Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:
Корифей
И мы не мене тех пловцов заезжихТебя жалеем, о Пеантов сын!
Неоптолем
Готов и я свидетельством правдивым,320 Друг Филоктет, рассказ твой подтвердить:И я врагов твоих изведал низость.
Филоктет
Как? И тебя Атриды оскорбилиПроклятые? Разгневали тебя?
Неоптолем
Насытить гнев рука моя сумеет!Тогда узнают Спарта и Микены,Что доблестных мужей родит и Скирос!
Филоктет
Так, так, дитя! Какой же злобы радиТы столь великий гнев на них растишь?
Неоптолем
Что ж, расскажу… ох, не легка задача!330 Как насмеялись надо мной вожди,Когда пришел последний час Ахиллу…
Филоктет
Что ты сказал? Постой! Скажи еще раз.Ужели смерть познал Пелеев сын?
Неоптолем
Да, он убит — не человека дланью:Его сам Феб стрелою поразил. [10]

10

Его

сам Феб стрелою поразил.
 — Обычно считается, что Аполлон направлял руку Париса, стрелявшего из засады в Ахилла. Ср. пророчества на этот счет у Гомера (Ил. XIX, 416 сл., XXII, 359 сл.) Аполлон один назван, впрочем, в той же Ил. (XXI, 278) и в отрывке из неизвестной эсхиловской трагедии (фр. 350), где Фетида обвиняет Аполлона в том, что он во время ее свадьбы с Пелеем пророчил ей счастливую материнскую долю, но не исполнил своего предсказания:

Сам гимны пел, сам в празднестве участвовал,Сам прорицал, и сам рукой божественнойСразил дитя мое. 
Филоктет
Достоин он — достоин и сразивший.Душа двоится, и твою судьбуХочу услышать, и его оплакать.
Неоптолем
Ах, горемыка! И твоих страданий340 Достаточно — тебе ль скорбеть о ближнем?
Филоктет
Ты прав, мой сын. Вернись к началу сноваИ расскажи мне про обиду их.
Неоптолем
Ко мне приплыли в пышном кораблеЦарь Одиссей и дядька моегоОтца; [11] их речь — правдивая ль, не знаю —Звучала так: раз умер мой отец,То мне лишь одному судьбой даноВзять Илион, — и никому другому.Такая речь, заставила меняНе медля, друг мой, в путь морской собраться.350 Хотелось на отца взглянуть, покудаОн не разрушен челюстью огня, —Ведь никогда я не видал его;К тому же слава сладостно манилаСорвать Пергама каменный венец.И вот плыву я; день, второй зарделся —Сигея [12] виден ненавистный холм;Попутный ветер струг крылатый гонит —На берегу я. Войско все кругомМеня с приветом громким обступает;Клянутся все, что с новой жизни силойИз небытья Ахилл им возвращен…А он лежал. Печаль глаза покрыла;360 Воздал родителю я плача дань.Затем, немного обождав, к Атридам,Друзьям моим — так думал я — иду:Прошу отдать отцовские доспехиИ все другое, что своим он звал.Они ж в ответ бессовестное словоСказали мне: «Внемли, Ахиллов отпрыск!Добро отца наследуй невозбранно;Доспехи же его присужденыДругому витязю — Лаэрта сыну».Тут слезы брызнули из глаз моих,Набухло гневом сердце. Я поднялся:«Насильники! Чужому человекуМои доспехи дать посмели вы,370 Не выждав даже моего решенья?»На это Одиссей — стоял вблизи он —Ответил мне: «Да, отрок, и по правуОни вождями мне присуждены:Ведь я их спас, [13] и труп Ахилла с ними».Тут уж всего меня объяла злоба;С потоком слов обидных на негоЯ устремился: как, чтоб он оружьеОтцовское похитил у меня?Не вспыльчив он; но, видно в сердце жалоЕму проникло. Выслушав меня,Он так ответил: «С нами доли нашейТы не делил, отсутствуя не в пору;А так как дерзкой удали своей380 Ты волю дал, то знай: отца доспеховТы в Скирос свой с собой не увезешь».Так он сказал. И вот я, оскорбленный,Домой плыву, отцовского наследьяБесчестнейшим лишенный из людей.Да что! Не так его я в том виню,Как их, вождей. Правителям за городОтвет держать пристойно, и за войско,И если кто бесчинствует — наверноУчителя он словом совращен.Рассказ мой кончен. Кто Атридам недруг —390 Богам да будет так же мил, как мне!

11

…и дядька моего Отца… — Феникс. См. Ил. IX, 438—446, 486—495. 

12

Сигей — мыс на северо-западном побережье Троады у входа в Геллеспонт. Здесь в историческое время показывали могилу Ахилла; поэтому для Неоптолема Сигей — ненавистный холм. 

13

Ведь я их спас… — Ср. Од. V, 309 сл. Согласно сообщению Прокла {Бернабе. С. 69.}, тело Ахилла унес Аякс, в то время как Одиссей отражал наседавших на них троянцев. 

Строфа
Хор
Царица гор, ключ жизни вечный,Зевеса матерь самого,Что златоносного Пактола [14] Блюдешь течение, — Земля!К тебе, родительница, слезноЯ обращал молящий гласВ тот скорбный день, когда царейНависла горькая обидаНад молодым вождем моим:Увы, увы, о мать блаженных,400 Чью колесницу увлекаютЛьвы, погубители быков,Смотри: уже доспех Ахилла,Наследие Неоптолема,В награду принял Лаэртид!

14

царица гор… — Одно из ранних свидетельств отождествления матери Зевса — Реи с фригийской «Великой Матерью» богов Кибелой, часто изображавшем! верхом на льве или в колеснице, запряженной львами (см. ниже), и их обеих — с Землей. Ср. Евр. Елена, 1301—1352. Златоносный Пактол — река в Лидии, и которой расположены Сарды, один из крупнейших центров культа Кибелы. 

Филоктет
Я вижу, гости, символ необманныйОбиды общей, единящей нас.Во всем согласны мы: узнать нетрудно,Что те ж Атриды, тот же Одиссей —Враги обоим. Нет дурного слова,Которого б чуждалась речь его;Со всякой злобой дух его сроднился,Чтоб все пышнее цвел неправды цвет.410 Не в этом диво: но как мог великийАякс такую кривду допустить?
Неоптолем
Его уж смерть похитила, мой друг;О, будь он жив — не ликовал бы враг мой!
Филоктет
Что молвишь ты? Ужель и он погиб?
Неоптолем
Да; для него угас навеки свет.
Филоктет
О горе мне! Зато Тидея сын, [15] Зато Сисифа проданное семяВ живых, конечно. Вот кого б под землю!
Неоптолем
Чего бы лучше; только вот беда:420 Как раз они цветут в аргивской рати.

15

Тидея сын — Диомед; Сисифа… семя — Одиссей. См. А. 190 и примеч. 

Филоктет
А добрый, старый друг мой, царь Пилосский,Почтенный
Нестор? Сколько раз он в войске
Советом мудрым козни их сметал!
Неоптолем
И он в беде: погиб, кто был с ним рядом, [16]Его любимый отпрыск, Антилох.
Филоктет
Еще утрата! Всех других скорееЯ б лютой смерти уступил, чем их. [17] О жизнь ты, жизнь! Где ж нам искать опоры,Когда такие люди умирают,А Одиссей… Ему бы вместо них430 Средь мертвых быть, а он под солнцем ходит!

16

…погиб, кто был с ним рядом… Антилох. — После гибели Гектора на помощь троянцам пришел царь эфиопов Мемнон, который в одном из боев вместе с Парисом напал на колесницу Нестора. Антилох выручил отца, но сам погиб от руки Мемнона. Ср. Од. IV, 187 сл.; Пинд. Пиф. 6, 28-42. 

17

…чем их. — Аякса и Антилоха. 

Неоптолем
Хитер боец наш; что ж! Подчас и хитрыйВ сетях своих запутаться способен.
Филоктет
Постой! Да где же был Патрокл в то время,Он, твоего отца вернейший друг?
Неоптолем
И он в могиле уж [18] лежит. НаукаКо всем одна: гнушается ApecХудых мужей — лишь лучших косит он.

18

И он в могиле уж… — Подвигам, смерти и погребению Патрокла посвящены «Илиаде» кн. XVIII и XXIII. 

Филоктет
Ты прав. И для примера лишь спрошуТебя о муже — недостойном, правда,440 Но хитром и речистом: жив ли он?
Неоптплем
Таков был Одиссей; других не знаю.
Филоктет
Не он: Ферсит [19] , кричавший вновь и вновь,Хотя бы все молчать ему велели.О нем скажи мне, жив ли он иль нет.

19

Ферсит — персонаж «Илиады», выступающий с резкими упреками по адресу Агамемнона (II, 211—242). 

Неоптолем
Не знал его, но слышал, что он жив.
Филоктет
Еще бы! Сорное не гибнет семя:Его любовно охраняет бог.Людей коварных и бесчестных душиОн даже с дна Аида возвращает,450 А благородных в грязь топтать готов.Что тут сказать? Кому молиться? Горько,Душою в божий промысел вникая,Самих богов в безбожье уличать!
Неоптолем
Отныне, сын этейского владыки,Подальше я держаться и от ТроиИ от вождей злокозненных решил.Где гибнет правда и злодей ликует,Где трус в чести, а добрый в униженье,Там нет предмета для любви моей.Скалистый Скирос родиной мне будет,460 Домашней жизнью утолю тоску.Итак, на судно! Ты же, сын Пеанта,Привет прими — сердечный мой привет!Да снимут боги немощи обузуС тебя, мой друг, желанье исполняяДуши твоей. А нам на струг пора,Чтоб тотчас крылья по ветру расправить,Лишь только бог зазыблет моря гладь.
Филоктет
Ты едешь, сын мой?
Неоптолем
Да, пора; вблизиСледить нам ветра пробужденье должно.
Филоктет
О, ради матери родимой, радиОтца-героя, ради всех услад,Что дома ждут тебя, — мольбой горячей470 Молю, мой сын, не оставляй меняВ моем несчастье сирым, одиноким.Ты видишь, как я здесь живу: ты слышал,Как я страдаю. Брось куда-нибудьМеня, как груз ненужный… знаю, многоВам от него и так терпеть придется,Но все ж стерпи. Кто родом вознесен,Тому позор невыносим, но славуДобро приносит. Если ты меняОставишь здесь — бесславием тяжелымСебя покроешь ты; а увезешь,Живым доставив на Этейский склон, —Венец добудешь славы незакатной.480 Решись, дитя! Томленья — день один,И то не весь. В какое хочешь местоМне лечь вели — в трюм, на нос, на корму,Чтоб я присутствием своим — плывущимНе досаждал. О, ради Зевса, сын мой,Просителей заступника, [20] — кивни,Послушайся! К коленям я твоимПрипасть готов — бессильный, хромоногий:Не покидай меня в глуши безлюдной!Спаси меня — к себе ль, в родимый Скирос,Иль ко двору евбейца Халкодонта; [21] 490 Оттуда быстро довезут меняДо склонов Эты, до трахинской высиИ до стремительных Сперхея [22] вод.Отец навстречу выйдет мне любимый…Ах, уж давно мне гложет сердце страх,В живых ли он. Не раз пловцам заезжимПосланья слезные я для негоВручал, моля, чтоб снарядил он судноИ сам за мной на Лемнос поспешил. [23] Но, видно, смерть похитила его;Иль те посланцы — мало ль что бывает! —Мою мольбу презрели, чтоб домойСкорей вернуться. Ныне уж не то:500 В тебе одном и вестник и спаситель,Тебя молю: ты сжалься, ты спаси.Ты видишь сам: непрочна и опаснаСудьба людская. [24] Нынче ты с успехом —С уроном завтра. Мудрость нам велитВ расцвете счастья взвешивать возможностьЛихой невзгоды и следить за жизнью,Чтоб невзначай не рушилась она.

20

…ради Зевса …Просителей заступника… — Личность молящего о помощи испокон веку считалась у греков находящейся под покровительством Зевса. Ср. Ил. XXIV, 569 сл., 586; Од. VI, 206—208; VII, 164 сл., XIII, 213 сл., XXII, 334 сл., 379 сл.; Эсх. Мол. 359—364, 381—386, 413—437, 478 сл. 

21

Халкодонт — евбейский царь. Его сын Элефенор сражается под Троей: Ил. II, 536—545; Плутарх. Фесей 35. 

22

Сперхей — полноводная река, берущая начало в горах западнее Эты и впадающая в Малийский залив. 

23

И сам за мной … поспешил. — Перевод Зелинского основан на ркп. , принятом до недавнего времени всеми издателями, и конъектуре Блейдза : «Чтобы он приплыл на собственном корабле». Однако Доу справедливо замечает, что человеку, оказавшемуся в одиночестве на необитаемом острове, не приходится распоряжаться, кто и как должен его спасать. К тому же прилагательное в классической греческой литературе не встречается. Поэтому Доу предлагает читать , сохраняя ркп. : Филоктет через проезжих просил своего отца снова послать за ним корабль, чтобы спасти его и вернуть домой , — мысль, выпавшая в переводе Зелинского. 

24

…непрочна… Судьба людская. — Перевод по конъектуре Уэйкфилда, принятой теперь и Доу: ; ркп. дает значение «страшна». 

Поделиться с друзьями: