Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Джамбул Джабаев: Приключения казахского акына в советской стране
Шрифт:

Ты солнце свободным народам дал,

Ты рай на земле народам дал,

С тобой мы счастливыми стали,

Великий ленинец — Сталин!

(1938, 47)

И этим, следуя фольклору, он одновременно отступает от него: золотой век в фольклоре всегда видится в прошлом, тогда как у Джамбула он наступил сегодня. Жизнь сказочно преображается — как колхозная корова:

Корову колхозную холит рука,

Корова колхозная высока.

Рогами заденет она облака,

А вымя, касающееся земли,

Клокочет фонтанами молока.

(1958, 379)

Другой распространенный композиционный прием восходит к айтысу. Мы о нем упоминали: славя свой род, акын обозревает земли, которые он занимает, восхваляя их. Джамбул следует этому принципу и в своих новых песнях. Его песня, летящая над степью, славит

Богатства великой счастливой страны:

Медь Карсапкая, свинец Кара-Тау,

Долины цветущего Ала-Тау,

Сокровища белой алтайской руды

И черное золото Караганды,

Эмбы горячей густые фонтаны,

Реки, моря и леса Казахстана,

Хлопок Чимкента, богатства отар,

Душистые яблоки Алма-Ата.

И таких «героических пробежек» у Джамбула множество, с одними и теми же реалиями: Карсапкай, Караганда, Эмба. Он славит их точно так же, как славил родные аулы: Кастек, Каскелен, Каракол.

Поэтическое мышление Джамбула оставалось патриархально-родовым, а образная система подсказана кочевым бытом. Этот примитивизм, не лишенный своеобразной прелести (как картины художников-примитивистов), несколько смягчен в русских переводах. В подлиннике же он бьет в глаза. Кремль — очаг в юрте, Казахстан — отау (юрта молодоженов), Мадрид, где кипит Гражданская война, — «батырский аул». Переводчик сообщает слова Джамбула: «в мощи народа — сила моя», и это полностью отвечает официальной идеологии. В подлиннике же это «ел» — сородичи, а не казахский народ. Пушкин — акын. С одной стороны, он удостаивается традиционных похвал:

Ты шелка хивинского пестрый узор,

Ласкаешь, как райская девушка, взор.

(1958, 257)

С другой стороны, Джамбулу внушили, что все хорошие люди — бедняки. Поэтому Сталин и его окружение — не только батыры, но и гуртоправы, засевшие в Кремле. Поэтому Пушкин едет в простом чапане на худой арбе.

Престарелому акыну было трудно растолковать абстрактные понятия — и он переводил их на язык конкретных образов. Ему говорили: народы одиннадцати республик Советского Союза идут к коммунизму. Джамбул пел:

Я вижу: идет по земле караван,

И в том караване одиннадцать стран.

(1958, 297)

Куда же он идет? На летнее пастбище — джайляу.

Так что же представляет собою феномен Джамбула — чудище советского фольклора, пример того, как из фольклорной традиции рождается социалистический поэт? Или все это грубая, бездарная подделка? На каждый из этих вопросов можно дать утвердительный ответ. Вне сомнения, Джамбул — талантливый акын. Эта картина

цветущей степи принадлежит настоящему поэту:

Коня мне седлайте! Мне юрта тесна!

Над степью плывет голая весна!

Запели у юрт черноглазые кыз,

Запенился нежный душистый кумыс,

Над гнездами вьются веселые птицы,

И ржаньем зовут жеребят кобылицы,

И белые лебеди в небе плывут

Над степью зеленою, как изумруд.

Цветущая степь! Ты волшебней мечты!

Огнем самоцветов сверкают цветы!

Пурпурные маки пылают, как пламя.

Степные тюльпаны блестят лепестками.

Как крупные яхонты, розы горят,

И белые лилии льют аромат.

Переводчик, конечно, слукавил, не переведя на русский «кыз» (кстати, девушки — «кыздар», а не «кыз»), И картины весенней степи — не «натурализм»: при всей красочности степи в ней нет роз с лилиями. Джамбул остается верен принципам восточной поэтики с ее пристрастием к флоризмам. Оставшиеся же не переведенными казахские слова придают вполне заурядным стихам легкую экзотическую окраску и «освежают» текст:

Я счастье выразить смогу ль?

Расцвел я, как душистый гуль.

Мне Сталин молодость вернул,

Помолодел Джамбул.

(1938, 5)

Но традиционные топосы в песенном обращении-толгау Джамбула к своему врачу помогают создать трогательный образ безжалостной старости, и последний в истории Казахстана акын становится первым поэтом:

Достиг я, шагая, вершины горы,

А век бесконечен, как песня домбры,

Расходятся ноги, как струны, дрожат.

Стоять не могу, мои ноги стары.

Мой доктор, ты правду Джамбулу скажи,

Не скрой ничего и меня поддержи!

Где встретил я старость — несчастье мое?

Как хочется жить! Как мне хочется жить!

Я ветхой кибитке подобен. В груди,

В глазах и в ушах моих ветер гудит.

Нет сил моих прежних управиться с ним,

А старость не вылечишь. Что ж впереди?

В целом, однако, Джамбула превратили все же в певца соцреализма. Образы, фольклорные по происхождению, призваны были обслуживать далекие от фольклора идеи, и это несоответствие формы и содержания вызывает не социалистический пафос, а комический эффект. И в этом доказательство того, что социалистический фольклор — химера. Идеологических надежд подобный «фольклор» не оправдал, хотя официальная идеология чтит Джамбула по-прежнему. Но кто его читает? В подлинном фольклоре — народном творчестве советской эпохи Джамбул — фигура комичная, и в одной из пародийных переделок «Сент-Луи-блюза» поется:

Поделиться с друзьями: