Дракон и вор
Шрифт:
– Что мы будем делать? – спросил Дрейкос. Джек ссутулил плечи, разглядывая причудливо украшенные стены коридора. Он сменил дорогой костюм, который носил вчера, на свои обычные джинсы и кожаную куртку и очень об этом сожалел. Даже здесь, в коридоре, он чувствовал себя не в своей тарелке. Каково же ему будет, когда он окажется в апартаментах в конце коридора? Если он и вправду окажется там.
– Что будем делать? – сказал Джек, останавливаясь у двери. – Просто позвоним…
Джек потянулся к звонку. Как только он это сделал, за его спиной раздался звук открывающихся дверей.
Он
– Или нет, – заключил он.
– Мы можем чем-нибудь помочь? – спросил один из мужчин, приближаясь к Джеку. Второй тоже сделал шаг в его сторону.
– Я Джек Морган, – ответил Джек, борясь с внезапным желанием нырнуть между ними и броситься наутек. У обоих был вид полицейских или бывших полицейских, что вмиг пробудило его дремавшие до поры инстинкты. – Мне хотелось бы поговорить с вашим хозяином.
– Могу я спросить, по какому делу? – осведомился первый мужчина.
Теперь, приблизившись к Джеку почти вплотную, эти двое выглядели еще габаритнее, чем показалось ему вначале.
– У меня есть кое-что принадлежащее вашему боссу, – сказал Джек. – Я бы хотел договориться об обмене.
Второй мужчина вытащил маленький сканер и прошелся им сверху вниз по фигуре Джека.
– Вот как? – спросил первый, слегка наморщив лоб. – И что же это конкретно за вещь?
Джек покачал головой.
– Извините. Частная информация.
– Ничего, – сказал первый, изображая на лице то, что, вероятно, было его лучшей имитацией дружелюбной улыбки. – У него нет от нас никаких секретов.
Джек поднял брови.
– Вот как? Человек с его положением не имеет никаких секретов от телохранителей? Интересно.
Улыбка исчезла.
– Послушай, малыш…
– Он чистый, – объявил второй человек, убирая сканер во внутренний карман куртки и ткнув в комм-клип на воротнике. – Бойли?
– Здесь, – ответил приглушенный голос из комма. – В чем дело, Харпер?
– У нас тут мальчик по имени Джек Морган, который хочет увидеть Человека, – сказал Харпер. – Говорит, что у него есть нечто, принадлежащее ему.
– У него и вправду это есть?
– С собой нет, – ответил Харпер. – Хочешь его проверить?
Другой голос фыркнул.
– Обыскивать какого-то проходимца, задумавшего мошенничество?
– Говорю тебе, это просто мальчик, – сказал Харпер. – Двенадцати, может быть, тринадцати лет.
– Значит, мелкое мошенничество, – сказал Бойли. – Я не собираюсь тревожить из-за этого Человека.
– Я уже потревожен, Бойли, – донесся из комм-клипа новый, еще более слабый голос. – Пусть они пришлют его сюда.
– Да, сэр, – сказал Харпер; его голос внезапно стал более уважительным.
Он снова прикоснулся к комм-клипу и жестом указал Джеку на дверь.
– Ты слышал? Входи.
– Спасибо, – ответил Джек и нахмурился, снова повернувшись к двери.
Во втором голосе, прозвучавшем из комм-клипа, было что-то знакомое…
Дверь скользнула в сторону, и
он двинулся к ней. Сделав глубокий вдох и болезненно сознавая, что Харпер и его друг перекрыли ему путь к спасению, Джек шагнул внутрь.Он очутился в каюте размерами примерно в половину его “Эссенеи” и в точности такой же роскошной, какой он ее себе представлял. Резные деревянные стены украшали картины и барельефы, мебель была массивной и дорогой на вид, а ковер достаточно толстым, чтобы в нем могло себе устроить жилье семейство мышей. Два арочных прохода вели в другие части апартаментов, один справа, второй спереди.
Слева от двери, хмуро глядя на Джека, за столом перед компьютером сидел молодой человек. Справа от него стояла чашка с чем-то дымящимся, слева – аккуратный ряд “информаторов”. Его костюм, как отметил Джек, был гораздо дороже и представительнее одежды охранников в коридоре. Вероятно, секретарь или помощник.
С другой стороны двери сидел еще один телохранитель. В отличие от тех двоих в коридоре этот был без пиджака, и кобура слева под мышкой, висящая на плечевом ремне, была выставлена на всеобщее обозрение. Он делал вид, будто читает газету, но Джек видел, что это всего лишь видимость. Одно подозрительное движение – и оружие в мгновение ока покинет кобуру.
– Ты Морган? – спросил похожий на секретаря.
Его голос был тем самым голосом, который первым отозвался на вызов охранника в коридоре.
– Да. – Джек повернулся к нему лицом. – Вы, должно быть, мистер Бойли?
– Лучше бы у тебя действительно было что-то важное, малыш, – проворчал Бойли. – Если ты попытаешься меня обмишурить, ты об этом пожалеешь. Что тут смешного?
– Простите, – извинился Джек, убирая с лица улыбку, – но очень уж непривычно, когда служащий корпорации пользуется уличным жаргоном.
Бойли нахмурился еще сильней.
– Ну, так в чем дело?
Джек покачал головой.
– Я уже сказал вашим друзьям снаружи, что мне нужно поговорить с вашим боссом лично.
– Об этом не может быть и речи, – сказал Бойли. – Ты все скажешь мне. Если я решу, что на это стоит тратить время, я передам разговор ему.
Джек скрестил руки на груди.
– Товар его, – сказал он решительно, – значит, и говорить я буду только с ним лично. Или он не получит это обратно.
Бойли встал, опершись руками о стол и глядя Джеку прямо в глаза.
– Даю тебе последнюю возможность, – предупредил он.
Джек заколебался. Действительно, с чего это он решил, что у него вот так сходу получится встретиться с хозяином цилиндра. В конце концов, никто его здесь не знает.
– Я скажу вам вот что, – сказал он. – Это связано с номером четыре ноль семь шесть шесть два. Передайте это ему и увидите, захочет он меня видеть или нет.
Губы Бойли сжались в тонкую линию.
– И что это должно означать?
– Он поймет, – заверил Джек. – А больше никому понимать и не нужно.
Бойли посмотрел мимо плеча Джека на телохранителя.
– Вэнс? Вышвырни его вон.
– Минутку, – раздался голос из арочного прохода впереди. Это был второй голос, который Джек услышал из комм-клипа.