Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Уходит.

Парод

Орхестру заполняет хор мирмидонских моряков.

Строфа I
Хор
В земле чужой, со странником угрюмымЧто говорить, о чем молчать велишь?Ты все скажи нам, вождь!Там наука и ум цветет,Где божественной власти жезл140 Зевсом в верные руки дан.Так к тебе перешла теперьДревнего царства держава; итак, скажи,Служить тебе могу ль я?
Неоптолем
На краю, над обрывом жилище его;Если хочешь, взгляни, как устроился он:Безопасно теперь. Но как только придетНеприветливый путник — обратно ко мнеИз пещеры явись и по силам своимПомоги мне в задуманном деле.
Антистрофа I
Хор
150 Давнишнюю ты воскресил заботу —Всегда радеть о выгоде твоей.Теперь скажи одно:Где пустынника дом найти,Где
блуждает стопа его?
Это надо бы ведать нам,Чтобы он не застиг нас вдруг.Где ж его хижина? Где пребывает он?В глуши лесной, иль дома?
Неоптолем
Видишь здесь ты жилище в пещере сквозной,160 Среди каменных стен двуотверстых?
Корифей
А страдалец-хозяин — куда он ушел?
Неоптолем
Видно, в поисках пищи вблизи он ползетИ отвисшей ногою тропу бороздит,Ибо он, горемычнее всех горемык,Оперенной стрелой поражая зверей,Только тем и живет;Исцелителя нет его ране.
Строфа II
Хор
Ах, болеет о нем душа!170 Нет ухода за ним, далекВзор участливый, день и ночьСтонет он, одинокий.Злою болью болеет плоть,В муках корм добывает он —Страшно думать, как мог бедствий такихОн пересилить гнет!О произвол богов!О, людской злополучный род,О, безмерная доля!
Антистрофа II
180 От прыск славных мужей, судьбыПервый баловень средь своих —Всех он жизни даров лишен,Всеми ныне покинут.Зверь лесной ему гость и друг,Голод — брат и болезнь — сестра;Одр его стережет [5] ночью и днемМук неотлучных сонм.Тщетно рыдает он:Эха лишь неумолчный зов190 С дальних скал ему вторит.

5

Одр его стережет… — Текст до конца антистрофы не слишком надежен и потому дал повод для множества разночтений. Перевод Зелинского достаточно свободно передает общий смысл оригинала. 

НеоптолемКоль судить мне дозволено — участь егоВ изумленье души не повергнет моей.Не без воли блаженных его поразилТой безжалостной Хрисы удар роковой;Не без их же решенья и ныне он здесьБез ухода томится десятый уж год —Чтоб не раньше направил на Трою он лук,Неизбежной стрелою сражая врага,Чем исполнится время, [6] когда от него200 Суждена тому граду погибель.

6

Чем исполнится время… — К представлению о том, что всякой каре приходит свое время по воле богов, см. Эсх. Аг., 362—380. 

Строфа III
Хор
О, тише, сын мой!
Неоптолем
Что там?
Хор
Звуки слышу я,Точно где человек в муках томится.Там ли, здесь ли — знать не могу…Слышен вновь голос мне:Кто-то путь свой, полный страданий,Свершает; жалобным стономМне душу издали тянетСтранник горький: так явно слышен он.
Антистрофа III
Хор
210 Наметь же, сын мой…
Неоптолем
Что же?
Хор
Новых мыслей путь:Близок странник, сейчас будет он с нами.Не свирели вверил он песнь,Как пастух горных рощ;Иль, споткнувшись, голос страданийОн шлет в лазурные дали,Иль брег признал нерадушныйГлаз его; но все громче стонет он.

Эписодий Первый

Появляется Филоктет, держа в руке лук.

Филоктет
Чужие здесь?220 Кто вы? Зачем корабль ваш занесенНа этот остров, дикий и безлюдный,Где даже для судов пристанищ нет?Какой отчизны вы, какого рода?Как величать вас? Эллинских я вижуУборы риз, усладу глаз моих;Но голос ваш услышать я хочу…О, не пугайтесь! одичал я, знаю,Но все ж не ужас вам внушать я должен,А состраданье — бедный, одинокий,Покинутый, без дома, без друзей.Скажите ж слово, коль с добром пришли!230 Ответьте мне! Велик ли дар ответа?Уж в нем никто не вправе отказать.
Неоптолем
Внемли же, странник. На вопрос твой первый —Ответ готов: мы — эллины, ты прав.
Филоктет
О голос милый! Боги! сколько летЯ ждал того, кто б так мой слух утешил!Теперь скажи, какой неволи гнетИль воли ласка вас ко мне пригналиИ привели? тот ветер драгоценный —Как звать его? Ты все мне расскажи:Хочу я знать и кто ты, и откуда.
Неоптолем
Мне
родина — обвитый морем остров:
240 Зовется Скирос. [7] Я плыву домой,Ахиллов сын Неоптолем. Все знаешь.

7

Зовется Скирос. — Чтобы спасти Ахилла от участия в Троянской войне, Фетида спрятала его, нарядив в женское платье, среди служанок Деидамии, дочери царя Скироса Ликомеда. Однако этот маскарад не помешал Ахиллу сойтись с Деидамией. в результате чего на свет и явился Неоптолем некоторое время спустя после того, как разоблаченный Одиссеем Ахилл отправился на войну. 

Филоктет
О сын отца любимого, о отпрыскОтчизны милой, старца ЛикомедаПитомец юный! О, какой судьбойТы занесен сюда? Откуда путь твой?
Неоптолем
Из Илиона бег мы направляем.
Филоктет
Возможно ли? Ведь не был ты средь нас, [8] Когда поход мы в Трою снаряжали!
Неоптолем
А разве ты — участник тех трудов?

8

Ведь не был ты средь нас… — Во время подготовки ахейского похода под Трою Неоптолем был грудным ребенком, и его последующее участие в войне может быть объяснено, если только принять вариант мифа, по которому греки сначала сбились с пути и вынуждены были вернуться по домам, и только еще через 10 лет возобновили свое предприятие; тогда к концу десятого года войны Неоптолему должен был пойти двадцатый год. Однако эта версия мифа настолько серьезно нарушает всю остальную хронологию похода и последовавших за ним событий, что чаще всего в античных источниках обходится молчанием. 

Филоктет
О милый! Кто перед тобой — не знаешь?
Неоптолем
250 Да нет; тебя я вижу в первый раз.
Филоктет
А имя? А страданий лютых слава?Все это — чуждо слуху твоему?
Неоптолем
Я ничего не слышал, будь уверен.
Филоктет
О верх обид! Ужели так противенЯ стал богам, что о моих мученьяхМой край родной и вести не узнал,Что я совсем забыт во всей Элладе?Мои враги покинули меняБесчестно и смеются втихомолку,Моя ж болезнь растет и расцветает!260 О мой родной, о сын Ахилла милый,Ведь я — тот самый, о котором ты,Конечно, слышал, что Геракл егоЧудесных стрел наследником оставил: [9] Царя Пеанта сын я, Филоктет!Меня чета правителей и с нимиИтаки царь в пустыне одинокимПозорно бросили… сказать, за что?За то, что жалом гибельной ехидныЯ тронут был; ее укус жестокийБольное тело истреблял мое.И вот, когда от морем окруженной270 Скалы хрисейской корабли свои мыСюда пригнали и в изнеможеньеОт сильной качки, под утеса сводомНа берегу я сладкий сон вкусил, —Они, меня покинув, прочь уплыли,Оставивши мне жалкие лохмотьяДа пищи крохи — горькая подмогаНа первый раз несчастному… Самим быТакую же усладу испытать!Подумай, друг, с какой веселой думойПроснулся я — покинутый, один!Как разрыдался я, каким я воплемНахлынувших пучину бедствий встретил!280 Исчезли крылья кораблей моих,Души живой не видел я кругом;Ни кроткого привета, ни уходаБольному телу — ничего! И сколькоЯ ни метался — ничего не видноНа всем брегу, опричь страданий горьких;Но их — обилье полное, дитя!И день за днем мучительной чредойПотек. Пришлось в скалы приюте тесномЖилье устроить — одному. ПитаньеМне добывал мой лук, стрелою вернойОн поражал крылатых голубей.290 Но за добычей сам ползти я должен,Измученную ногу волоча.И также за питьем, и за дровами,Когда мороз: все это сам, несчастный,Я промышлял. Да, вот еще: огняВедь не было. С большим усильем, каменьО камень ударяя, извлекалЯ пламя сокровенное; понынеОно меня спасает. Кров жилой,Да жар огня — вот всем нуждам подспорье,Когда б не боль отравленной ноги!300 Еще узнай ты острова природу.Сюда добром никто не пристает;Он не дает стоянки мирной судну;Нет жителей, чтоб с барышом товарИм свой продать, прием радушный встретя.Нет, не плывет сюда разумный муж!Неровен час, нужда кого пригонит —Ведь мало ль что в несметных дней теченьеСлучиться может! Ну, так вот, дитя,Я от пловца заезжего такогоДань получу участья — на словах!Кто пищи уделит из сожаленьяМне долю малую, а кто одежды310 Немного даст. Но чтоб домой отправитьМеня — о том и слышать не хотят.Так гибну я — десятый гибну год.Сам голодая, лишь болезнь-обжоруСвоею плотью вскармливаю. ТакМеня почтили добрые АтридыИ Одиссей-властитель. Пусть же имЗачтут цари державные ОлимпаМоих страданий безутешных гнет!

9

Чудесных стрел наследником оставил… — Филоктет получил лук Геракла от своего отца Пеанта, которому его, в свою очередь, отдал сам Геракл за то, что Пеант поджег на Эте его погребальный костер (Аполлод. II, 7, 7). Ср. Т. 1191—1199, где Гилл соглашается соорудить для отца костер, но категорически отказывается его поджечь. Ср. ниже 670, 943. 

Поделиться с друзьями: