О, сжалься, вождь! Таких мученийНам подвиги поведал он.Да не познает их вовеки,Кто дорог сердцу моему.510 И если ненависть, владыка,Растишь ты на Атридов злых, —То не забудешь и о том,Что их беда — ему отрада,Они вам общие враги.Кормила манию покорный,Пусть в отчий дом его доставитЛетучий бег ладьи твоей.Мечту души его исполним —И нам вовек не будет страшенГнев Немесиды [25] и богов!
25
Немесида — персонифицированное «возмездие». В оригинале: «избежав возмездия богов» (за отвергнутую мольбу о помощи).
Неоптолем
(Хору)Смотри
же! Ныне полную готовностьТы изъявляешь; а когда болезнь520 Соседством близким чувств твоих коснется —Тогда, боюсь, иное скажешь ты.
Корифей
О нет! того не будет, чтоб по правдеТакого я упрека заслужил.
Неоптолем
Что ж, в добрый час! В усердии похвальномНа благо гостя от тебя отстатьЧесть не велит. Итак, скорее в путь!Ты снаряжайся, Филоктет, корабль жеТебя принять и увезти готов.Пусть только боги из земли немилойНаш путь задуманный благословят!
Филоктет
530 О день желанный! Гость великодушный!Пловцы любезные! О, если б деломЯ доказать вам мог, какой любовьюНаполнили всю душу вы мою!Идем же, сын мой — только дай проститьсяМне с неуютным кровом навсегда.Войди со мной; увидишь, как я жил,Как стойко я с невзгодами боролся.Иной и вида б их не вынес; я жеСдружиться с ними приказал себе.
Филоктет и Неоптолем направляются к пещере.
Корифей
Повремените. Двух мужей я вижу:540 Один — пловец твой; незнакомец с ним.Их выслушать вперед необходимо.Появляются два моряка из свиты Неоптолема.Один из них одет купцом.
Купец
Привет тебе, Ахиллов сын! мой спутникС двумя другими был тобой оставленУсердным стражем судна твоего.С ним встретившись нежданно для себя —Судьба свела нас с ним в стоянке общей, —К тебе его проводником я взял.Я корабельщик; в малом кораблеДержу я путь домой из ИлионаВ вином обильный Пепареф [26] . И вот,Узнав от моряков твоих, что вместе550 С тобой они сюда пригнали струг,Я так решил: коли судьба свела нас,То, знать, не след мне молча удалиться,И должен все поведать я тебе.Ты сам не знаешь, что тебе грозит,Что о тебе аргивяне решили.Да только ли решили? Нет, исполнитьС усердием великим собрались.
26
Пепареф — остров в Эгейском море, лежащий на пути от Лемноса к Магнесии, Евбее и Малийскому заливу.
Неоптолем
Гость, за твою заботу благодарность —В том честь моя порукой — ждет тебя.Открой мне все: что нового решили560 Против меня аргивяне-враги?
Купец
На быстром судне мчатся за тобойСыны Фесея, [27] старый Феникс с ними.
Неоптолем
Вернуть меня? Насильем иль коварством?
27
Сыны Фесея… — Афинский царь Демофонт, фигурирующий в еврипидовских «Гераклидах», и его брат Акаманф.
Купец
Того не знаю, слуха вестник я.
Неоптолем
С таким усердьем Феникс и другиеАтридов слово выполнить спешат?
Купец
Их слово — дело, а не звук пустой.
Неоптолем
А Одиссей? Возможно ль, что не сам онЗа дело взялся? Страх его объял?
Купец
570 Он с Диомедом за другой добычейСбирался в путь, когда прощался я.
Неоптолем
Кого ж себе добычею избрал он?
Купец
Был некто… Но одно скажи сначала,Потише
только: кто с тобой стоит?
Неоптолем
То славный Филоктет, любезный гость!
Купец
Коль так — оставь дальнейшие расспросы,Из этих вод скорее уплыви!
Филоктет
О чем он шепчется с тобою, сын мой?Какие козни строит он во тьме?
Неоптолем
580 Я сам не знаю; пусть открыто скажетОн весть свою — тебе и мне и им.
Купец
Ахиллов сын, не выдавай меняАргивянам! Они мои услугиОплачивают щедро; я ж — бедняк.
Неоптолем
Я — враг Атридам, он — мой друг любезныйЗа то одно, что их он ненавидит.Коль ты с добром пришел — открыто молвиЕму и мне, что слышал ты о нас.
Купец
Смотри ж, мой сын…
Неоптполем
Уже давно смотрю я.
Купец
590 Ответишь ты!
Неоптолем
Отвечу; говори!
Купец
Ну, что ж, скажу. Те двое, что назвал я,Тидея сын и Одиссей могучий,За ним плывут, торжественно поклявшись,Что или словом убедят его,Иль силой уведут. И эту клятвуУслышало все воинство ахейцевИз Одиссея уст — сильнее другаВ удаче дела был уверен он.
Неоптполем
Уж так давно отрезали от мираЕго цари; как объяснить — о нем же600 Столь запоздалую заботу их?Откуда вдруг к нему такая страсть?Иль божий суд и Немесиды гневИ здесь злодейство карой устрашили?
Купец
Все объясню — я вижу, ты не слышал,Как было дело. Есть пророк почтенный,Приама сын, по имени Елен;Его однажды в вылазке ночнойКоварный Одиссей (немало гнусных,Обидных слов уж к имени егоПристало!) пленным захватил и в узахПривел на площадь, чтоб ахейской ратиПрекрасную добычу показать.610 Пророчеств много возвестил тогда имЕлен: что никогда стены троянскойИм не разрушить, если ФилоктетаОни разумным убежденья словомС обители пустынной не вернут.Но не успел окончить речь гадатель,Как слово взял Лаэрта сын и войскуПредставить Филоктета обещал,Скорей всего — так мнил он — добровольнымСоюзником; а нет, так принужденьем.Главу свою он ратнику любомуНа отсеченье отдавал, коль в делеЗадуманном успех ему изменит.620 Ты знаешь все; решеньем быстрым, отрок,Себя спасешь ты и друзей своих.
Филоктет
Какая гнусность! Он, сосуд позора,Меня поклялся к войску убежденьемВернуть! таким же убежденьем властенОн из Аида возвратить меня,Как некогда отец его вернулся. [28]
Купец
Того не знаю. Мне пора на судно;А вам во всем пускай поможет бог!
Оба моряка уходят.
Филоктет
Ты слышал, сын мой? Этот Лаэртид —Он мнит, что льстивым словом он меняНа судно завлечет и как добычу630 Свою покажет воинству всему!Нет, нет! Скорей ехидны ненавистнойСлугой я стану, что ноги моейМеня лишила. Но запретной речиНет для него, предела нет егоОтваге дерзкой. И я верю, скороОн будет здесь. Итак, дитя мое,Идем на судно; пусть простор широкийМеж нами ляжет и ладьей его.Скорее, в путь! Поспешностью уместнойОкупим сон и отдых беззаботныйПо минованье страхов и трудов.
28
Как некогда отец его вернулся. — Т. е. Сисиф (см. А. 190 и прим.). Чувствуя приближение смерти, Сисиф приказал жене оставить его тело непогребенным, а сам, оказавшись в Аиде, попросил у владыки умерших разрешения вернуться на землю, чтобы наказать супругу за проявленную к нему нечестивость. Разумеется, получив согласие Плутона, Сисиф и не подумал возвращаться в обитель мертвых.