Доплыть до Каталины
Шрифт:
Огни прожекторов высветили высокую металлическую ограду с задней стороны дома, и Стоун подумал, что она может быть под напряжением, поэтому единственным шансом были главные ворота. Он промчался мимо гаража, через лужайку, проигнорировав асфальтовую дорожку, и в это время включилась система полива газона. Он рванул через газон, схватил грабли и начал размахивать ими перед воротами. Тщетно.
В отчаянии он стал искать сенсор и увидел маленький ящичек на высоте фута от земли, закрепленный на стальной штанге. Он помахал перед ним граблями, и, наконец, главные ворота стали раскрываться. Стоун бросил грабли
Пока он размышлял, справа из-за угла выехал другой автомобиль, и не успел он вновь перепрыгнуть через канаву, как осознал, что приближающиеся фары были знакомой овальной формы. Он подбежал к машине, надеясь, что это не чужой «мерседес», — и проголосовал. Прикрывшись рукой от света фар, он разглядел за рулем Барбару. И просто влетел в пассажирское кресло.
— Смываемся! — сказал он. На углу сверни влево!
— Что случилось, Стоун? — спросила она. — Ты же вымок до нитки.
Машина не двигалась.
— Барбара, — сказал Стоун как можно тише и медленней, — пожалуйста, езжай и сверни налево. Сейчас же!
— Хорошо, — пожала она плечами и медленно поехала.
— Быстрей, — приказал он.
— Как быстро?
— Еще быстрее! — заорал он.
— Может, ты сам сядешь за руль? — предложила она.
— Останови машину.
Они быстро поменялись местами, пристегнулись, и он рванул с места.
— Стоун, — сказала она.
— Что?
— Я так и не видела дом Вэнса.
39
Стоун ходил взад-вперед по гостиной своего номера, пытаясь размышлять. Утро было в самом разгаре, и калифорнийское солнце просачивалось сквозь стеклянные двери террасы. Барбара сидела в постели, завтракала и смотрела по телевизору программу с Регис и Сарой Ли. Задребезжал дверной звонок. Стоун открыл дверь и обнаружил портье, державшего его одежду.
— Доброе утро, мистер Баррингтон. Думаю, мы хорошо потрудились над этими вещами.
— Большое спасибо, — ответил Стоун, приняв вещи и дав портье чаевые.
— Будьте впредь осторожней с одеждой. — Но, по крайней мере, в этот раз мы имели дело не с соленой, а с пресной водой.
Стоун развесил вещи на вешалки, закрыл дверь в спальню, взял телефон и набрал номер Рика Гранта.
— Лейтенант Грант.
— Рик, это Стоун.
— Ты в порядке?
— Да.
— Я волновался, когда не получил от тебя вестей вчера.
— Что нового?
— Ничего. Манкузо вышел под залог, и мы еще не нашли Мэнни. Да, кстати, кто-то вчера около десяти вечера заметил машину миссис Калдер на Сансет в Биверли Хиллс, но мне сообщили
об этом только сегодня утром.— Это был я — возвращал машину мистеру Калдеру.
— И что он сказал?
— Я не говорил с ним. Только оставил машину в гараже.
— Должно быть он с ума сходил, гадая, как она туда попала.
— Надеюсь, что так. В любом случае, можешь вычеркнуть автомобиль из патрульного списка.
— О'кей. Что еще я могу для тебя сделать?
— Слушай, Рик. Я хочу попросить о большом одолжении.
— О чем речь?
— Мне надо избавиться от девушки.
Рик резко насторожился.
— Что значит «избавиться»?
— Я имею в виду, найти ей безопасное место. Она — подружка Мартина Барона. Я заставил ее собрать шмотки и покинуть его судно, и она провела ночь у меня в Биверли Хиллс, но мне нужно отделаться от нее. Она меня окончательно сведет с ума. Может, ты знаешь какую-нибудь добрую женщину-полицейского, которая могла бы развязать мне руки на несколько дней?
— Как она выглядит?
— Высокая, брюнетка, красивая.
— Я знаю одного доброго мужчину-полицейского, который бы мог забрать ее на несколько дней. Мой мальчик сейчас в колледже, так что у меня есть свободная комната в доме.
— А как на это отреагирует твоя жена?
— Развелся восемь лет назад.
— Где мы можем встретиться?
Они встретились в доме Рика в Санта Моника.
— Но я не понимаю, — когда они подъехали, сказала Барбара. — Почему я не могу оставаться с тобой в Биверли Хиллс?
— Потому что это очень опасно, — сказал Стоун, доставая из багажника ее вещи. — К тому же я тоже уезжаю, ты же помнишь.
— И куда ты переезжаешь?
— Пока не знаю, — солгал он. — Мне надо найти место.
— Почему бы нам просто не переехать в другой отель, а?
— Барбара, мне надо многое сделать. Я не смогу заботиться о тебе.
— А как твой друг будет заботиться обо мне?
— С ним ты будешь в безопасности. Он — коп.
— Коп? — спросила она, как будто ей предлагали переехать к какому-то преступнику.
— Очень важный детектив, на большой должности в полиции Лос-Анджелеса. Никто не посмеет пальцем прикоснуться к тебе, пока ты находишься в его доме.
— О! — воскликнула она.
Стоун позвонил в дверной звонок, и Рик возник на пороге.
— Давайте, заходите.
— Барбара, это лейтенант Ричард Грант.
— Зови меня Риком, — сказал он, пожимая ей руку и разглядывая ее с явным одобрением.
— Привет, Рик, — ослепительно улыбнувшись, сказала она. — Меня зовут Барбара Тирни.
— До чего же красивое имя!
— Слушайте, друзья, мне надо ехать, так что счастливо оставаться, — заявил Стоун.
Рик проводил его до дверей.
— Слушай, она потрясающая! — шепнул он.
— Ты еще не видел даже половины всего.
— Куда ты переезжаешь?
— Сейчас я переберусь в Бел-Эйр. Мне приготовили номер в дальнем конце отеля, так что буду оставлять машину снаружи и держаться подальше от баров и ресторанов, где могу наткнуться на кого-нибудь, кого не хочу видеть.
— Мне звонил адвокат Манкузо, интересуясь обвинением в убийстве, которым я угрожал его клиенту. Я ответил, что собираюсь предъявить ему обвинение, но в более подходящее мне время.
— Отлично!