Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений
Шрифт:

Пьесы Г. Ибсена («Бранд», «Пер Гюнт», «Нора», «Доктор Штокман», «Строитель Сольнес» и др.) были очень популярны в России начала XX в. и часто ставились, в частности, Московским Художественным театром.

Изначально, сразу после появления пьесы Ибсена на сцене, под «треугольником» подразумевали вполне спокойные, приемлемые для всех троих отношения между другом семьи и супружеской парой.

Позже это выражение стало означать отношения соперничества между кем-то из пары и «третьим лишним», то есть приобрело современное толкование.

Любовь и голод правят миром

Это выражение — заключительная строка стихотворения

«Мировая мудрость» (1795) Иоганна Фридриха Шиллера (1759—1805). 

Обычно приписывается Максиму Горькому, в произведениях которого встречается, но без указания его автора.

Служит (шутливо-ирон.) способом объяснения всех конфликтов, в основе которых лежит, как правило, столкновение элементарных человеческих потребностей и интересов.

Любовь к отеческим гробам

Из стихотворения «Черновые наброски» (1830, опубл. 1855) А. С. Пушкина (1799-1837):

Два чувства дивно близки нам, В них обретает сердце пищу; Любовь к родному пепелищу, Любовь к отеческим гробам.

Иносказательно: о патриотизме, любви к родине, которая обычно проявляется в простой, естественной форме — как привязанность к родному дому, как верность памяти предков.

Любовь не вздохи на скамейке

Из стихотворения «Любовью дорожить умейте...» (1939) советского поэта Степана Петровича Щипачева (1898/99—1979). Название этого стихотворения также стало крылатым выражением:

Любовью дорожить умейте, С годами дорожить вдвойне. Любовь не вздохи на скамейке И не прогулки при луне.Всё будет: слякоть и пороша. Ведь вместе надо жизнь прожить. Любовь с хорошей песней схожа,А песню нелегко сложить.

Цитируется как совет серьезно, ответственно относиться к чувству любви, к отношениям с любимым человеком.

Любовь не картошка, / Не бросишь в окошко

Из эстрадных куплетов (не позднее 1916) известного русского куплетиста начала XX в. Сергея Алексеевича Сокольского (1881 — 1918).

Любовь побеждается только бегством

Ошибочно приписывается Наполеону.

Строка из 59-го сонета итальянского гуманиста, поэта и историка Пьетро Бембо (1470—1547), которого, возможно, цитировал Наполеон.

Шутливо-иронически: о единственно возможном способе решительно покончить с эмоциональной зависимостью от кого-либо. Аналог русской народной поговорки: «С глаз долой, из сердца вон».

Любовь поцветет, поцветет и скукожится

Из стихотворения «Обыкновенно так» Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930)..

Цитируется как выражение сожаления о недолговечности романтического периода в отношениях между

мужчиной и женщиной (шутливо-ирон.).

Любовь с первого взгляда

С английского: Love at first sight.

Из пьесы «Геро и Леандр» (опубл. 1598) английского драматурга Кристофера Марло (1564— 1593).

Иносказательно: о чувстве, которое возникает мгновенно, с первой встречи.

Любовь слепа

Впервые в мировой литературе эта мысль встречается у древнегреческого философа Платона (ок. 427—ок. 347 до н. э.) в его сочинении «Законы»: «Любовь ослепляет, ибо любящий становится слепым по отношению к предмету своей любви».

Обычно используется как комментарий к чьему-либо странному, непонятному на первый взгляд выбору (шутливо-ирон.).

Иногда выражение употребляют как напоминание о важности серьезного, взвешенного, объективного взгляда на любимого человека.

Любовь — это сон упоительный

Из пьесы «Принцесса Грёза» (1895) французского драматурга Эдмона Ростана (1868-1918). Первая строка из стансов Бертрана (персонажа пьесы) в переводе (1896) Татьяны Львовны Щепкиной-Куперник (1874— 1952), которая сама признавала, что это «свободный пересказ скорее, чем перевод» («Театр в моей жизни», М.-Л. 1948).

Используется как шутливо-иронический комментарий к чьим-либо любовным отношениям или любовным неудачам.

Любовью дорожить умейте

см. Любовь не вздохи на скамейке

Люди, будьте бдительны!

С чешского: Lud`e, miloval jsem v`as. Bdete!

Перевод: Люди, я любил вас, будьте бдительны!

Слова, которыми заканчивается книга «Репортаж с петлей на шее» героя чешского Сопротивления времен Второй мировой войны, писателя Юлиуса Фучика (1903-1943).

Он был схвачен немецкими оккупантами и брошен в тюрьму Панкрац (Чехия, Прага). Там он и написал свою последнюю книгу-завещание. Тюремный надзиратель А. Колинский приносил ему в камеру бумагу и карандаш, а исписанные листы тайно выносил из камеры и прятал у преданных Фучику людей. Книга была закончена 9 июня 1943 г. А 25 августа 1943 г. нацистский суд в Берлине приговорил писателя-патриота Ю. Фучика к смертной казни. И там же, в Берлине, он был казнен 8 сентября 1943 г.

Когда в мае 1945 г. жена писателя Густа Фучикова вышла из концлагеря, она собрала листы рукописи и издала ее в Праге в 1946 г.

Русский перевод этой книги вышел в 1947 г. под названием «Слово перед казнью».

Люди в белых халатах

Слова и название песни (1967), написанной композитором Эдуардом Колмановским на стихи поэта Льва Ивановича Ошанина (1912—1996):

Смерть не хочет жалеть красоты, Ни веселых, ни злых, ни крылатых, Но встают у нее на пути Люди в белых халатах. Люди в белых халатах Вот опять у нее на пути.
Поделиться с друзьями: