Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

ГАБРІЭЛЛА. Какъ? Они знакомы? Тмъ лучше. Поцлуй останется въ домашней экономіи.

ДОНЪ РИНАЛЬДО. Я не сказалъ, что донъ Эджидіо знакомъ съ Донъ Жуаномъ.

ГАБРІЭЛЛА. Вы что-то путаете, донъ Ринальдо.

ДОНЪ РИНАЛЬДО. Ничуть. Вашъ мужъ, какъ чиновникъ полиціи, знаетъ всхъ, въ томъ числ и Донъ Жуана!

ЛЕПОРЕЛЛО. Хоть тутъ-то хватило ума вывернуться!

ДОНЪ РИНАЛЬДО. Вашъ супругъ очень бережетъ васъ отъ Донъ Жуана, — поврьте, очень!

ГАБРІЭЛЛА.

Вотъ какъ?

ЛЕПОРЕЛЛО. На каторгу его, на каторгу!

ДОНЪ ЖУАНЪ. Что за милый малый! Какъ онъ хлопочетъ за меня.

ГАБРІЭЛЛА. А какъ вы думаете, донъ Ринальдо, за какою женщиною трудне ухаживать: за добродтельною, вотъ какъ я, или за такою, у которой въ прошломъ была какая-нибудь интрижка?

ДОНЪ РИНАЛЬДО. Съ интрижкою, конечно, легче.

ГАБРІЭЛЛА. Такъ что, если бы я была неврна своему мужу…

ДОНЪ РИНАЛЬДО. Я считалъ бы, что мои шансы поднялись.

ГАБРІЭЛЛА. Посл этого я ршительно не понимаю, почему вы не хотите познакомить меня съ Донъ Жуаномъ?

ДОНЪ РИНАЛЬДО. Но…

ГАБРІЭЛЛА. Представимъ даже, что я влюбилась, — не навсегда же?

ДОНЪ РИНАЛЬДО. А вдь правда!

ДОНЪ ЖУАНЪ. Вотъ женская логика!

ЛЕПОРЕЛЛО. Продиктованная зміемъ-искусителемъ, погубившимъ нашу праматерь.

ГАБРІЭЛЛА. Мимолетная любовь лишь научитъ меня, какъ можно любить другого, принадлежа одному. Ея пламя лишь растопитъ ледъ, которымъ оковано мое благоразуміе.

ДОНЪ РИНАЛЬДО. Вы сирена!

ЛЕПОРЕЛЛО. Перерзать горло имъ обоимъ — вотъ что мн осталось!

ДОНЪ ЖУАНЪ. Вотъ что называется общать много и ровно ничего.

ГАБРІЭЛЛА. Говоря правду, я совсмъ не знаю любви, и ужъ, конечно, не вамъ, донъ Ринальдо, первому научить ей меня. Но если… кто знаетъ…

ЛЕПОРЕЛЛО. Іезавель! Сущая Іезавель!

ГАБРІЭЛЛА. Вы кажетесь мн ничуть не красиве и не интересне моего собственнаго супруга.

ЛЕПОРЕЛЛО. Что, сълъ? Крррасавецъ!

ГАБРІЭЛЛА. Но вдь я ничего не понимаю въ мужчинахъ, ршительно ничего. Кто знаетъ, можетъ быть, я достоинства принимаю за недостатки? На мой взглядъ, вы очень похожи на комара. Я нахожу это довольно безобразнымъ. Но, можетъ быть, именно тмъ, чтобы походить на комара, и опредляется истинная мужская красота? Я вдь не понимаю, я ничего не понимаю. Можетъ быть, понявъ любовь, я пойму ваши достоинства, оцню ихъ и полюблю не Донъ Жуана, но васъ…

ДОНЪ РИНАЛЬДО. Ршено. Одинъ поцлуй въ задатокъ, — и Донъ Жуанъ будетъ у вашихъ ногъ.

ЛЕПОРЕЛЛО. Іуда! Поди и удавись на осин!

ГАБРІЭЛЛА. Пусть Донъ Жуанъ будетъ у моихъ ногъ, — и я васъ поцлую.

ДОНЪ РИНАЛЬДО. Нтъ, сперва.

ГАБРІЭЛЛА. Нтъ,

посл.

ДОНЪ РИНАЛЬДО. Сперва!

ГАБРІЭЛЛА. Посл!

ДОНЪ РИНАЛЬДО. Я шагу не сдлаю отсюда, пока не получу поцлуя.

ГАБРІЭЛЛА. Въ такомъ случа, вамъ, какъ Лотовой жен, придется торчать здсь до скончанія вка.

ДОНЪ РИНАЛЬДО. Габріэлла, вашъ обманъ заставляетъ меня прибгнуть къ сил!

ГАБРІЭЛЛА. Руки коротки!

ДОНЪ РИНАЛЬДО. Вотъ же вамъ! (Хочетъ обнять Габріэллу; та защищается. Донъ Жуанъ становится между ними.)

ДОНЪ ЖУАНЪ. Позвольте, братъ мой. У васъ нсколько странная манера забавлять дамъ.

ДОНЪ РИНАЛЬДО. О, ужасъ!

ГАБРІЭЛЛА. Благодарю васъ, синьоръ. Вотъ, видите, донъ Ринальдо: истинная добродтель никогда не остается безъ защиты.

ДОНЪ РИНАЛЬДО. Какого чорта вы мшаетесь не въ свое дло?

ДОНЪ ЖУАНЪ. Я слышалъ всю вашу бесду съ этой синьорой.

ГАБРІЭЛЛА. Ахъ, какой стыдъ!

ЛЕПОРЕЛЛО. Все пропало, кром чести, какъ сказалъ король Франческо, удирая съ поля сраженія!

ДОНЪ ЖУАНЪ. Прекрасная дама просила васъ представить ей меня. Вы требовали съ нея поцлуй, я ршилъ перебить у васъ сдлку, и — представляюсь лично.

ДОНЪ РИНАЛЬДО. Чтобы получить принадлежащій мн поцлуй?

ДОНЪ ЖУАНЪ. Если синьора согласна.

ЛЕПОРЕЛЛО. Если онъ ее поцлуетъ хоть одинъ разъ, на моей голов вырастутъ такіе рога, что я навки застряну въ этомъ переулк!

ГАБРІЭЛЛА. Я въ страшномъ затрудненіи. Какъ примирить васъ? Поцлуй у меня одинъ, а раздлить его надо на двоихъ.

ДОНЪ ЖУАНЪ. Мы уладимъ дло, синьора. Вы поцлуйте меня, а я передамъ вашъ поцлуй донъ Ринальдо.

ДОНЪ РИНАЛЬДО. Я не согласенъ.

ДОНЪ ЖУАНЪ. Кто спрашиваетъ вашего согласія?

ГАБРІЭЛЛА (смется). Неужели вы хотите цловать донъ Ринальдо?

ДОНЪ ЖУАНЪ. О, нтъ. Посл сладкаго не дятъ горчицу. Эй, Лепорелло!

ЛЕПОРЕЛЛО. Проклятое положеніе.

ДОНЪ ЖУАНЪ. Лепорелло!

ЛЕПОРЕЛЛО. Не выйти — онъ вытащитъ меня за уши.

ДОНЪ ЖУАНЪ. Лепорелло!

ЛЕПОРЕЛЛО (выходитъ). Здсь, синьоръ.

ДОНЪ ЖУАНЪ. Я въ третій разъ зову тебя, лнтяй!

ДОНЪ РИНАЛЬДО. О, Боже! Это онъ такъ кричалъ на дона Эджидіо?!

ГАБРІЭЛЛА. Мой мужъ? Попалась я, какъ мышь въ ловушку! (Къ Лепорелло.) Клянусь вамъ, синьоръ, я ни въ чемъ не виновата.

ЛЕПОРЕЛЛО (тихо). Молчите, ни слова со мною. Не показывайте даже вида, что вы меня знаете.

ГАБРІЭЛЛА. О, Боже, онъ отвергаетъ меня! Вы видли все?

Поделиться с друзьями: