Джаббервокк (оригинал и 50 переводов)
Шрифт:
И зорк его смолел.
Он Змеегрычу вмог отсвечь
Триныжды головел.
Стражись, ужалый Змеегрыч,
Мерзей своей дрожбой!
Но встречь заграчил воплый крыч
И рыклый крылый вой.
Звекнул – раз-раз! – плоострый щеч,
И грыкнул длиннохраст.
Смерщела мразкая калечь.
Ура! Свержит злобаст!
Червело. Ужные мрави
Кузали на снобу.
За нисом прали курави,
Склюняя пелаву.
Перевод
ЖАБЕРВОЛКИ
Гремалось. Склибкий щурь, зверясь,
Шнырялся около засад.
Звыл парусёнок, зеленясь.
Летался рой мушат.
О, Жаберволк ужасен, верь,
И бережливей будь, сынок!
Он злостней, чем кошмарный Змерь,
Чем страстный Зубоскок.
Взял щит зерцальный Ланцелот
И вскочь пополз туда, угрюм,
Где клюква дикая растёт –
Развесистый Тумтум.
На клюкву смело он залез,
Кругом обозверяя вид,
Вдруг, зубошумный людорез,
Сам Жаберволк летит.
Они сошлись. Раз-два, раз-два!
Трик-трак, пиф-паф, бим-бом, вжик-вжик!
Домой – под мышкой голова –
Галумфом он бежит.
Дите моё, у-а! у-а!
Теперь ты славен чересчур!
Твоей хворобрости – хвала! –
Заголосил Арктур.
Гремалось. Склибкий щурь, зверясь,
Шнырялся около засад.
Звыл парусёнок, зеленясь,
Летался рой мушат. [4]
Перевод Дмитрия Манина (1996)
УБЕЩУР
Сустились умерки. В мраве
Куржились сомно петляки
И волосистый головей
Вопел у Воп-реки.
«Сын, Убещура берегись,
Его клыктей, глушей и грыл.
Звелее он, чем Птица Грысь,
Грызней, чем Дырбущил!»
Он встал с мечом, сказал «Рискнём!»
И день и ночь везде рискал.
Hо изнемог, и лёг в тенёк
Под старый Саксакал.
Вдруг задрощал дремучий лес
И птицы взмыли, орыбев –
То Убещур гремучий лез,
И изверкал огнев.
«Урай! Урой!» – вскричал герой,
Разя мечом, что было сил.
И звей порух и тухлый дух
Из пусти испустил.
«Виват! Побейда! Бравево!
Извраг поврежен напровал!» –
В побъятья заключив его
Отец воскликовал.
Сустились умерки. В мраве
Куржились сомно петляки
И волосистый головей
Вопел у Воп-реки.
Перевод Дмитрия Манина 2 (1999-2000)
КОРЧУБЕЙ
Свечернело. Ужей плюговые сторчки
В отраве голубокой
лесали,Две стрекошки торчили свои пяточки,
И грызящно мошки хокусали.
«Милый сын, борогат и злавен Корчубей,
И пурга его необорзима.
Да и Птица Зубзуб не совсем воробей –
Глотозлавая вообразина».
Он поник головой над своей булатвой,
После оттопоравился в путь.
Трое сутин шагал и малевич устал
И прилег под Дубук обдохнуть.
Он лежал, коромысля, средь морщных древей,
Вдруг, погонь из грязниц свидригая,
Волкпозорный и воблый, главлит Корчубей,
Шарманя, гребезжа, камбалая.
Раз! – вскакает герой, два! – своей булатвой
Просквонзает впротык, и – ба-бац! –
Рухнул наземь злодей, и ему молодей
Отсверкает главу и абзац.
«Ты с победой такой воропился домой,
Суперсын мой, гип-гипер-ура!»
«О-ля-ля! Ой-люли!» – раздавалось вдали, –
Хали-гали они до утра.
Свечернело. Ужей плюговые сторчки
В отраве голубокой лесали,
Две стрекошки торчили свои пяточки,
И грызящно мошки хокусали.
Перевод Михаила Вербицкого (1997)
БОРЧАРДЕС
Однако яркалось, и смятные лаки
Кругались, разлавкие, в лазной овоче
Стынались тополстые полнокатаки
И были есатые лямы ихочи.
«О бойся Борчардеса, сын, его зубы
Отточены остро и когти сверкают!
Ужасно внимание птицы Жубжубы
И страшен бурлиственный Ларбокадаяц».
Берет поротрубенный меч и выходит
Он долго искал мердолагостной битвы
Не может найти, и у дерева, вроде
Бамбам, он стоит в тишине и молитве
И сквозь, раз и два, раз и два, сквозь и через,
Как меч поротрубенный краско метает!
И мёртвого здорона труп спрятав в вереск
Он с черепом мрачным домой пормошает.
«Приди ко мне, ангел, победою славен!
Смятение радости, плявная прелесть!
Прелественный день! Пре! Эвое! ИАО!»
Он хрюкал с достоинством, радостью пенясь.
Яркалось превленье и смятные лаки
И кугом, разлавкие, в лазной асери,
Тополстые ляпкие полнокатаки
И лямы есатые, репкие в мере.
Перевод Дениса Коновальчика (1997)
МОРДОЛАК
Ложбилась смуть у возлесов.
Смерчки клонялись в зем.
Жельдей мурчащих горлосов
Был свышен хряпот всем.
Отрочье! Смрачен Мордолак,
Угрюмен и ловещ,
А в древнях створожит совраг —