Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Екклесиаст (рус. и англ.) Илл.Эрнста Неизвестного
Шрифт:

у него над днем смерти,

и нет избавления в этой борьбе,

и не спасет нечестие нечестивого.

There is no man

that hath power over the spirit

to retain the spirit;

neither hath he power

in the day of death:

and there is no discharge

in that war;

neither shall wickedness

deliver those that are given to it.

9

Все это я видел, и обращал

сердце мое на всякое дело,

какое делается под солнцем.

Бывает

время, когда человек

властвует над человеком

во вред ему.

All this have I seen,

and applied my heart

unto every work

that is done under the sun:

there is a time wherein one man

ruleth over another

to his own hurt.

10

Видел я тогда, что

хоронили нечестивых

и приходили и отходили

от святого места, и они

забываемы были в городе,

где они так поступали.

И это — суета!

And so I saw the wicked buried,

who had come and gone from

the place of the holy,

and they were forgotten

in the city

where they had so done:

this is also vanity.

11

Не скоро совершается суд

над худыми делами;

от этого и не страшится

сердце сынов человеческих

делать зло.

Because sentence

against an evil work

is not executed speedily,

therefore the heart

of the sons of men

is fully set in them

to do evil.

12

Хотя грешник сто раз

делает зло и коснеет в нем,

но я знаю, что благо

будет боящимся Бога,

которые благоговеют

пред лицом Его;

Though a sinner do evil

an hundred times,

and his days be prolonged,

yet surely I know

that it shall be well

with them that fear God,

which fear before him:

13

А нечестивому не будет

добра, и, подобно тени,

недолго продержится тот,

кто не благоговеет пред Богом.

But it shall not be well

with the wicked,

neither shall he prolong his days,

which are as a shadow;

because he feareth not before God.

14

Есть и такая суета на земле:

праведников постигает то,

чего заслуживали бы дела

нечестивых, а с нечестивыми

бывает то, чего заслуживали бы

дела праведников.

И сказал я: и это — суета!

There is a vanity

which is done upon the earth;

that there be just men,

unto whom it happeneth

according to the work of wicked;

again, there be wicked men,

to whom it happeneth

according to the work

of the righteous:

I said that this also is vanity.

15

И

похвалил я веселье;

потому что нет лучшего

для человека под солнцем,

как есть, пить и веселиться:

это сопровождает его в трудах

во дни жизни его,

которые дал ему Бог под солнцем.

Then I commended mirth,

because a man

hath no better thing under the sun,

than to eat, and to drink,

and to be merry:

for that shall abide with him

of his labour the days of his life,

which God giveth him under the sun.

16

Когда я обратил сердце мое на то,

чтобы постигнуть мудрость

и обозреть дела, которые

делаются на земле, и среди

которых человек ни днем,

ни ночью не знает сна, —

When I applied mine heart

to know wisdom,

and to see the business

that is done upon the earth:

for also there is that neither day

nor night seeth sleep with his eyes:

17

Тогда я увидел все дела

Божии и нашел, что человек

не может постигнуть дел,

которые делаются под солнцем.

Сколько бы человек ни трудился

в исследовании, он все-таки

не постигнет этого;

и если бы какой мудрец

сказал, что он знает,

он не может постигнуть этого.

Then I beheld all the work

of God, that a man

cannot find out the work

that is done under the sun:

because though a man

labour to seek it out,

yet he shall not find it;

yea further;

though a wise man think to know it,

yet shall he not be able to find it.

ГЛАВА 9

1

На все это я обратил

сердце мое для исследования,

что праведные и мудрые

и деяния их — в руке Божией,

и что человек ни любви,

ни ненависти не знает

во всем том, что перед ним.

For all this

I considered in my heart

even to declare all this,

that the righteous,

and the wise,

and their works,

are in the hand of God:

no man knoweth

either love or hatred

by all that is before them.

2

Всему и всем — одно: одна участь

праведнику и нечестивому,

доброму и злому,

чистому и нечистому,

приносящему жертву

и не приносящему жертвы;

как добродетельному,

так и грешнику; как клянущемуся,

так и боящемуся клятвы.

All things come alike to all:

Поделиться с друзьями: