Дон Жуан в Неаполе
Шрифт:
ЛЕПОРЕЛЛО. Ого! Сильно сказано. Дальше.
ГАБРІЭЛЛА. Считайте ли вы меня честною женщиною?
ЛЕПОРЕЛЛО. Я считаю васъ очень красивою женщиною.
ГАБРІЭЛЛА. Честною?
ЛЕПОРЕЛЛО. Я считаю васъ очень умною женщиною.
ГАБРІЭЛЛА. Честною?
ЛЕПОРЕЛЛО. Я считаю васъ очень ловкою женщиною.
ГАБРІЭЛЛА. Честною, честною, честною?
ЛЕПОРЕЛЛО. Я считаю васъ женщиною со вкусомъ.
ГАБРІЭЛЛА. Неужели? Представьте: ошибаетесь. Именно для дона Ринальдо. Можете справиться у Джузеппе, котораго я посылала, чтобы пригласить его на свиданіе.
НИЩІЙ. Такъ точно, падронъ Эджидіо. У синьоры Габріэллы много вкуса, но онъ боленъ малокровіемъ и худосочіемъ.
ЛЕПОРЕЛЛО. Въ такомъ случа, я ровно ничего не понимаю, а прежде всего наглости, съ которою вы мн признаетесь.
ГАБРІЭЛЛА. Скажите: вамъ очень нравится, что донъ Ринальдо ухаживаетъ за мною?
ЛЕПОРЕЛЛО. Вовсе не нравится. Но изъ золъ надо выбирать меньшее. Пусть лучше ухаживаетъ за вами донъ Ринальдо, чмъ другіе.
ГАБРІЕЛЛА. Напримръ, Донъ Жуанъ…
ЛЕПОРЕЛЛО. О, Габріэлла! Не произносите этого страшнаго имени. Оно леденитъ мою печень.
ГАБРІЭЛЛА. Совершенно напрасно: рдко мужчина не нравился мн боле, чмъ этотъ нахальный господинъ.
ЛЕПОРЕЛЛО. Не лгите! ради Бога, не лгите! Все равно: я не поврю.
ГАБРІЭЛЛА. Онъ пожилой человкъ — почти столько же, какъ вы… у него репутація развратника… Неужели вы воображаете, что я въ состояніи влюбиться въ развратнаго старика?
ЛЕПОРЕЛЛО. Довольно, Габріэлла. Вы льете бальзамъ на рану моего сердца, но я не врю вамъ… не могу врить… женщина не въ состояніи такъ думать и говорить о Донъ Жуан.
ГАБРІЭЛЛА. Повторяю вамъ: старый развратникъ — герой не моего романа. Съ меня достаточно, что я за вами замужемъ. Что я не лицемрю, я докажу вамъ на дл. Мн извстенъ планъ, который вы составили противъ домъ Жуана.
ЛЕПОРЕЛЛО. Ухъ! Кто же изъ проклятыхъ подлецовъ разболталъ? Ринальдо или Маріанна?
ГАБРІЭЛЛА. Оба. Я вполн одобряю ваше намреніе проучить зазнавшагося наглеца. Если я зла на васъ, то лишь за то, что вы не пригласили меня участвовать въ шутк, которую собираетесь разыграть моимъ именемъ. Я не терплю, чтобы моею личностью распоряжались за моею спиною. Это гнусно.
ЛЕПОРЕЛЛО. Габріэллочка! Ругайте, проклинайте, побейте меня… Вы вознесли меня на небеса! Ругайте! Я буду думать, что вокругъ меня ругаются ангелы.
ГАБРІЭЛЛА. Слушайте, донъ Эджидіо. Я не только согласна принять участіе въ вашей плутн, но еще предлагаю вамъ ее украсить. Зачмъ мы ограничимся насмшкою надъ однимъ моимъ поклонникомъ,
когда можемъ сразу осмять двоихъ? Что вы скажете, если я предложу вамъ поставить донъ Ринальдо въ такое же глупое положеніе, какъ и Донъ Жуана.ЛЕПОРЕЛЛО. Скажу, что вы добродтельнйшая и остроумнйшая женщина отъ Китайской стны до Гибралтара.
ГАБРІЭЛЛА. Именно затмъ я и вызвала его на свиданіе, среди котораго вы насъ застали… Войдемте въ домъ, я вамъ все разскажу.
ЛЕПОРЕЛЛО. Я очень желалъ бы оставить въ дуракахъ нахала Ринальдо, но… вдь кривая Маріанна у насъ одна?
ГАБРІЭЛЛА. У нея родился двойникъ. Войдемъ въ домъ, войдемъ въ домъ, донъ Эджидіо.
ЛЕПОРЕЛЛО. Иду. А, Габріэллочка! вы сдлали меня счастливымъ… А! вы правы, вы тысячу разъ правы! видть одного въ дуракахъ — хорошо, двоихъ — блаженство!
ГАБРІЭЛЛА. Двоихъ — блаженство! (Уходятъ въ ломъ.)
НИЩІЙ зажигаетъ уличный фонарь и поетъ.
Говорила Катя королю: Я васъ, ваша милость, не люблю. Но король добился съ Катей ладу, Онъ купилъ ей бочку шоколаду… Донъ Жуанъ и Францъ вхрдятъ.ДОНЪ ЖУАНЪ. Лепорелло… гд ты, животное? Лепорелло.
НИЩІЙ. Вы ищете дона Эджидіо, синьоръ?
ДОНЪ ЖУАНЪ. А, старый знакомый! Я ищу моего дурака-лакея, его зовутъ Лепорелло.
НИЩІЙ. Или донъ Эджидіо Ратацци.
ДОНЪ ЖУАНЪ. Что-о-о? Донъ Эджидіо Ратацци и мой Лепорелло…
НИЩІЙ. Одно лицо.
ДОНЪ ЖУАНЪ. И прекрасная Габріэлла?
НИЩІЙ. Его законная жена.
ДОНЪ ЖУАНЪ. Въ славную исторію я попалъ! Стало быть, свиданіе, которое онъ мн устроилъ, ловушка?
НИЩІЙ. Да, онъ хотлъ, чтобы вышла ловушка, но — должно быть — у влюбленныхъ есть тоже свой вщій статуй: капканъ повернулся противъ него самого, и онъ останется съ прихлопнутымъ носомъ, какъ глупая крыса. Смло идите, куда онъ зоветъ васъ, синьоръ. Онъ желаетъ вамъ зла, но ваши друзья позаботились, чтобы вы получили только удовольствіе.
ДОНЪ ЖУАНЪ. Друзья — то есть она — Габріэлла?
НИЩІЙ. И немножко вашъ покорный слуга, синьоръ.
ДОНЪ ЖУАНЪ. Молодецъ, Джузеппе. Служи, помогай. Забытъ не будешь. Но Лепорелло… Каковъ предатель?.. О, я сумю наказать тебя, подлая ищейка! Я вырощу на лбу твоемъ рога длинне, чмъ у оленя-призрака, который въ полночный часъ пугаетъ зврей на Аспромонте…
НИЩІЙ. Онъ хотлъ посмяться надъ вами, — законъ возмездія требуетъ, чтобы вы посмялись надъ нимъ. Око за око, зубъ за зубъ…
ДОНЪ ЖУАНЪ. И смхъ — за смхъ…