Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Джаббервокк (оригинал и 50 переводов)
Шрифт:

Приполз на укорот.

Раз-два, раз-два! Не дрын-дрова —

То змерь порублен. Чуть живой

И сам герой от прыжества:

Умчался с головой!

«Не Бармаглота ли посёк

Мой светозарный прозывник?

О, чурный день! Ну-ну, сынок.

Ура», — взбурчал старик.

Варкалось. Хливкие шорьки

Пырялись по наве.

И хрюкотали зелюки

Как мюмзики в мове. [2]

Перевод Татьяны Щепкиной-Куперник (1924)

ВЕРЛИОКА

Было

супно. Кругтелся, винтясь по земле,

Склипких козей царапистый рой.

Тихо мисиков стайка грустела во мгле.

Зеленавки хрющали порой.

– «Милый сын, Верлиоки беги, как огня,

Бойся хватких когтей и зубов!

Бойся птицы Юб-Юб и послушай меня:

Hеукротно свиреп Драколов».

Вынул меч он бурлатный тогда из ножён,

Hо дождаться врага всё не мог:

И в глубейшую думу свою погружён,

Под ветвями Тум-Тума прилёг.

И пока предавался он думам своим,

Верлиока вдруг из лесу – шасть!

Из смотрил его – жар, из дышил его – дым,

И пыхтя, раздыряется пасть.

Раз и два! Раз и два!.. Окровилась трава...

Он пронзил Верлиоку мечом.

Тот лежит неживой... А с его головой

Скоропясь, полетел он скачём.

– «Сын, ты зло погубил, Верлиоку убил!

Обмними меня – подвиг свершён.

Мой Блестянчик, хвала!.. Урла-лап! Кур-ла-ла!..»

Зауракал на радости он...

Было супно. Кругтелся, винтясь по земле,

Склипких козей царапистый рой.

Тихо мисиков стайка грустела во мгле.

Зеленавки хрющали порой.

Перевод В. и Л. Успенских (1940)

БАЛЛАДА О ДЖАББЕРВОККЕ

Сварнело. Провко ящуки

Паробуртелись по вселянке;

Хворчастны были швабраки

Зелиньи чхрыли в издомлянке.

«Сын! Джаббервокка берегись:

Ужасны клюв его и лапа.

И птицы Джубджуб стерегись

И опаужься Бендерцапа!»

Взяв свой чумеч, он шёл на шум,

Искал врага кровавологи

И подле дерева Тумтум

Остановился на дороге.

Стоит грозумчив и гневок, –

Вдруг огнеглазый и рычащий,

Дымясь восторгом, Джаббервокк

Летит к нему глумучей чащей.

Но вкривь и вкось чумеч кривой

Чикчикает над Джаббервокком,

И вот с отрубленной главой

Герой несётся торжескоком.

«Как? Он убил его? Смотри!

Хитральчик мой, сынок лучавый!

О, харара! О, харара!

Какой денёк героеславый»

Сварнело. Провко ящуки

Паробуртелись по вселянке;

Хворчастны были швабраки

Зелиньи чхрыли в издомлянке.

Перевод

Александра Щербакова (1969)

ТАРБОРМОШКИ

Розгрень. Юрзкие хомейки

Просвертели весь траваc,

Айяяют брыскунчейки

Под скорячий рычисжас.

«Сын мой, бойся Тарбормота!

Он когтист, клыкаст и лют.

Не ходи через болото:

Там ведь Цапчики живут!»

Вострый меч берёт он в руки,

Стрембежит в лесной овраг

И в овраге у корняги

Ждёт, когда нагрянет враг,

Тяглодумчиво стоящий,

Ожидает он, и вот,

Бурворча, бредёт сквозь чащу

Пламеглазый Тарбормот,

Он как крикнет! Меч как жикнет –

Голова летит долой!

С ней под мышкой он вприпрыжку

Возвращается домой.

«Победитель Тарбормота!

Дай тебя я лобзниму!

Урробраво! Привеслава!» –

Говорит отец ему.

Розгрень. Юрзкие хомейки

Просвертели весь травас.

Айяяют брыскунчейки

Под скорячий рычисжас.

Перевод Владимира Орла (1980)

Сверкалось... Скойкие Сюды

Волчились у развел.

Дрожжали в лужасе грозды,

И крюх засвиревел.

«Ты Умзара страшись, мой сын!

Его следов искать не смей.

И помни: не ходи один

Ловить Сплетнистых Змей!»

Свой чудо-юдоострый меч

Он взял и двинулся вперёд,

Hо – полон дум – он под Зум-Зум

Раскидистый идёт.

И вот, пока он крепко спал,

Явился Умзар огневой,

И он на Рыбцаря напал:

Ты слышишь звонкий вой?

Да, чудо-юдоострый меч

Сильнее Умзара стократ!

Зверой побрит, Герой спешит,

Спешит споржественно назад.

«Я побредил его, Старик!

Позволь, тебя я обниму!» –

«Вот это час, вот это миг!» –

Отец сказал ему.

Сверкалось... Скойкие Сюды

Волчились у развел.

Дрожжали в лужасе грозды,

И крюх засвиревел. [3]

Перевод Леонида Яхнина (1992)

ЗМЕЕГРЫЧ

Червело. Ужные мрави

Кузали на снобу.

За нисом, прали курави,

Склюняя пелаву.

А длиннохраапый Змеегрыч

Уже рептит на зель,

И слышен плюспгоустый злыч

За триныжды мезель.

И хребосклон темел. И бум

Гулел, как барабал.

Под дерным веревом Тум-Тум

Храбо Гатыръ затал.

Твержал в крепке он чит и щеч,

Поделиться с друзьями: