"Фантастика 2024-66". Компиляция. Книги 1-24
Шрифт:
– Значит так, – видя, что хозяин пришел немного в себя, начал Дарк, – несешь поесть, что там у тебя есть.
– Ку… ку… ку… курица, – наконец произнес хозяин, – жареная, горячая похлебка и пироги с яблоками, пить есть пиво, вино и холодный медовый взвар.
– Давай, неси похлебку, курицу и пироги со взваром. Что это мне будет стоить?
– Ничего, господин, все за счет заведения, – заикаясь, ответил хозяин.
– Хорошо, давай неси, и чтобы я тебя не ждал.
Хозяина унесло на кухню. Было слышно, как гремит посуда и как он там причитает. В это время начали приходить в себя те, кто до этого был без сознания,
– Так, – рявкнул Дарк, – быстро все встали, забрали всех, кто еще лежит, и вымелись отсюда, а иначе спущу на вас берга, и тогда уж не обижайтесь.
Все, кто мог, зашевелились и поднялись, затем под контролем Дарка и наблюдением берга похватали тех, кто в себя еще не пришел, и поспешно, не прощаясь, удалились. Тут появился с подносом хозяин и принялся трясущимися руками расставлять тарелки и блюда с курицей. Последним он бухнул на стол запотевший кувшин с медовым взваром и, непрерывно кланяясь, удалился. Дарк принялся уплетать завтрак, обед и ужин, так как сегодня он вообще не ел, спешил попасть в город и там, как думал он, оторваться по полной.
«Вот и оторвался», – думал он мрачно, осматривая обстановку в помещении.
Перевернутые столы, скамейки, разлитое пиво и местами вино, черепки тарелок, кружек и кувшинов… Похлебка из потрошков была хороша, в меру горячая и перченая. Выхлебав тарелку, он уже принялся за жареную курицу, когда в окно осторожно заглянул стражник. Уставившись на как ни в чем не бывало с удовольствием поглощающего курицу Дарка, он полупал глазами.
– Эээээ, – протянул он. – Господин, тут, говорят, какая-то зверюга была, ты не видел случайно?
Берг в это время лежал на чистом от вина, пива и других продуктов полу, и из-за нагромождения столов его видно небыло. Но интуитивно поняв, что говорят о нем, поднялся и подал голос.
– Агрхрррр! – пронеслось по залу, так что осколки стекол, еще остававшиеся в рамах, стали активно высыпаться.
– Уй-й ёё, – только и смог выдохнуть стражник, и его голова так активно скрылась в проеме, что с нее даже шлем свалился и загрохотал по полу обеденного зала.
– Суслик, сиди тихо! – доев и запив все взваром, Дарк кивнул бергу, и они поднялись в комнату. Дарк лег на кровать, а берг развалился на полу, заняв все свободное пространство.
Утром Дарк проснулся поздно. Неясно, что тому было виной – или вчерашние события, или просто накопившаяся усталость, а может, все вместе. Берг уже сидел и смешно так смотрел в окно.
– И что ты там увидел? – спросил его Дарк.
«Двуногие ходят», – ответил берг, не отрываясь от созерцания происходящего за окном.
– Мне надо сходить по делам, ты как – тут побудешь или со мной пойдешь?
«Давай, ты иди, и я себе пойду, нужен буду – позовешь, повеселимся. Не бойся, я не буду есть двуногих, они так гадко воняют, убивать тоже не буду, если не будут тыкать в меня или тебя острыми железками».
– Ну, тогда пошли, – и Дарк открыл дверь комнаты.
Берг выскочил и, мягко ступая, потрусил чуть впереди. В обеденном зале уже был наведен относительный порядок, женщины мыли столы и пол. Дарк прихватил берга за намотанный на его шее пояс, чтобы не пугать женщин.
– Дамы, разрешите, мы пройдем, – проговорил Дарк, улыбаясь.
Женщины обернулись и, смертельно побледнев, шарахнулись к стене.
– Не бойтесь, он никого из вас не тронет,
я его просто проведу мимо вас и выпущу, – и Дарк проследовал к входной двери.Там он отпустил ошейник и снял его с берга.
– Беги, спасибо, что выручил вчера.
Берг лизнул его в нос шершавым языком и потрусил к городским воротам. А Дарк пошел на рынок купить себе новую одежду, коня, ну может, что еще приглянется.
Глава восемнадцатая
– Ваша светлость, вернулся Жакомо, прикажете позвать?
– Где он был столько времени, быстро давай его сюда, – сидящий в кресле больше напоминал скелет, обтянутый кожей, чем человека: трясущиеся старческие руки и шамкающий рот. Он производил очень отталкивающее впечатление, но это был еще герцог, владетель, и еще многое могло произойти лишь по одному его слову или жесту.
– Рад приветствовать вас, ваша светлость, – низко кланяясь, проговорил Жакомо, появившийся на пороге комнаты.
В комнате горел камин, а герцог кутался в мягкий теплый плед, он последнее время постоянно мерз.
– Ты ее привез? – просипел герцог. Когда-то это, может быть, и был рык, но сейчас – жалкий сип жалкого человечишки.
– Нет, ваша светлость, вокруг нее десятки охранников, она никогда не бывает одна. Я делал все, что мог, но все бесполезно.
– Как, как ты смел не выполнить моего поручения?! Надо, чтобы ты немедленно привез сюда Лиону или Франческу, в крайнем случае, королеву!
«Он что, совсем уже разума лишился?» – думал Жакомо, склонившись в низком поклоне.
Тем временем герцог бушевал и бушевал, и, в конце концов, закашлялся и стал задыхаться. Не имея возможности сказать слово, он показал Жакомо на графин с водой. Тот налил из графина в стоящий рядом стакан воды и незаметно всыпал в стакан порошок из перстня, который дал ему Кирк эну Карел, начальник тайной стражи королевства, подал герцогу и даже придержал ему руку, уж слишком она тряслась и расплескивала воду.
Придя в себя, герцог хмуро посмотрел на своего верного слугу.
– Возвращайся, и чтобы в ближайшее время привез мне ее! – кого конкретно это касалось, он уточнять не стал.
Жакомо снова поклонился и, не поворачиваясь к герцогу спиной, пятясь, вышел из комнаты.
– Ну, как он? – спросил у Жакомо управляющий замком.
Тот пожал плечами и развел руки в стороны, изобразив мимикой, что сам не понял ничего, и стал быстро спускаться по лестнице. Уже когда он оседлал снова лошадь и собрался выезжать из замковых ворот, поднялся какой-то переполох и послышался чей-то приглушенный расстоянием плач. Жакомо пришпорил коня и, выехав из ворот, рысью направился в столицу. Свое дело он сделал, и как удачно получилось, что на этот раз он был наедине с герцогом. В предыдущие разы кто-то всегда присутствовал.
Отъехав метров пятьсот от замка, он остановился и доложил подошедшему человеку, что все сделано и герцог мертв; сам он смерть не фиксировал, но убежден, что герцог мертв. Сразу же из леса стали выдвигаться гвардейцы королевы, выводя из зарослей коней, и, построившись, двинулись к воротам замка. Там их не сразу пустили, наверное, долго о чем-то совещались, но все же, в конце концов, ворота открыли, и отряд в количестве полутора сотен всадников въехал в замок герцога Тальбора эну Мендоро. Теперь все, что будет происходить, Жакомо не касалось.