Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений
Шрифт:

Лишние люди

Из «Дневника лишнего человека» (1850) И. С. Тургенева (1818—1883).

Образ «лишнего человека» был очень популярен в русской литературе XIX в. как тип дворянина, который в сложившихся общественно-политических условиях не находит себе места в жизни, не может самореализоваться и страдает от этого, томится бездеятельностью. Сама трактовка «лишнего человека» — именно как вполне определенный общественный тип — служила для многих авторов тех лет формой косвенного, неполитического протеста против сложившихся в России условий жизни.

Обычно выражение применяется по отношению к людям, чем-либо похожих на

этих героев русской классической литературы.

До появления выражения «лишние люди», а также некоторое время одновременно с ним, в этом же смысле в России употреблялось и другое выражение — «загадочные натуры» (с немецкого: Problematische Natu-ren). Своим рождение оно обязано Иоганну Вольфгангу Гете (1749— 1832), который в своем сочинении «Изречения в прозе» писал, что «существуют загадочные натуры (буквально: проблематические натуры. — Сост.), не умеющие приноровиться ни к какому положению, в котором они находятся, и не удовлетворяющиеся ни одним из них; отсюда страшное противоречие, пожирающее их жизнь и закрывающее им доступ к наслаждению». Это же выражение Гете повторит в своем «Учении о цветах».

Позже оборот подхватит немецкий писатель Фридрих Шпильгаген (1829—1911): он назвал свой роман «Загадочные натуры» (1860), а в качестве эпиграфа предпослал ему вышеприведенные слова Гете. Роман Шпильгагена был очень популярен в Европе, а в России, где он переводился несколько раз, его популярность была тем большей, что русские читатели увидели в нем немецкую версию русской темы «лишних людей». Но, в отличие от отечественных писателей, немецкий автор пошел в своем анализе этого явления до конца и назвал вещи своими именами, написав следующее: «В свободном государстве могут быть больные особи, но целое остается здоровым; в государстве полицейском, наоборот, здоровьем пользуются только отдельные люди, а целое — больной организм, производящий в тяжелое время одни только загадочные натуры». Впоследствии это выражение (в отличие от «лишних людей»), в русском языке стало использоваться только в ироническом смысле: применительно к тем, кто окружает себя ореолом значительности, тайны, и пытаются таким образом привлечь к себе внимание.

Лишь тот достоин жизни и свободы, / Кто каждый день идет за них на бой

С немецкого: Nur der verdient sich Freiheit wie das Lebcn, / Der t"aglich sie erobern muss!

Из трагедии «Фауст» немецкого ученого и поэта Иоганна Вольфганга Гете (1749-1832).

Цитируется обычно шутливо, в качестве поощрения чьей-либо решимости защищать свои законные права и интересы.

Ловелас

В оригинале — Лавлас.

Имя героя романа «Кларисса Гарлоу» английского писателя Сэмюэля Ричардсона (1689-1761).

Имя нарицательное для волокиты, соблазнителя и искателя любовных побед и приключений (шутливо-иронич.). Аналог более поздних выражений с тем же значением (см. Дон Жуани Казанова).

Лови момент!

С латинского: Carpe diem [карпэ дием]. Буквально: Лови день.

Из стихотворного послания «К Левкиппе» римского поэта Горация (Квинт Гораций Флакк, 65-8 до н. э.): «Пользуйся днем, меньше всего веря грядущему».

Иносказательно: 1. Призыв ценить и использовать каждое мгновение, каждый день жизни, который, как и сама жизнь, никогда

не повторится. 2. Призыв использовать каждый благоприятный случай, который может изменить к лучшему всю жизнь человека.

Ловить рыбу в мутной воде

С латинского: Turbato melius capiuntur flumine pisces [турбато мэлиюс капьюнтур флуминэ писцэс]. Буквально: В мутной воде рыба ловится лучше.

Иносказательно: о том, кто извлекает личную выгоду из сложной, запутанной ситуации, когда страдают общие интересы (ирон.). Из Указа российского императора Петра I (22 апреля 1722 г.): «Дьяки... как карты перебирали законы масть к масти, дабы в мутной воде удобнее рыбу ловить».

Ловкость рук и никакого мошенства

Из советского кинофильма «Путевка в жизнь» (1931), по сценарию Николая Владимировича Экка (псевдоним Н. В. Ивакина, 1902—1976, он же режиссер фильма) и Александра Борисовича Столпера (1907—1979). Слова беспризорника Мустафы, ловкого карманного воришки.

Цитируется как иронический комментарий к ловкому обману, совершаемому прямо на глазах у жертвы, к нечестной игре и т.д.

Ловцы душ

В оригинале: Ловцы человеков.

Из Библии. В Новом завете, в Евангелии от Матфея приведены слова, сказанные Иисусом двум рыбакам — будущим апостолам Петру и Андрею (гл. 4, ст. 18-19): «Проходя же близ моря Галилейского, Он увидел двух братьев: Симона, называемого Петром, и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы, и говорит им: идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами человеков».

Смысл выражения, которое широко вошло в литературную речь: это человек, «уловляющии души человеческие», завоевывающий сердца и умы, вербующий себе сторонников и т.д.

Например, в рассказе английского писателя Гилберта Кийта Честертона «Странные шаги» его главный герой — пастор Браун, найдя украденное столовое серебро клуба «Двенадцать верных рыболовов», говорит членам этого клуба:

«...Вот ваши серебряные рыбы. Видите, вы все же выловили их. А я — ловец человеков.

—Так вы поймали вора? — хмурясь, спросил полковник.

Отец Браун в упор посмотрел на его недовольное, суровое лицо.

—Да, я поймал его, — сказал он, — поймал невидимым крючком на невидимой леске, такой длинной, что он может уйти на край света и все же вернется, как только я потяну».

Позже это выражение дало рождение другому — «ловцы душ», которое имеет обычно негативное значение и употребляется применительно к тем, кто пытается посредством различных психологических приемов, подчинить окружающих, превратить их в слепые, послушные орудия своей воли и т. д. (имеются в виду лидеры тоталитарных сект и прочие манипуляторы человеческим сознанием).

Ложь во спасение

Традиционно под этими словами подразумевается ложь вполне допустимая — оправданная тем, что она якобы идет во благо обманываемому и такую ложь, как принято считать, разрешает и благословляет Библия.

Но эта крылатая фраза обязана своим рождением некорректному использованию библейского текста. В Библии нигде не говорится о «лжи во спасение», то есть лжи, которую можно понять и простить. В старославянском тексте Библии сказано (Ветхий завет, Псалтырь, псалом 32, ст. 17): «Ложь конь во спасение, во множестве же силы своея не спасется». Русский перевод этого стиха: «Ненадежен конь во спасение, не избавит великою силою своею».

Поделиться с друзьями: