Единственный мужчина
Шрифт:
Как Майк Уорнер использовал свободный вечер, осталось для Сьюзен тайной и наутро, так как он не завтракал вместе с группой, успев к этому часу уже покинуть отель. Сама на себя за это злясь, Сьюзен практически весь день гадала, чем же Майк Уорнер занимается, — до того момента, пока она и ее спутницы не явились на чаепитие — кстати, очень дорогостоящее — к графу и их не провели в салон одного из городских дворцов.
Уже в момент встречи Сьюзен вздохнула с облегчением. Зная их страсть к аристократам, Сьюзен ожидала от свои дам неприятных срывов, однако ни одна из них не поцеловала
Разговор начался с обсуждения погоды, показывающей себя с самой лучшей стороны, и плавно перешел к политике, показывающей себя с самой худшей стороны.
— Все эти скандалы, связанные с коррупцией, в разных странах мира, — посетовала мисс Тинклмайер. — Вы не находите их отвратительными, господин граф?
— Они отвратительны, ужасно отвратительны, — подтвердил граф, не меняя выражения лица.
Миссис Рэфт, все еще называющая себя по покойному мужу «миссис Джордж Рэфт», неодобрительно покачала головой.
— Не могу с вами согласиться, дорогая. Выражение «политика — грязное дело» придумали те, кто не имеет от нее выгоды. — Она обвела присутствующих сверкающим взглядом через такие же сверкающие очки, украшенные стразами. — Мой супруг был депутатом, и мы никогда не жаловались. Должна даже признаться, что все эти кругленькие суммы нас в высшей степени радовали.
Миссис Лонг понимающе кивнула.
— А то, что богатые люди будто бы несчастливы, просто придумали себе в утешение бедные, — заявила она и легонько звякнула золотыми цепочками с бриллиантами.
Миссис Драммонд отставила чашку чая так, чтобы все смогли по достоинству оценить огромную, обрамленную бриллиантами жемчужину на ее пальце.
— И вообще… почему считается, что бедняки не имеют предметов роскоши? А чем тогда, например, считать холодильники?
— И все же нам в Атланте следует как-то бороться с бедностью, — вставила Сандра, бывшая учительница.
Миссис Джордж Рэфт благосклонно кивнула.
— Кстати, можно было бы осуществить давний план моего супруга и выслать всех бедных в Даллас или Детройт…
Граф сочувственно склонил голову.
— Общее отношение к богатству и аристократии, к сожалению, очень изменилось… и не в нашу пользу. В прежние времена люди приветственно махали нам, когда мы появлялись. Сегодня они, в лучшем случае, крадут у нас кошелек.
— Совершенно верно, — подтвердила миссис Джордж Рэфт. — Я наблюдала этот упадок своими глазами. Мне ведь и раньше частенько приходилось бывать в Лондоне. Тогда еще работал «Норман Хатнэлл», для меня и для королевы.
— Вот как? — Миссис Перл окинула ее неприязненным взглядом. — Королевы Виктории?
Граф спас ситуацию, скромно заметив:
— Она — моя дальняя родственница. — После сенсационного признания дамы смотрели ему в рот и так долго расспрашивали про «дальнюю родственницу», что ему даже пришлось им живописать, как он, маленьким мальчиком, сидел у королевы Виктории на коленях.
Сьюзен
была счастлива тем, что ее дамы остались довольны, и решила не портить настроения графу и не уточнять, что он, пожалуй, лет на сорок моложе, чем требовалось, чтобы попасть на августейшие колени.К моменту расставания все были совершенно счастливы, особенно Сьюзен, объявившая свободный от мероприятий вечер.
Ее несколько разочаровал тот факт, что мистера Майка Уорнера снова нигде не было видно, но, с другой стороны, она все равно никак не смогла бы использовать его присутствие. Ведь у нее была запрограммирована встреча с Сарой Блэй, старой школьной подругой, несколько лет назад переселившейся в Лондон, с которой она с тех пор регулярно встречалась каждый раз, приезжая сюда.
Под седло барашка, ирландский виски и вид на Тауэрский мост — сочетание, на котором Сара всегда настаивала и в котором Сьюзен, надо сказать, не видела никакого смысла, — они отпраздновали встречу, обменялись самыми свежими сплетнями и наконец перешли к обсуждению последней группы Сьюзен.
— Старые галоши еще ведут себя смирно или уже точат ножи? — осведомилась Сара.
— Внешне царит мир, но, вероятно, втайне они готовят ножи и другие предметы похуже. — Сьюзен вздохнула. — Это ведь самое главное удовольствие для леди в каждом путешествии. Тут ни одна группа не отличается от других… То есть эта группа именно отличается. Шестнадцатый участник — МИСТЕР Майк Уорнер.
Сара без особого интереса оторвала взгляд от седла барашка.
— Давай отгадаю. Семьдесят, лысый, с животом, скучный?
— Двадцать шесть, спортивный и внешне очень симпатичный, — поправила Сьюзен.
Сара сразу забыла про седло барашка, виски и даже Тауэрский мост.
— А как он в постели?
— Сара! Я — руководительница группы!
— Не строй из себя его бонну. Значит, постели еще не было?
— Естественно, нет!
— Я бы скорее назвала это неестественным. Это я тебе говорю. А я кое-что понимаю в любви, пусть лучшие времена для меня уже позади…
Сьюзен недоверчиво покачала головой.
— Боже, да чтобы пересчитать твоих любовников, наверное, не хватит пальцев на обеих руках! Что же тогда было в период расцвета?
Сара скромно потупилась.
— Не хочу хвастаться, но кое-что было. Во всяком случае, не сомневайся, что перед тобой сидит настоящий эксперт, и этот эксперт говорит тебе, что твоя воздержанность попросту неестественна.
— Но я руководительница группы, — снова завела Сьюзен, хотя и не так уверенно. — Это совершенно невозможно…
Сара похлопала ее по руке.
— А вот ЭТУ фразу, дорогая, должен произнести только ОН после фантастической ночи с ТОБОЙ, но ни в коем случае не ты сама ДО всего того, что произойдет. — Сара вошла в раж. — Как руководительница группы ты даже обязана удовлетворять все желания своих путешественников!
— Я об этом подумаю, — пообещала Сьюзен и занялась едой.
4
— Вена, тайная столица шарма, обитель галантности, где, как известно, с небес играют скрипки, голубеет Дунай и окрыленные люди живут в ритме вальса…