Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Дом яростных крыльев
Шрифт:

ГЛАВА 48

Моё сердце начинает колотиться так сильно, что вся влага испаряется с моего языка.

— Он з-знает… знает, что я тебя освободила?

Я оглядываю местность, ожидая увидеть Данте, который направляется в мою сторону, а его длинные косички ударяются о белоснежную униформу, и в них блестят золотые бусины.

«Он в долине», — напоминаю я себе.

Я быстро поднимаюсь по склону и смотрю вниз. Но всё, что я могу разглядеть сквозь тонкие облака, это цветные пятна, похожие

на пятна краски на палитре художника — зелёный цвет — это Ракокки, голубой, усыпанный сияющими точками медных крыш — Марелюс, и на самом краю мира — сетчатый бело-золотой узор — Исолакуори.

Я была так сосредоточена на своём задании, что даже не нашла времени, чтобы осмотреть королевство, которое когда-нибудь станет моим. Оно удивительно. Настолько, что я почти забываю, почему стою на вершине холма.

Когда я вспоминаю о словах Морргота, я щурюсь и смотрю на долину, покрытую лесом. И, конечно же, эскадрон фейри в белых одеждах окружил гору, точно соляной ров.

«Капитан доложил о том, что ты пропала, и ему было приказано тебя найти. Данте решил возглавить поисковой отряд, что очень не понравилось Даргенто».

Мой пульс начинает медленно успокаиваться. Не то, чтобы объявление меня в розыск — это хорошая новость, но это лучше, чем если бы меня ловили из-за того, что я освободила крылатого врага.

— Откуда ты знаешь?

«Я их слышу».

— Прости, ты сказал, что слышишь их? Они в тысяче метров от нас.

«Звук поднимается наверх».

— Я стою здесь и я их не слышу.

«У меня очень острый слух, как и все остальные чувства, Ionnh B'aeinach».

Острый это ещё мягко сказано. Должно быть, это его животная особенность. Магическая животная особенность.

— Называй меня Фэллон, или Фэллон Росси, или синьорина Росси. На твой выбор. А что касается моего молодого возраста, то мне двадцать два, так что, я бы предпочла, чтобы ко мне не обращались как к ребёнку.

«Ionnh — значит «мисс» на нашем языке».

— О.

Я запускаю пальцы в волосы, почувствовав себя немного глупо из-за своей вспышки гнева.

— Зови меня Фэллон. Ведь мы же с тобой на ты, Морргот.

Ворон кажется темнее на фоне последних отблесков дневного света.

«Хорошо, Фэллон».

Он растягивает слоги так, что моё имя звучит как иностранное и почему-то более напевно, словно всю мою жизнь его произносили неправильно. Вероятно, так оно и было.

Что если мой отец нашептал его моей матери, которая и нарекла меня им после моего рождения, проведя по желобку между моей верхней губой и носом. Эта традиция может и пришла из люсинского фольклора, а вот моё имя вполне может происходить из преданий воронов.

Я спускаюсь обратно по склону холма и иду прочь от ущелья, ступая по примятой траве. Я прохожу почти милю, потерявшись в водовороте своих мыслей, а потом смотрю на небо, чтобы убедиться, что мой молчаливый компаньон всё ещё следует за мной.

Его золотые глаза прикованы ко мне. Интересно, он вообще смотрел куда-то ещё кроме меня?

Я срываю пучок длинной травы для

Ропота.

— Расскажи мне о Кахоле Бэнноке?

Я ожидаю, что Морргот взлетит повыше, чтобы избежать ответа на мой вопрос, но вместо этого он спрашивает:

«Что бы ты хотела узнать?»

— Всё. Как он познакомился с моей матерью? Как долго они были вместе? Он умер?

Морргот отвечает мне не сразу. Похоже, он перебирает в голове воспоминания об этом человеке, чтобы решить, какими деталями его жизни можно поделиться с незнакомкой. Я бы точно подумала дважды, прежде чем рассказывать что-то о себе этой птице.

«Твоего отца и Агриппину познакомила Бронвен, и поскольку Бронвен ей доверяла, Cathal тоже начал ей доверять».

— А ты?

«Я мало кому доверяю, Фэллон».

— А мне ты доверяешь?

«Нет».

Я сержусь, так как он даже не задумался над ответом, особенно после всего того, что я для него сделала.

«Ты обиделась».

Я смотрю прямо перед собой на бесконечное поле серебристой травы, и срываю ещё пучок.

— Я рискую своей жизнью ради спасения твоей.

«Ты рискуешь жизнью, чтобы завоевать сердце своего любимого принца. Я всего лишь ступенька на твоём пути».

Мои щёки вспыхивают из-за того, что он осведомлён о причинах, по которым я согласилась собрать железных воронов.

— Именно Бронвен рассказала мне о пророчестве. Не я его придумала.

Не то, чтобы я должна перед ним объясняться.

Напряжение, повисшее между нами, перечёркивает все дружеские чувства, которые возникли между этой говорящей птицей и мной.

После долгой паузы, я, наконец, нарушаю тишину.

— И всё же. Кахол мёртв?

«Нет».

— Где он? Почему Бронвен решила найти меня, а не его? Почему он меня оставил?

«Потому что он в тюрьме».

— Где?

Морргот смотрит на сверкающий океан, который расплескался у подножия горы, точно шлейф платья какой-нибудь чистокровной фейри. Точнее смотрит на дно океана.

Мою кожу начинает покалывать.

— На корабле? — мой шепот звучит так громко, что я начинаю беспокоиться о том, что отряды люсинцев, которые меня преследуют, могут его услышать.

«Ты знаешь о корабле?»

— Антони упоминал о нём в ту ночь, когда рассказывал мне о битве при Приманиви.

«И Бронвен ему доверяет…»

Я резко поворачиваю голову и смотрю прямо на Морргота.

— Этот мужчина только и делает, что отчаянно помогает твоему делу.

«Ты действительно думаешь, что он делает это по доброте душевной?»

— Возможно, его борьба не совсем бескорыстна, но я тебя уверяю, он не упоминал никаких больших секретов, когда рассказывал мне о битве, случившейся ещё до моего рождения.

Я тяжело дышу, отчасти из-за быстрого шага, отчасти из-за того, что меня очень раздражает тот факт, что это подозрительное существо так плохо думает обо всех тех, кто рискует своими жизнями, чтобы вернуть его к жизни.

Поделиться с друзьями: