Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений
Шрифт:

Эту же тему развил и русский баснописец И. А. Крылов. В его басне «Лев на ловле» (1808) четыре героя — Лев, Волк, Лиса и Собака — договорились о том, что «ловить» зверей (то есть охотиться) они будут сообща, а делить добычу — поровну. Когда Волк, Лиса и Собака загнали оленя, к ним подошел Лев и начал «справедливую» дележку:

«Мы, братцы, вчетвером». И на четверо он оленя раздирает. «Теперь давай делить! Смотрите же, друзья: Вот эта часть моя По договору;Вот эта мне, как Льву, принадлежит без спору; Вот
эта мне за то, что всех сильнее я;
А к этой чуть из вас лишь лапу кто протянет, Тот с места жив не встанет».

Изначально выражение «львиная доля» означало большую и лучшую часть чего-либо, полученную кем-либо заведомо несправедливо, по праву сильного.

Впоследствии это выражение стало означать просто большую (лучшую) часть чего-либо.

Льстецы, льстецы! Старайтесь сохранить /И в самой подлости осанку благородства

Из эпиграммы «На Воронцова» («Сказали раз царю...», 1823) А. С. Пушкина (1799—1837). При жизни поэта не публиковалась — впервые была напечатана (1861) в Берлине в сборнике «Стихотворения Пушкина, не вошедшие в полное собрание его сочин)ений». Эта эпиграмма была снабжена примечанием: «Написано по следующему случаю: однажды за обедом во дворце, когда речь зашла о смерти Риего, граф М. С. Воронцов (впоследствии князь и наместник кавказский) сказал: «Тем лучше, одним мерзавцем меньше».

Рафаэль Риего-и-Нуньес (1785—1823) — испанский общественный деятель, лидер партии эксальтадос, возглавил восстание 1 января 1820 г., которое положило начало Испанской революции 1820—1823 гг. После поражения этой революции Риего был казнен.

В некоторых изданиях встречается иной вариант второй строки: «И в самой подлости оттенок благородства», что говорит о том, что эти стихи ходили в списках, были популярны, часто цитировались и некоторые их изменения были неизбежны.

Но подлинным, оригинальным считается текст первого, берлинского издания: ...осанку благородства.

Используется как комментарий к поведению того, кто пресмыкается перед вышестоящими, угодничает, утратив чувство собственного достоинства (неодобр., презрит., ирон.).

Любви все возрасты покорны

Из романа в стихах «Евгений Онегин» (1823—1831) А. С. Пушкина (1799-1837), гл. 8, строфа 2.

В опере П. И. Чайковского «Евгений Онегин» эти строки вошли в арию Гремина, мужа Татьяны.

Используется как шутливо-иронический комментарий по поводу пылких, юношеских чувств немолодого человека.

Любимый город может спать спокойно

Из песни «Любимый город», написанной композитором Никитой Богословским на стихи Евгения Ароновича Долматовского (р. 1915) для кинофильма «Истребители» (1939). После исполнения этой песни Марком Бернесом, который играл в этом фильме роль летчика Сергея Кожухарова, она и приобрела широкую известность:

Пройдет товарищ все бои и войны, Не зная сна, не зная тишины. Любимый город может спать спокойно И видеть сны, и зеленеть среди весны.

Иносказательно: все в порядке, беспокоиться не о чем (шутливо).

Любить — это не значит смотреть друг на друга. Любить — значит смотреть вместе в одном направлении

Из книги «Земля людей» («Terre des hommes», 1939) французского летчика и писателя Антуана де Сент-Экзюпери (1900—1944). Перевод Норы

Галь.

Любишь хозяина, люби и его собаку

Ошибочно считается английской пословицей.

Первоисточник — стихотворная строка римского поэта Горация (Квинт Гораций Флакк, 65—68 до н.э.): «Кто любит хозяина, ласкает его собачку».

Используется как предложение принимать человека со всеми его достоинствами и недостатками, таким, каков он есть (шутливо).

Люблю ли тебя, я не знаю, / Но кажется мне, что люблю!

Из стихотворения «Средь шумного бала...» (1851) Алексея Константиновича Толстого (1817—1875). В 1878 г. на это стихотворение П. И. Чайковский написал романс, который стал очень популярен. Формула шутливо-иронического объяснения в любви.

Люблю отчизну я, но странною любовью!

Из стихотворения «Родина» (1841) М. Ю. Лермонтова (1814—1841).

Люблю отчизну я, но странною любовью!Не победит ее рассудок мой.Ни слава, купленная кровью,Ни полный гордого доверия покой,Ни темной старины заветные преданьяНе шевелят во мне отрадного мечтанья.Но я люблю — за что не знаю сам?
Ее степей холодное молчанье, Ее лесов безбрежных колыханье, Разливы рек ее подобные морям...

Иносказательно: об истинном, неказенном патриотизме, который питается сугубо индивидуальным, неповторимым восприятием родины.

Любовная лодка разбилась о быт

Из черновых набросков в последних записных книжках поэта Владимира Владимировича Маяковского (1893—1930), которые обычно публикуются под названием «Неоконченное» (1928—1930) в оригинальном виде — с соблюдением орфографии автора, без знаков препинания:

море уходит вспятьМоре уходит спатьКак говорят инцидент исперченлюбовная лодка разбилась о бытС тобой мы в расчетеИ не к чему переченьвзаимных болей и обид

Иносказательно: о причине семейных неурядиц, когда романтический период встреч и влюбленности закончился, и началась совместная жизнь с ее бытовыми проблемами (шутливо-ирон.).

Любовный треугольник

Автор выражения — норвежский поэт и драматург Генрик Ибсен (1828— 1906). В его драме «Гедда Габлер» (1890) это выражение прозвучало впервые в диалоге между Геддой и асессором Браком (действ. 2, явл. 1):

Б р а к: Все, чего я хочу, это иметь хороший, преданный круг близких друзей, где я мог бы служить словом и делом и иметь возможность приходить и уходить как испытанный друг.

Г е д д а: Хозяина дома, хотите сказать?

Б р а к (кланяется): Откровенно говоря, — лучше хозяйки. А потом и хозяина, разумеется... такой-то треугольный союз в сущности — большое удобство для всех сторон.

Г е д д а: Да, мне много раз недоставало третьего...

Когда на сцене появляется муж Гедды, асессор Брак добавляет: «Треугольник замыкается».

Поделиться с друзьями: