Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Джаббервокк (оригинал и 50 переводов)
Шрифт:

Кинг-Конг в хоккей играл,

Курлоцефал во сне сопел,

Змеился интеграл.

Перевод Беллинсгаузена И. Лазарева (1999)

ПОЛТОРАКИ

Поздний вечер. Кузнечик стрекочет в кустах,

Черный Ворон висит со звездой.

Победив в себе гордость, сомненья и страх,

Иннокентий пьет чай с резедой.

«Иннокентий! Не пей эту гадость вовек,

Обернется веселье бедой.

Станешь

лыс, словно горный горячий абрек,

С правоверной в веках бородой!»

Но — увы! — Иннокентий сомнениям чужд,

Крепко ложку за ножку схватив,

Под платаном, чай, дует сей доблестный муж

Сидр, коньячества, аперитив.

Вдруг, внезапно, в среде испарений пивных,

От восторга банально рыча,

Полтораки несет десять раков речных

И, тайком, полтора кирпича.

Двадцать два! Тридцать восемь! Семнадцать! И вот,

За живот ухватившись, упал,

Хохоча, Полтораки — такой анекдот

Иннокентий — о, мастер! — назвал.

«Иннокентий, товарищ, наверх, по местам,

Анекдот твой запомнят века!»

Аплодирует воину Узбекистан,

От Техасских пейзан два венка.

Поздний вечер. Кузнечик стрекочет в кустах,

Черный Ворон висит со звездой.

Победив в себе гордость, сомненья и страх,

Иннокентий пьет чай с резедой. [6]

Перевод Кошало Мяученного (1999)

ЛУКОМОР

Послащается люблоннице циточника,

перекаплившей бощу стерпания

У Лукоморья замершало,

Оцепенял дубровый злат,

И несмыкающе кошало

Брожал, листвями окружат.

«Мой снук! Стремойся Лукомора!

И дразных клеготных зверищ!

Там выморяет Чертомора

И с ним тритырнадцать дружищ!»

Но смерзко он взостал оруло

И уджунглобился в дреса.

И под разветвистым танчулом

Пристановил на долчаса.

Он тверя выглазал нетомно:

Из-за сплетившихся ветлов

Блескнул огнялом жар гигромный

И Лукомора взвыкнул рев.

Но дресь орулом растесая,

Он Лукомору шкрудь проншил

И, звепря тручелом встрясая,

Повратно к предцу возпешил.

«Истель ты сверлил Лукомора?

Дожданный длиннославный миг!

Сольни, мой снук, моя отгора!»

Торжбу возрадостил седрик.

У Лукоморья замершало,

Оцепенял дубровый злат,

И несмыкающе кошало

Брожал, листвями окружат. [7]

Перевод Бульбы Каморры (2007)

ГЛУХОМОРР

Лозовели

от хлипеня ёлкие пни,

Ребухали лобза и кусина,

И бабека куравила ныя стопни

Шевелистьями ибн-херосина.

«Стерегись Глухоморра из Морры, мой зай,

Он опаснее ста Злодираков!»

Но, её не послуша, сказай: «Дерезай!»

Маминзай Велипут Зупараков.

Он нател голопанцирь и выпутил в жуть,

Сверкуном сверкотая сверепо,

Но примгнул на цветущий тиван полежуть

Под развесистым пнём Тугорепа.

Тут явился ему, грозный выпятив пуп,

Сквозь смеркание ти-винди-вана,

Мерзкий хав дуюдуд, Глухоморр-хулахуп,

Звереща, словно кран завыванна.

Пыр-до-дыр! пыр-до-дыр! — сверкотает сверкун,

Глухоморр убегат в Зимораков,

Но догнал, и отсек его зло-говоркун

Маминзай Велипут Зупараков.

«Ты побил Глухоморра из Морры, машер?

Вали-вац! Хейли-вей! Ай-люли!

Мы навеки вгвоздючим в могучий Торшер,

Как чудовище превозмогли».

Лозовели от хлипеня ёлкие пни,

Ребухали лобза и кусина,

И бабека куравила ныя стопни

Шевелистьями ибн-херосина.

Перевод Бульбы Каморры 2 (2007)

ИСПЕПЕЛИН

Мерцалость падала с небес

На прелолестную оземь,

Пеликанкан будыкал лес,

И вершалила темь.

«Ты в Куролес нейди, малыш!

Там бродит змей Испепелин,

Тигрозный ктот Кишмякишмышь

И Птероцапеллин!»

Но взял он острый пи-рожон,

И крибле-грабле, и пулапс,

И встал, в раздумье погружён,

Под крестоцветный Грапс.

И вот, пока он там стоял,

Из шишел-мышел, из елин,

Верзя огонь из раззевал,

Летит Испепелин.

Вжик! — пи-рожон, бадах! — пулапс,

И крибле-грабле бумс и крак!

Главец отрублен — и коллапс.

Повержен грозный враг.

«Ты победил Лесное Зло?

О, храбрый сын! О, славный миг!

Халва тебе! Кали! Кало!» —

Бурликовал старик.

Мерцалость падала с небес

На прелолестную оземь,

Пеликанкан будыкал лес,

И вершалила темь.

Перевод Ли Бао (2009)

КТУЛХНЯ

Криведго билося апстену —

Ф Бабруйск жывотное, ф Бабруйск!

Йежовым пертцам по колено

Глазеновротмненогисуйск.

«Ты Ктулху опасись, мой друкк,

Внатуре аццкий сотона!

Четыре пары длинных рук

Поделиться с друзьями: