Филоктет
Шрифт:
10
Его
11
…и дядька моего Отца… — Феникс. См. Ил. IX, 438—446, 486—495.
12
Сигей — мыс на северо-западном побережье Троады у входа в Геллеспонт. Здесь в историческое время показывали могилу Ахилла; поэтому для Неоптолема Сигей — ненавистный холм.
13
Ведь я их спас… — Ср. Од. V, 309 сл. Согласно сообщению Прокла {Бернабе. С. 69.}, тело Ахилла унес Аякс, в то время как Одиссей отражал наседавших на них троянцев.
14
царица гор… — Одно из ранних свидетельств отождествления матери Зевса — Реи с фригийской «Великой Матерью» богов Кибелой, часто изображавшем! верхом на льве или в колеснице, запряженной львами (см. ниже), и их обеих — с Землей. Ср. Евр. Елена, 1301—1352. Златоносный Пактол — река в Лидии, и которой расположены Сарды, один из крупнейших центров культа Кибелы.
15
Тидея сын — Диомед; Сисифа… семя — Одиссей. См. А. 190 и примеч.
16
…погиб, кто был с ним рядом… Антилох. — После гибели Гектора на помощь троянцам пришел царь эфиопов Мемнон, который в одном из боев вместе с Парисом напал на колесницу Нестора. Антилох выручил отца, но сам погиб от руки Мемнона. Ср. Од. IV, 187 сл.; Пинд. Пиф. 6, 28-42.
17
…чем их. — Аякса и Антилоха.
18
И он в могиле уж… — Подвигам, смерти и погребению Патрокла посвящены «Илиаде» кн. XVIII и XXIII.
19
Ферсит — персонаж «Илиады», выступающий с резкими упреками по адресу Агамемнона (II, 211—242).
20
…ради Зевса …Просителей заступника… — Личность молящего о помощи испокон веку считалась у греков находящейся под покровительством Зевса. Ср. Ил. XXIV, 569 сл., 586; Од. VI, 206—208; VII, 164 сл., XIII, 213 сл., XXII, 334 сл., 379 сл.; Эсх. Мол. 359—364, 381—386, 413—437, 478 сл.
21
Халкодонт — евбейский царь. Его сын Элефенор сражается под Троей: Ил. II, 536—545; Плутарх. Фесей 35.
22
Сперхей — полноводная река, берущая начало в горах западнее Эты и впадающая в Малийский залив.
23
И сам за мной … поспешил. — Перевод Зелинского основан на ркп. , принятом до недавнего времени всеми издателями, и конъектуре Блейдза : «Чтобы он приплыл на собственном корабле». Однако Доу справедливо замечает, что человеку, оказавшемуся в одиночестве на необитаемом острове, не приходится распоряжаться, кто и как должен его спасать. К тому же прилагательное в классической греческой литературе не встречается. Поэтому Доу предлагает читать , сохраняя ркп. : Филоктет через проезжих просил своего отца снова послать за ним корабль, чтобы спасти его и вернуть домой , — мысль, выпавшая в переводе Зелинского.
24
…непрочна… Судьба людская. — Перевод по конъектуре Уэйкфилда, принятой теперь и Доу: ; ркп. дает значение «страшна».