Джаббервокк (оригинал и 50 переводов)
Шрифт:
Кинг-Конг в хоккей играл,
Курлоцефал во сне сопел,
Змеился интеграл.
Перевод Беллинсгаузена И. Лазарева (1999)
ПОЛТОРАКИ
Поздний вечер. Кузнечик стрекочет в кустах,
Черный Ворон висит со звездой.
Победив в себе гордость, сомненья и страх,
Иннокентий пьет чай с резедой.
«Иннокентий! Не пей эту гадость вовек,
Обернется веселье бедой.
Станешь
С правоверной в веках бородой!»
Но — увы! — Иннокентий сомнениям чужд,
Крепко ложку за ножку схватив,
Под платаном, чай, дует сей доблестный муж
Сидр, коньячества, аперитив.
Вдруг, внезапно, в среде испарений пивных,
От восторга банально рыча,
Полтораки несет десять раков речных
И, тайком, полтора кирпича.
Двадцать два! Тридцать восемь! Семнадцать! И вот,
За живот ухватившись, упал,
Хохоча, Полтораки — такой анекдот
Иннокентий — о, мастер! — назвал.
«Иннокентий, товарищ, наверх, по местам,
Анекдот твой запомнят века!»
Аплодирует воину Узбекистан,
От Техасских пейзан два венка.
Поздний вечер. Кузнечик стрекочет в кустах,
Черный Ворон висит со звездой.
Победив в себе гордость, сомненья и страх,
Иннокентий пьет чай с резедой. [6]
Перевод Кошало Мяученного (1999)
ЛУКОМОР
Послащается люблоннице циточника,
перекаплившей бощу стерпания
У Лукоморья замершало,
Оцепенял дубровый злат,
И несмыкающе кошало
Брожал, листвями окружат.
«Мой снук! Стремойся Лукомора!
И дразных клеготных зверищ!
Там выморяет Чертомора
И с ним тритырнадцать дружищ!»
Но смерзко он взостал оруло
И уджунглобился в дреса.
И под разветвистым танчулом
Пристановил на долчаса.
Он тверя выглазал нетомно:
Из-за сплетившихся ветлов
Блескнул огнялом жар гигромный
И Лукомора взвыкнул рев.
Но дресь орулом растесая,
Он Лукомору шкрудь проншил
И, звепря тручелом встрясая,
Повратно к предцу возпешил.
«Истель ты сверлил Лукомора?
Дожданный длиннославный миг!
Сольни, мой снук, моя отгора!»
Торжбу возрадостил седрик.
У Лукоморья замершало,
Оцепенял дубровый злат,
И несмыкающе кошало
Брожал, листвями окружат. [7]
Перевод Бульбы Каморры (2007)
ГЛУХОМОРР
Лозовели
от хлипеня ёлкие пни,Ребухали лобза и кусина,
И бабека куравила ныя стопни
Шевелистьями ибн-херосина.
«Стерегись Глухоморра из Морры, мой зай,
Он опаснее ста Злодираков!»
Но, её не послуша, сказай: «Дерезай!»
Маминзай Велипут Зупараков.
Он нател голопанцирь и выпутил в жуть,
Сверкуном сверкотая сверепо,
Но примгнул на цветущий тиван полежуть
Под развесистым пнём Тугорепа.
Тут явился ему, грозный выпятив пуп,
Сквозь смеркание ти-винди-вана,
Мерзкий хав дуюдуд, Глухоморр-хулахуп,
Звереща, словно кран завыванна.
Пыр-до-дыр! пыр-до-дыр! — сверкотает сверкун,
Глухоморр убегат в Зимораков,
Но догнал, и отсек его зло-говоркун
Маминзай Велипут Зупараков.
«Ты побил Глухоморра из Морры, машер?
Вали-вац! Хейли-вей! Ай-люли!
Мы навеки вгвоздючим в могучий Торшер,
Как чудовище превозмогли».
Лозовели от хлипеня ёлкие пни,
Ребухали лобза и кусина,
И бабека куравила ныя стопни
Шевелистьями ибн-херосина.
Перевод Бульбы Каморры 2 (2007)
ИСПЕПЕЛИН
Мерцалость падала с небес
На прелолестную оземь,
Пеликанкан будыкал лес,
И вершалила темь.
«Ты в Куролес нейди, малыш!
Там бродит змей Испепелин,
Тигрозный ктот Кишмякишмышь
И Птероцапеллин!»
Но взял он острый пи-рожон,
И крибле-грабле, и пулапс,
И встал, в раздумье погружён,
Под крестоцветный Грапс.
И вот, пока он там стоял,
Из шишел-мышел, из елин,
Верзя огонь из раззевал,
Летит Испепелин.
Вжик! — пи-рожон, бадах! — пулапс,
И крибле-грабле бумс и крак!
Главец отрублен — и коллапс.
Повержен грозный враг.
«Ты победил Лесное Зло?
О, храбрый сын! О, славный миг!
Халва тебе! Кали! Кало!» —
Бурликовал старик.
Мерцалость падала с небес
На прелолестную оземь,
Пеликанкан будыкал лес,
И вершалила темь.
Перевод Ли Бао (2009)
КТУЛХНЯ
Криведго билося апстену —
Ф Бабруйск жывотное, ф Бабруйск!
Йежовым пертцам по колено
Глазеновротмненогисуйск.
«Ты Ктулху опасись, мой друкк,
Внатуре аццкий сотона!
Четыре пары длинных рук