Дракон в её теле
Шрифт:
Мы с сестрой удивленно переглянулись, одинаково изумленные услышанным. Я даже собиралась ущипнуть себя, чтобы убедиться, не сплю ли по-прежнему. Но сьерра О'нил быстро вернула нас с небес на землю, договорив с самой милой улыбкой:
— Зато после, когда вы поправитесь, его величество непременно выделит время лично для той, что отсутствовала. И это будет гораздо лучше, чем толпиться среди других девушек, согласитесь? Очень правильная тактика, эра Мэделин.
Сестра поникла.
— Мне уже легче, — сообщила она недовольно. — Я буду счастлива прогуляться вместе со всеми.
— Уверены?
— Более чем!
— Вот
Не успели мы расправиться с завтраком, поданным лакеями прямо в гостевую комнату, как пришли сразу две горничные.
Быстро определившись с нарядами, мы с сестрой были облачены по последней моде, а на головах у нас появились вычурные прически, увенчанные миниатюрными шляпками. Мою горничную звали Кэри, и она оказалась удивительно талантлива и молчалива. Все прихоти исполнялись ею без вопросов, быстро и аккуратно, но на вопросы девушка отвечала односложно, стараясь дать как можно меньше информации.
Прислушавшись к горничной Мэди, с грустью поняла, что той досталась «щебетунья», — более молоденькая и словоохотливая.
Когда мы покидали комнаты в сопровождении сьерры О'нил, девушки остались разбирать наши вещи и приводить в порядок постели.
— Как прохладно, — пожаловалась Мэди, стоило выйти в коридор. — Во дворце вечно гуляют сквозняки. Никому не пожелала бы жить здесь постоянно.
— Многие из приехавших девушек поспорили бы с тобой, — возразила я. — Не все так любят личную свободу и домашний уют, как ты.
— Вот и хорошо! Пусть бы принц поскорей определился, выбрал какую-нибудь покладистую эру и прекратил этот фарс.
— Тише, прошу, — зашипела сьерра О'нил, — вы ведь не хотите, чтобы кто-нибудь решил, будто вам не по нраву приглашение его величества?
Мы с сестрой переглянулись и одновременно ответили:
— Нет, конечно.
— Вот и славно, — гувернантка снисходительно похлопала меня по руке, — вот и хорошо. Наша задача сегодня — не уронить честь рода Айгари. Порадуйте хоть этим своего отца.
Это был камень уже в мой огород. Напоминание о недостойном поведении, приведшем к закономерному финалу: мы с сестрой оказались сосланы прочь с глаз.
Благо очередной коридор закончился, и мы вышли к широкой лестнице, ведущей к центральному залу, где нас всех попросили собраться перед прогулкой.
И вот стоим. Восемь высокородных дам. Каждая в сопровождении компаньонки. Смотрим друг на друга, киваем, улыбаемся, оцениваем…
— Какая безвкусица, — прошептала Мэделин, продолжая улыбаться. — Вон та, рыжая. В красном платье. Она что, вообще не в курсе, что этот цвет ей совсем не идет? А какие рюши — просто писк моды… десятилетней давности.
— Ш-ш. — Сьерра О'нил встала слева от сестры и продолжила едва слышно: — Где ваши манеры?
Мэделин поджала губы и отошла к окну, громко поясняя бегство единственным словом: «Душно!».
Я собиралась последовать за ней, тем более что чувствовала себя странно: меня клонило в сон, и мысли разбегались прочь, образуя в голове пустоту.
И тут среди дам разнесся легкий шелест, будто ветер всколыхнул опавшую листву. Душно сразу стало почти всем, и девушки ринулись к окнам, оставляя центр зала, где все еще находилась я.
Даже сьерра О'нил предпочла бы ретироваться, для чего схватила меня за локоть — намекая,
что нам пора!Я постаралась «проснуться» и беспокойно обернулась, чтобы наткнуться взглядом на того, о ком все предпочитают молчать. Эр Андрис Геррард, которого я имела «счастье» видеть всего несколькими часами ранее, замер напротив.
Или не он? Уверенность в том, что узнала подошедшего человека, таяла с каждой секундой.
Высокий, худощавый с темными волосами, доходящими до плеч, и легкой щетиной на достаточно простецком лице, мужчина передо мной выглядел слишком прозаично и ни коим образом не внушал того страха, с которым к нему относились окружающие. Отвернись — и сразу забудешь, какой он. Заурядный — вот слово, которое более всего определяло его внешность.
Так я думала, пока не моргнула.
Снова дрожь пробежала по коже. Черты лица эра Геррарда будто поплыли, становясь более тонкими и привлекательными, а у меня начала кружиться голова. Но взгляд я не отвела, упрямо продолжая щуриться и пытаясь понять, кто передо мной.
Проявились прямой нос средней длины, красивые, четко очерченные губы — верхняя выпирала чуть сильнее, — подбородок с небольшой впадинкой внизу по центру…
Сьерра О'нил чуть сильнее сжала мой локоть, вынуждая отвлечься. Посмотрев на нее, я увидела взгляд, не сулящий ничего хорошего. Она была недовольна происходящим — за долгие годы я изучила гувернантку и теперь понимала даже по едва заметным движениям.
Я опомнилась. Посмотрев снова на подошедшего, растянула губы в вежливой улыбке, ожидая приветствия, и замерла в ожидании. Но он не спешил говорить, тем самым выставляя меня в очень невыгодном свете.
— Эра Марианна, — не вынесла молчания сьерра О'нил, — вы хотели присесть, насколько я помню.
Хотела ли? Нет. Но столь пристальное молчаливое внимание незнакомца нервировало и давало множество поводов сплетникам.
При попытке вспомнить облик «вчерашнего» Геррарда и сопоставить его с «сегодняшним» ничего толкового не вышло, остались лишь размытые черты лица и — почему-то — шрам на щеке. За шрам-то я и зацепилась — он был на месте! Все-таки к нам подошел советник его высочества!
И сразу вновь проявился за смутными чертами упрямый подбородок с ямочкой, насмешливое выражение и глаза… Ох! Какие это были глаза! Темно-синие, с легкой поволокой, затягивающие в свой омут, заставляющие забыть обо всем и обо всех…
— Доброе утро, эра Айгари, — старший советник его величества заговорил тихо, но в повисшей тишине его голос показался громом среди ясного неба. Я вздрогнула, вырываясь из плена его ведьмовских глаз.
Кивнув моей гувернантке, он чуть задержал на ней взгляд, и сьерра испуганно опустила голову. Надо же, никогда ее такой не видела.
— Рад встрече с вами, — теперь он уставился на меня. Цепко, не отпуская.
Сказать, что тоже рада, я не могла — нехорошо лгать сильнейшему менталисту его величества.
— Очень лестно слышать подобное, — ответила я, стараясь выглядеть спокойной и снова вспоминая о приличиях, — но, боюсь, нас не представили, и мне…
— Эр Андрис Геррард, — прервал меня он, — старший советник его величества, короля Флоириша Марка Буджерса. Представлюсь вам сам, это не запрещено, так ведь?
Он посмотрел на сьерру О'нил с насмешкой. Ее губы чуть шевельнулись, но вслух гувернантка ничего не возразила.