Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

художественной школы, а после ее преобразования в 1919 г. в Латвийскую академию художеств – ректором; 1934 г. покинул этот пост, оставшись руководителем пейзажной мастерской. Многие годы возглавлял рижский Художественный музей.

из «Мессии» [79] ; 3 духовные песни из «Maria Magdalena Buch» [80] ; «Die Allmacht», «Die Gestirne» и «Litanei» [81] . Органист играл Баха и Guillemant’a [82] , один, а со скрипкой – Сицилиану Баха, Larghetto Генделя и из «Orfeo» [83] Глюка. Приятно было слушать хороший орган в готической церкви. В ней два интересных надгробн[ых] памятника:

79

Оратория Г. Ф. Генделя (1741).

80

След. читать – Anna Magdalena Buch («Книги Анны Магдалены» – нем.). Речь идет о сборнике музыкальных сочинений для домашнего исполнения, составленном второй женой И. С. Баха Анной Магдаленой (1701–1760) из произведений мужа и других композиторов. Полное название сборника – «Notenb"uchlein f"ur Anna Magdalena Bach».

81

«Всемогущество», «Созвездия» <и> «Литания» (нем.) – вокальные сочинения Ф. Шуберта.

82

Гильмо Бенуа (Guillemant Beno^it; творил в 1746–1757 г.) – французский композитор.

83

Подразумевается опера К. В. Глюка «Orfeo ed Euridice» («Орфей и Эвридика» – итал., 1762).

один

со всадником, раскрашенный, а другой со скелетом – точно декорация для «Ahnfrau» [84] Grillparzer’a. Провожал меня домой Гурвич, показывая мне уголки старой Риги, освещенной кое-где фонарями. Домой пришел около 8-ми с половиной и пил чай в комнате Трояновского и Виноградова. В своем номере потом написал письма Мифу и Генриетте Гиршман и делал запись в эту тетрадь, начиная ее с 3 декабря.

10 дек[абря], понед[ельник]

84

«Праматери» (нем.) – драмы Франца Грильпарцера (Grillparzer Franz; 1791–1872), написанной в 1817 г. На русский язык «Праматерь» перевел А. А. Блок.

Утром ходили сниматься моментально к фотографу на улицу – для наклейки на визы. Потом в контору White Star Line [85] записываться на маршрут. Думаем выехать 22-го из Ливерпуля на Adriatic’e [86] . Менял деньги в банке. Заходил к дяде Элькана получить с него 30 фунтов, кот[орые] я ему, Элькану, уплатил в П[етербур]ге.

Купил сластей, пряников, мармеладу, апельсиновых корок в шоколадной оправе, винных ягод – угощать моих спутников за чаем. Болела голова, я прилег в своем номере, помешал Богданов-Бельский [87] , нечаянно попавший ко мне вместо к Виноградову [88] . Б[огданов]-Бельский посидел у меня немного, он имеет зажиточный вид и, по-видимому, процветает в Риге. Трояновский вручил мне сегодня 30 фунтов – мое содержание за декабрь месяц. К 3 1/2 часам к Лаздиным обедать. Обедал у них и Пурвит. Обед был вкусный. Разговоры художественные: о худ[ожнике] Гуне [89] , вещи которого музей хотел бы приобрести, о старинных вещах, о красного дерева мебели, которой увлекается здесь вся рижская дипломатия. После обеда все вчетвером пошли на квартиру Лемпке, две дочери которого очень любезно и весело нас принимали. Из вещей ничего интересного, по-моему, нет. К 8-ми вернулся в отель и увидел сегодня приехавших Конёнковых. Он – дегутантно [90] заросший бородой и гривой, неряшливыми и седыми, похож на своих лесовиков, она – молодая еще блондинка, скорее, красивая, но противная и, на мой нюх, интриганка [91] . Потом в 17-м номере у Виноградова и Трояновского слушал интересные рассказы о Сербии Федора Свербеева [92] . Потом помогал Трояновскому делать список цен на наши картины.

85

Британская пароходная компания, специализировавшаяся на трансатлантических перевозках.

86

Название парохода.

87

Богданов-Бельский Николай Петрович (1868–1945) – художник. Окончил Московское училище живописи, ваяния и зодчества. В 1890-е учился в Академии художеств. С 1921 г. жил в Риге. Умер в Берлине. РЗФ. Т. 1. С. 182.

88

Так в рукописи.

89

Гун Карл Федорович (1830–1877) – русский художник-академист. Родился в Лифляндской губернии в семье остзейских немцев. В некоторых своих произведениях обращался к латышскому быту.

90

От франц. d'ego^ut'e – отвратительный.

91

Речь идет о жене С. Т. Конёнкова Маргарите Ивановне (урожд. Воронцовой; 1894–1980). В 1930–1940-е была любовницей Альберта Эйнштейна. Работала на советскую разведку.

92

Свербеев Федор Дмитриевич (1876–1952). Учился в Московском университете, окончил Морской корпус. Служил в министерстве внутренних дел. Участвовал в Первой Миро- вой войне, во время Гражданской – в рядах Белой армии. В 1920 г. эвакуировался в Константинополь, переехал в Югославию, затем во Францию. В эмиграции занимался общественной деятельностью. РЗФ. Т. 3. С. 55; НМ. Т. 6. Ч. 1. С. 453.

11 декабря, вторник

День прошел в хлопотах в американск[их] и английск[их] консульствах и т[ому] п[одобных] других [местах]. В американском консульстве в конторе должны были присягать: еврейская дева пригласила нас поднять правую руку и повторять ее слова: «Присягаю, что все, что я показал, верно, да поможет Бог». По-русски.

Сцена эта была комична и довольно противна. Обедал один в хорошей частной столовой. Вечером в комнате Трояновского и Виноградова пили чай. Был опять Фед[ор] Свербеев. Еще архитектор Леопольд Исакиевич Лиштвак (еврей?). Очень болтливый, осведомленный в искусствах, но довольно назойливый и подозрительный, по отзыву Виноградова. Говорил он много. Сегодня получил на poste restante’e [93] письма от Анюты и Варюши.

93

Адресованные до востребования письма (франц.).

12 дек[абря], среда

Опять хлопоты до 4-х часов. С Ив[аном] Ив[ановичем] Троян[овским] ходил к Лаздину в министерство хлопотать о декларациях. Вчера пришла телеграмма от Сытина, что его паспорт отложен на 18-е. Констернация [94] ! Обедали в Roma Keller [95] c Мекками и Свербеевым. После обеда в своей комнате писал письма в Париж Мифу и Генриетте; Варюше и Жене Сомову в Нью-Уорк. Около 11-ти ко мне зашел Трояновский приглашать пить чай к ним. Виноградов интересно и забавно рассказывал о Шаляпине и Собинове. Препоганый этот Шаляпин, страшный жмот.

94

От лат. consternatio – смущение, испуг.

95

Погребе Roma (нем.).

13 дек[абря], четверг

Из Москвы сегодня приехал Игорь Грабарь. По дороге в вагоне он познакомился с американским журналистом и писателем по вопросам искусства Joseph Zinger’ом – конечно, евреем. Представил его нам. Тип противный и подозрительный – вид шпиона от большевиков. Пил утренний кофе в caf'e Reiner. Потом я ходил с Троян[овским] и другими в контору White Star Line покупать билеты.

Там Ив[ан] Ив[анович] предложил мне остаться в Риге до приезда Сытина и ехать с ним после отхода Adriatic’a на след[ующем] пароходе 29-го. Я сначала нехотя согласился, растерялся, не умел сразу ответить, но к вечеру обдумал ответ и пошел к Трояновскому отказываться. Тот особенно не настаивал, но, видимо, доволен не был. Я обедал с ним в столовой Соколовского, потом с ним же пил кофе у Reiner’a, и объяснение мое было с ним после обеда. Ни я его, ни он меня не убедил. Я говорил, что Сытин, верно, не приедет и ко 2-му пароходу и что я поехал вовсе не для того, чтобы сопровождать его, Сытина. В 9 часов за нами всеми зашел Пурвит, и с ним мы отправились в клуб латвийских художников в старинный (около 1600 [г.]) маленький домик, прелестно и остроумно отреставрированный под старый рижский стиль. На стенах длинной голубой с белым комнаты портреты и картины, эпохистрюкированные [96] художником Гринбергом [97] и отлично запатинированные и закопченные. За ужином было человек 20. Дам не было.

96

От франц. 'epoque – эпоха, т. е. приведенные в соответствие с определенной эпохой.

97

В рукописи ошибочно – Грейнером. Гринберг Герман Ансович (1888–1928) – художник. Жил в Риге. В 1922–1928 г. преподавал в латвийской Академии художеств. Художники народов СССР. Биобиблиографический словарь. Т. 3. М.: Искусство, 1976. С. 191.

Я сидел между Пурвитом и Гринбергом [98] , оказавшимся очень симпатичным. Было множество тостов и речей. Отличился темпераментный архитектор Федерс [99] . Говорили хорошо и тепло Пурвит и Рончевский [100] . Из нашей компании говорил Грабарь ловко и самодовольно; Захаров – в шутливом тоне и очень остроумно; Конёнков вместо речи произнес «подходящее случаю» стихотворение, которое я не понял, по правде сказать. Думаю, что и никто не понял его. После ужина я разговаривал с декоратором рижской оперы Витоль’ем [101] о театральных их делах. После же ужина было немного музыки:

Рончевский играл на виолончели – по-любительски, но приятно. А сам ужин был великолепный: бесконечные закуски, бульон с кулебякой, стерлядь, индейка, чудесный пломбир, водки много, вина, ликеры (всё местного производства и очень плохое). Служители, как и швейцар при входе, все одеты в костюмы мольеровских лакеев, с большими отложными воротниками и в голубых чулках. В общем, прием чрезвычайно радушный. Все латыши отлично говорят по-русски и некоторые совершенно как русские. Пили всего много (я – нет), но никто не перепился и никто не скандалил. Разошлись в 3 часа ночи.

98

В рукописи ошибочно – Грейнером.

99

Федерс (Феддерс) Петр Александрович (Feders Peteris; 1868–1936) – архитектор. В 1888–1894 г. учился в Императорской Академии художеств. В 1890–1910 г. работал в Варшаве, затем – в Латвии.

100

Рончевский Константин Игнатьевич (1875–1935) – скульптор и архитектор. В 1910-е жил в Москве. После переезда Латвию в 1921 г. преподавал в Латвийском университете и латвийской Академии художеств (руководил скульптурной мастерской).

101

Подразумевается Эдуард Янович Витол (1877–1954). В 1901 г. закончил Центральное училище технического рисования барона Штиглица. Жил в Санкт-Петербурге, работал учителем рисования, декоратором в Мариинском и Александринском театрах. В 1918–1935 г. – декоратор Латвийской национальной оперы. Преподавал в латвийской Академии художеств, Латвийском университете.

14 дек[абря], пятница

День, свободный от хлопот, связанных с нашим отъездом. Ходил в городской музей. Там у Напса [102] в реставрационной заделал несколько выбоин на картинке, купленной С[ергеем] Дм[итриевичем] Лаздину [103] , – мой маленький фейерверк.

Работа моя продолжалась каких-ниб[удь] 15 минут. Напс встретил меня как своего старого приятеля. В сопровождении хранителя Юрьяна еще раз осмотрел картинную галерею, потом с ним же в кабинете рисунков рассматривал папки Тимма [104] , оставившего после своей смерти весь свой Nachlass [105] городу Риге. В них много красивых поздних акварелей – гуашью изображающих охоты [106] , выезды в экипажах и др[угое]. Обедал в клубе художников по приглашению узнавшего меня в музее, но не узнанного мной латышского скульптора Julius Meesnecks’a [107] , бывшего, как он сказал, у меня в П[етербур]ге. Я нехотя согласился, и вместе с двумя мне представленными им художниками мы пошли по направлению клуба. По дороге я вспомнил, что этот J. M[eesnecks] – тот самый, который обманул А. Бенуа, увезший его акварели и не заплативший за них. Вспомнил, когда он сказал:

102

Напс Евгений (Иоганн) Львович (1853 —?) – реставратор, скульптор – возможно, самоучка. Жил в Санкт-Петербурге. О нем как об «очень характерной фигуре» упоминает А. Н. Бенуа: Бенуа А.Н. Мои воспоминания: в 2 т. М.: Наука, 1993 (далее – Бенуа. Мои воспо- минания). Т. 2. С. 322. В 1922 г. оптировал латвийское гражданство и переехал в Ригу. Его личное дело находится в Центральном государственном архиве Санкт-Петербурга: ЦГА СПб. Ф. 1001. Отдел управления (гражданский) Петрогубисполкома. Оп. 80. Д. 1204.

103

То есть для И. М. Лаздина.

104

Тимм Василии Федорович (Timm Georg Wilhelm; 1820–1895) – русский художник, уроженец Риги. Издатель «Русского художественного листка».

105

Наследие (нем.).

106

Так в рукописи.

107

Скорее всего, Сомов неверно уловил фамилию. Речь может идти об одном из двух художников: живописце Карлисе Миесниексе (Karlis Miesnieks; 1887–1977) или Юлии Мадерниексе (Julijs Madernieks; 1870–1955), который занимался примущественно декоративно-приклад- ным искусством.

«У меня есть 4 Бенуа». Мне стало противно, но на попятный пойти не сумел. После обеда, за кот[орым] были неинтересные разговоры, поспешил уйти. В книжн[ом] маг[азине] Walter и Rappa нашел и купил книжечку Bode об Elsheimer’e [108] . Вечером в моей комнате один Ив[ан] Ив[анович] пил у меня чай и читал вслух отрывки из дневника Николая II. Дневник очень наивный, ничтожный, но чрезв[ычайно] интересный для выяснения его личности и культуры. В половине 1-го уезжали Мекк с женой в Париж, и мы их провожали.

108

Боде Вильгельм фон (1845–1929) – немецкий историк искусства. Книга, о которой идет речь, называется «Adam Elsheimer, der r"omische Maler deutscher Nation» («Адам Эльсхаймер, римский художник немецкого народа» – нем.).

15 дек[абря], суббота

Ночью чувствовал свое сердце, боялся, не опять ли у меня его расширение. Но скоро оно успокоилось. Опять у меня свободный от дел день. После размена денег и питья кофе с Захаровым ходил в замок [109] , но и музей, и выставки, в нем помещающиеся, были закрыты. Купил для Димы шерстяной cache-nez у Thal’я. Ко мне заходил Лаздин, приглашал вместе идти к одному антиквару (я сказал, что не могу), посидел немного и ушел. Обедал я с Захаровым в кухмистерской Соколовского, потом мы пили кофе у Reiner’а под музыку, как и вчера. Дома отдыхали. К 7-ми часам пошел с ним в Domkirche [110] на органный концерт. Хороший орган. Играли фуги Баха; Генделя, Rossi [111] , «Ave Maria» Листа, Mackenzie (со скрипкой) и еще что-то красивое – чье, не помню. Внутри церковь эта хуже св[ятого] Петра. Шел дождь. В отеле в нашей комнате пили чай Ив[ан] Ив[анович], Серг[ей] Арсеньевич, а потом пришел Грабарь. Он нам показывал вывезенные им из Москвы два альбома итальянских набросков с натуры неизв[естных] художников XVIII века вроде рис[унков] Hubert’a и Fragonard’a. Много красивых листов. Потом, после их ухода, прочел написанное Грабарем вступление к каталогу выставки Рокотова, им же составленной [112] . У Грабаря осложнения со шведской визой [113] . Из Берлина должен сюда быть сын Сытина. Все еще не решено, когда едем.

109

Имеется в виду Рижский замок.

110

Собор (нем.). Здесь имеется в виду Домский собор.

111

Из множества композиторов с таким именем, здесь, возможно, подразумевается итальянец Микеланджело Росси (1601/1602–1656), известный своими произведениями для органа.

112

Выставка Ф. С. Рокотова прошла в 1923 г. в Третьяковской галерее. Ее каталог: Федор Степанович Рокотов. Каталог выставки портретов / Сост. И. Э. Грабарь. М.: Гос. изд-во, 1923.

113

Необходимость получения Грабарем шведской визы объясняется его намерением забрать в Мальмё произведения русских художников, которые находились там со времени проведения международной Балтийской выставки 1914 г. и не вернулись в Россию из-за начала Первой Мировой войны. Работы предполагалось привезти в США для участия в Выставке русских художников в Америке.

16 декабря, воскресенье

Встал позднее обыкновенного. Пошел по направлению к замку. Заходил в Domkirche [114] и осмотрел красивый clo^itre [115] при ней. Заходил также в современ[ную] католическ[ую] церковь, где шла проповедь на польском языке препротивного ксендза. В замке музей совсем ничтожный. Выставка ужасная – все то, что делалось у нас и в Германии. Только скульптура – конструктивная дичь – вылита из гипса, а не остается в жестянках, деревяшках и стекле. Среди графики отметил очень технически ловкого Vidberg’a [116] , ученика Чехонина. Купил две фотографии-открытки с его двух рисунков. В музее встретился с Захаровым, и мы вместе пошли пить кофе в наш отель, т. к. кафе Reiner был заперт. Чувствовал я себя неважно – болела голова и что-то с ногой. Обедал с Захаровым у Соколовского в 3 часа. До обеда сходил проститься с Лаздиным. Жена его лежала больная, и я видел только его. Передал ему шарф, чулки и книгу для наших [– Лаздин сказал], что все он перешлет с дипл[оматическим] курьером. После обеда пошел к Пурвиту на Александровскую улицу. Он принял меня чрезвычайно радушно.

114

Здесь – Домский собор (нем.). См. прим. к записи за предыдущий день.

115

Клуатр (франц.).

116

Видберг Сигизмунд Янович (Vidbergs Sigismunds; 1890–1970) – художник-график. Окончил Центральное училище технического рисования барона А. Л. Штиглица. Жил в Санкт-Петербурге; переехал в Латвию в 1921 г., преподавал в Академии художеств. В 1944-м эмигрировал в Германию, с 1949 г. жил в США.

Поделиться с друзьями: