Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Эпикриз с переводом
Шрифт:

Ешан с непониманием на меня посмотрел:

— Это духи ваши, ведьминские?

— Что-то вроде, — махнула я, решив не уточнять.

Поблагодарила и, попрощавшись, с досадой подошла к скамейке, на которой оставила подарки. Удивительно, но на них никто не покусился. Все лежало так, как я и оставила.

Я собрала пакеты и двинулась в сторону ворот. Причем двинулась не одна, на улице резко потемнело, и многие панты, видимо тоже решили поспешить домой. Что ж, виджай окончен. Другие торговцы в ларьках также принялись спешно сворачивать торговлю.

Первую половину пути к дому

я шла, дождь только начал накрапывать, а вот вторую уже практически бежала, едва различая все вокруг из-за глухой стены дождя.

Странно, но, несмотря на дождь, казалось, что температура на улице совсем не упала. Все равно было жарко. И от капающей с неба воды прохладней не становилось. Хм, Ешан сказал что-то про "простынешь". Но с такой жарой и льющейся с неба водой, похожей на кипяток, вряд ли. Скорее я рискую перегреться.

Я в очередной раз пожалела и о маске, и о кападе на моей голове — ткань противно липла к лицу и к телу. И я ускорила свой бег, совсем не опасаясь поскользнуться на размытой дождем земле, лишь бы быстрей оказаться дома.

Добежав до крыльца, я поднялась по ступенькам и полезла за ключом.

– Алла, — вдруг позвал меня мужской голос, с таким знакомым ударением на втором слоге. Узнав голос, а точнее его обладателя, я несказанно обрадовалась. Замерла на месте с ключом в руке и, вглядываясь в темноту, позвала:

— Кишан!

Большая чёрная кошка, слегка прихрамывая, тут же вышла из ближайших кустов.

Глоссарий

Абхай — "напиток бесстрашия", делается из винограда с добавлением пряных трав.

Ашфатати — название сурешиата*

Багх — обращение к пантам, представителям рода "тигр"

Бадари — местное обозначение колючих кустарников

Вамасбати — название сурешиата*

Виджайпраздник/гуляние

Гандакун — ругательство в адрес женщин, "грязная самка"

Даас — наложница в гареме

Дерга — название Великого Поста, происходит раз в два пантерианский года и длится 40 дней. Во время поста запрещается употреблять в пищу сладкое, а также все то, что приносит удовольствие

Джохар — слово приветствия, прим. "Приветствую!"

Капада — женское одеяние местных женщин

Кападельщики — те, кто занимаются изготовлением капады*

Каришма — речевое восхищение, прим. "Ничего себе!"

Кшетр — площадь

Ледае — драка на кулаках, до первой крови или до смерти одного из противников. Как правило вызов на драку происходит из-за посягательств одного самца на самку другого

Лила — настольная игра, похожая на шахматы

Мадху — мед/сладости из меда

Манахай — слово для обозначения того, что находится под запретом, прим. "Нельзя!"

Ману — местное обозначение жителей

человеческого мира

Массун — сезон дождей, начинается пантерианской осенью, может длится несколько дней/недель, не прекращаясь

Нене — "няня"

Нитья — метка когтями, самцы парты помечают ей своих самок в первую брачную ночь

Онка — обращение к пантам, представителям рода "ягуар"

Пантерия — мир, в котором живут полулюди-полукошки

Пант/панта — название иномирян, живущих в Пантерии*

Пахаад — название горы, бывшего вулкана. На ней стоит "ведьмин дом" (легенду про Пахаад можно почитать в Глава 2)

Пейстры — пирожки с рыбой

Прия — истинная пара пантов, одна и на всю жизнь

Ракшас — цензурное ругательство, прим. "Чёрт!"

Ранбир — представитель местных правоохранительных органов

Рати — возглас удовольствия, прим. "Кайф!"

Решми — ткань

Сахель — наставник, учитель боевого искусства

Суреш — местный представитель власти (губернатор/мэр)

Сурешиат — обозначение местности (край/область)

Тендуа — обращение к пантам, представителям рода "леопард"

Уджвал — "светлый" хмельной напиток, делается без добавления сахара

Хари — убийца

Хоталь — гостинница/отель

Чаарити — пантерианское божество

Шанкар — слово для выражения благодарности, прим. "Спасибо!"

Шер — обращение к пантам, представителям рода "лев"

Эксанкар — гибрид, рожденный от пантов двух видов

Яш — слово прощания, прим. "Прощайте!"

Глава 11

Появлению блудного тендуа я была рада. Честно, искренне, даже безумно. Рада, что Кишан жив и что пришел ко мне. Увидев эти жёлтые глаза, я захотела броситься к чернышу и обнять его. Прижаться и погладить кошака по бархатной холке… А потом как следует отругать. И за то, что давно не появлялся, и за то, что влез в такие неприятности.

Открыв входную дверь, я вежливо пригласила гостя. Черныш неуклюже поднялся по ступенькам и первым зашёл в дом. Я тут же закрыла дверь на замок и потянулась к выключателю, чтобы включить в прихожей свет.

— Я рада, что ты пришел, — произнесла я. Обернулась, одновременно снимая с лица маску, а с головы ткань, и при этом излучая довольную улыбку… Но вдруг резко нахмурилась.

Первым, что я заметила, была большая холщовая сумка, висевшая на груди Кишана. Сумка сдавливала толстую шею, отчего пант стоял, немного наклонившись вперед от тяжести такой ноши.

Вторым я заметила изменения на некогда красивой кошачьей морде: глаза измученные, потухшие, усы не такие длинные и пушистые, на носу и подбородке местами подпалины…

Поделиться с друзьями: