (в Париже). После 7-ми с О[льгой] Л[авровной] на elevated’е [672] поехали на 33-ю ул[ицу] к Животовским. Ужинали и пили наливки. Все, кроме меня и С. А. Сатиной, сели играть в карты. Я говорил с С[офьей] А[лександровной] – она рассказывала о нравах ее амер[иканских] ученых. В 11 я ушел и прошелся [до] 110[-й улицы] пешком. На ночь прочел главу из «Scaramouche’a».

671

«Сарацин» (франц.) – рассказ О. Бальзака.

672

См. прим. к записи от 2 февраля 1924 г.

31 [марта], понед[ельник]

Утром пошел на 156-ю ул[ицу] в музей Indian American [673] (очень интересный; маски, голов[ные] уборы из перьев, отрез[анные] и засушенные головы – трофеи).

В Испано-амер[иканский] музей [674] : картины XVII стол[етия], фарфор, ренес[сансная] скульп[тура] и совр[еменная] жив[опись] – все испанское. Оттуда к Juley’ю, фотографу, и на выставку. Пустыня на ней. Сидел на диване и болтал с Яковл[евым].

673

Индейский американский (англ). Имеется в виду Национальный музей американских индейцев (National Museum of the American Indian).

674

Речь идет об Испанском обществе Америки.

Уехал часов в 5 с О[льгой] Л[авровной]. Пил кофе. Потом обедал. Вечером в Gotham – кино: «Gossip» [675] , «Aesop’s Fables» [676] ; пресмешная «The Darkest Hour» [677] . [678] Еще среди «Gossip’a» показывали монархов, сверженных или отказавшихся от короны:

Вильгельма, Николая и Александру, греческ[ого] короля и султана. И «Painted People» [679] с прелест[ной] Colleen Moore, очаров[ательной] своей молодостью. На ночь читал «Scaramouche’a». P.S.

675

«Сплетня» (англ.). Новостной и документальный киножурнал.

676

«Басни Эзопа» (англ.). Многосерийная короткометражная комедия. США, 1921–1933.

677

«Самый темный час» (англ.). США, 1923.

678

Далее вставка (одно предложение), расположенная в начале записи за следующий день.

679

«Яркие люди» (англ.). США, 1924.

1 апреля, вторник

Выехал сначала к фотографу заплатить долг. Пошел снег, усилившийся скоро, а к вечеру [город приобрел] совсем зимний вид, деревья в инее. На выставке пустыня. Объяснял нек[оторые]

картины девицам из Interoir Decor[ation] School [680] , пришедшим с инструкторшей. Стадо куриц. Говорил с Як[овлевым] <…> [681] выбр[ал] спящ[ую] девочку Серебр[яковой] <…> [682] . Получ[ил] 75 д[олларов] и уехал домой.

680

Школы украшения интерьера (англ.). Ныне – Нью-йоркская школа дизайна интерьера (New York School of Interior Design).

681

Около десяти слов неразб.

682

Около 20 слов неразб.

Читал «Лавры» Волконского [683] . К 9-ти к Изабелле. Разговор по душе [684] . Потом пение.

Я – две вещи Генделя и 3 вещи H. Wolf’a. Изаб[елла] сыграла неск[олько] вещей Лядова и вариации Глазунова. Пришла Анна Дав[ыдовна] Меичик [685] , и мы болтали до часу ночи. Ночь красивая, снежная, вьюга утихла.

2 апр[еля], среда

Солнце, но везде снег. Поехали в bus’е на выставку в gall[ery] [686] Knoedler’a Alb[ert] Renard’a. Очень плохие, пошлые вещи. Хороша одна – «Un prairie dans de Pas-de-Calais» [687] – клодмонетистый зел[еный] пейзаж с фигурами в розовом. Там же выставка норвежских зимних видов амер[иканского] худ[ожника] W. H. Singer’a J[unio]r’a [688] . Оттуда на нашу выставку – пустыня. Говорил с амер[иканским] художником и двумя амер[иканскими] дамами, из кот[орых] одна, молодая, издала первый свой роман, зовут ее Ramsay [689] . Домой к 6-ти часам. После обеда читал «Лавры» Волконского. Перед сном взял ванну и ночью чувствовал себя отвратительно – сердце. Не спал до 5-ти.

683

Первую часть воспоминаний С. М. Волконского.

684

Так в рукописи.

685

Сомов называет Александру Давыдовну Мейчик ее псевдонимом – Анной Мейчик.

686

Галерею (англ.).

687

«Луг в Па-де-Кале» (франц.).

688

Сингер Уильям Генри младший (1868–1943) – американский художник. На протяжении многих лет жил в Норвегии.

689

В 1924 г. вышел роман Джанет Рэмзи «High Road» («Шоссе» – англ.).

3 апр[еля], четв[ерг]

Сердце все еще не успокоилось. Ночью писал Воинову, но бросил [690] . Солнце, снег тает. Был на выставке. Вчера веч[ером], оказывается, было собрание с людьми из Кр[асного] Кр[еста]. Был у Scribner’a [691] , но не застал г-на, с котор[ым] можно было бы перегов[орить] о переизд[ании] на англ[ийском] «Le livre’а» [692] .

Купил «The Monk» [693] Lewis’a. Моя давнишняя мечта прочесть его. Веч[ером] пошел один в Le Grande (cinema). «Zaza» [694] с Gl[oria] Swanson и Warner’ом. Gloria хороша. Длинное письмо от А[нюты], Ж[ени] и Димы.

690

См. запись за следующий день.

691

То есть в издательстве Charles Scribner’s Sons.

692

«Книги» (франц.). Речь идет о «Книге маркизы».

693

«Монах» (англ.) – готический роман английского писателя Мэтью Грегори Льюиса (1775–1818), впервые издан в 1796 г.

694

«Заза» (англ.). Американская кинодрама, 1923 г.

4 апр[еля], пятница

Glorious day [695] ! Солнце, тепло. Написал длинное письмо Воинову [696] . Наконец! После в 2 [часа] выехал на bus’е к Scribner’у. Переговоры ни к чему не привели, гов[орил] со стариком пуританского вида. На выставку к пяти. Пустыня. Пил чай внизу в ресторанчике с Сориным. Сказал ему, собираюсь навестить Mme Kahn. Получил два приглашения: от Mrs. Thacher [697] на обед в понед[ельник] и от Janet Ramsay, романистки, на чай в субботу. Я с ней познаком[ился] на днях на выставке и, вероятно, ее очаровал. Вечер[ом] с Е[леной] К[онстантиновной] и супругами Малышевича опять в cinema на «Gipsy Blood» [698] c Pola Negri [699] (это «Кармен» по M'erim'ee [700] ). Но конец – убийство – пропущен. Много красивых сцен. Negri очень хороша и очень симпатичный Jos'e – кто? [701] – Moreno [702] . Читал на ночь Волконского и «Monk’a» [703] . Спал эти две ночи очень хорошо.

695

Великолепный день (англ.).

696

См. письмо: С 1979. С. 234–237. Впрочем, оно мало прибавляет к изложенному в дневнике.

697

Тэчер Юнис (1883–1943) – жена Т. Тэчера.

698

«Цыганской крови» (англ.). Оригинальное название – «Carmen» (Германия, 1918).

699

Негри Пола (наст. Халупец Барбара Аполония; 1897–1987) – польская киноактриса, снималась в Германии и США.

700

По новелле «Кармен» П. Мериме (1845).

701

Далее вставка (одно слово), расположенная на правом поле страницы рукописи.

702

Сомов заблуждается, полагая, что роль Хосе исполнял актер Антонио Морено (1887–1967), в действительности это был Гарри Лидтке (1882–1945).

703

«Монаха» (англ.).

Поделиться с друзьями: