Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Французский с Альфонсом Доде. Рассказы по понедельникам / Alphonse Daudet. Les Contes du lundi
Шрифт:

La t^ete inclin'ee sur l’'epaule (голова, склоненная к плечу = склонив голову к плечу; incliner – клонить, наклонять), sa canne aux dents comme une clarinette (его трость в зубах, словно кларнет; canne, f – тростник; трость, палка; dent, f), l’illustre et lugubre farceur s’avanca jusqu’au milieu de la chambre (блистательный и мрачный насмешник прошел на середину комнаты; illustre – знаменитый; блестящий, блистательный; lustre, m – лоск; блеск; s’avancer – идти вперед, продвигаться) et vint se jeter contre ma table en disant d’une voix dolente (и бросился к моему столу, сказав жалобным голосом):

«Ayez piti'e d’un pauvre aveugle (сжальтесь над бедным слепым; piti'e, f – жалость, сострадание; avoir piti'e de – сжалиться над)!..»

C’'etait si bien imit'e que je ne pus m’emp^echer de rire (он

так хорошо изобразил: «это было так хорошо скопировано», что я не мог удержаться от смеха; imiter – подражать, копировать; передразнивать; s’emp^echer – воздерживаться от…; удерживаться от…). Mais lui, tr`es froidement (но он /сказал/ очень холодно):

«Vous croyez que je plaisante… regardez mes yeux (вы думаете, что я шучу… посмотрите на мои глаза; plaisanter)

Et il tourna vers moi deux grandes prunelles blanches sans un regard (и он повернул = обратил ко мне два больших белых незрячих глаза: «белых зрачка без взгляда»: prunelle, f – терновая ягода, терн; зрачок).

La t^ete inclin'ee sur l’'epaule, sa canne aux dents comme une clarinette, l’illustre et lugubre farceur s’avanca jusqu’au milieu de la chambre et vint se jeter contre ma table en disant d’une voix dolente:

«Ayez piti'e d’un pauvre aveugle!..»

C’'etait si bien imit'e que je ne pus m’emp^echer de rire. Mais lui, tr`es froidement:

«Vous croyez que je plaisante… regardez mes yeux.»

Et il tourna vers moi deux grandes prunelles blanches sans un regard.

«Je suis aveugle, mon cher, aveugle pour la vie (я слеп, мой дорогой, слеп на /всю/ жизнь)… Voil`a ce que c’est que d’'ecrire avec du vitriol (вот что значит писать серной кислотой; vitriol, m – /уст./ серная кислота; au vitriol – едкий, язвительный). Je me suis br^ul'e les yeux `a ce joli m'etier (я сжег себе глаза на этом милом ремесле; joli – красивый; милый; m'etier, m); mais l`a, br^ul'e `a fond… jusqu’aux bob`eches (а здесь сжег дотла: «до розеток»; bob`eche, f – розетка подсвечника)!» ajouta-t-il en me montrant ses paupi`eres calcin'ees o`u ne restait plus l’ombre d’un cil (добавил он, показывая мне свои обожженные веки, на которых не осталось больше ни одной ресницы: «ни тени ресницы»; paupi`ere, f; calciner – кальцинировать, прокаливать, обжигать; сжигать; ombre, f – тень).

J’'etais si 'emu que je ne trouvai rien `a lui dire (я был так взволнован, что не нашел ничего = не нашел, что ему сказать; 'emu – взволнованный; 'emouvoir – волновать). Mon silence l’inqui'eta (мое молчание его обеспокоило; inqui'eter; inquiet – беспокойный, тревожный):

«Vous travaillez (вы работаете)?

– Non, Bixiou, je d'ejeune (нет, Биксиу, я завтракаю). Voulez-vous en faire autant (хотите присоединиться: «сделать то же»; en faire autant – делать столько же, то же)

«Je suis aveugle, mon cher, aveugle pour la vie… Voil`a ce que c’est que d’'ecrire avec du vitriol. Je me suis br^ul'e les yeux `a ce joli m'etier; mais l`a, br^ul'e `a fond… jusqu’aux bob`eches!» ajouta-t-il en me montrant ses paupi`eres calcin'ees o`u ne restait plus l’ombre d’un cil.

J’'etais si 'emu que je ne trouvai rien `a lui dire. Mon silence l’inqui'eta:

«Vous travaillez?

– Non, Bixiou, je d'ejeune. Voulez-vous en faire autant?»

Il ne r'epondit pas, mais au fr'emissement de ses narines (он не ответил, но по трепету его ноздрей; fr'emissement, m – содрогание, трепет, дрожь; fr'emir – содрогаться, дрожать; narine, f), je vis bien qu’il mourait d’envie d’accepter (я видел = понял, что он умирал от желания = ему до смерти хочется согласиться; accepter – принимать; соглашаться). Je le pris par la main (я взял его за руку), et je le fis asseoir pr`es de moi (и усадил его рядом с собой; asseoir; faire asseoir – сажать, усаживать).

Pendant qu’on le servait (пока ему подавали еду; servir –

служить кому-либо; обслуживать; подавать еду), le pauvre diable flairait la table avec un petit rire (бедняга обнюхивал стол = принюхивался, посмеиваясь; diable, m – черт, дьявол; pauvre diable – бедняк; бедняга; flairer – нюхать, обнюхивать):

«Ca a l’air bon tout ca (все это кажется вкусным; air, m – воздух; /внешний/ вид; avoir l’air – казаться, выглядеть). Je vais me r'egaler (я вкусно поем; se r'egaler – пировать, угощаться); il y a si longtemps que je ne d'ejeune plus (я так давно уже не завтракаю)! Un pain d’un sou tous les matins (дешевый хлеб каждое утро; sou, m – су /пять сантимов/; d’un sou – дешевый, грошовый), en courant les minist`eres (бегая по министерствам; minist`ere, m)… car, vous savez, je cours les minist`eres, maintenant (ибо, знаете ли, я бегаю по министерствам теперь; courir); c’est ma seule profession (это мое единственное занятие; profession, f – профессия, должность; занятие). J’essaie d’accrocher un bureau de tabac (я пытаюсь завести табачную лавочку; accrocher – прицеплять; прикреплять; вешать; /разг./ захватить, урвать; bureau, m – бюро; контора; бюро; bureau de tabac, m – табачная лавочка)

Il ne r'epondit pas, mais au fr'emissement de ses narines, je vis bien qu’il mourait d’envie d’accepter. Je le pris par la main, et je le fis asseoir pr`es de moi.

Pendant qu’on le servait, le pauvre diable flairait la table avec un petit rire:

«Ca a l’air bon tout ca. Je vais me r'egaler; il y a si longtemps que je ne d'ejeune plus! Un pain d’un sou tous les matins, en courant les minist`eres… car, vous savez, je cours les minist`eres, maintenant; c’est ma seule profession. J’essaie d’accrocher un bureau de tabac…

Qu’est-ce que vous voulez (/а/ что вы хотите)! Il faut qu’on mange `a la maison (нужно, чтобы дома ели = кормить семью). Je ne peux plus dessiner (я не могу больше рисовать), je ne peux plus 'ecrire (я не могу больше писать)… Dicter (диктовать)?… Mais quoi (но что)?… Je n’ai rien dans la t^ete, moi (в голове пусто: «я не имею ничего в голове»); je n’invente rien (я ничего не сочиняю; inventer – изобретать; придумывать; сочинять). Mon m'etier, c’'etait de voir les grimaces de Paris et de les faire (мое ремесло было видеть = подмечать гримасы Парижа и делать их = рисовать их); `a pr'esent il n’y a plus moyen (а теперь больше нет возможности; moyen, m – средство; возможность)… Alors j’ai pens'e `a un bureau de tabac (вот я /и/ подумал о табачной лавочке); pas sur les boulevards, bien entendu (не на бульварах, разумеется). Je n’ai pas droit `a cette faveur (у меня нет права на такую льготу; faveur, f – милость, одолжение; благосклонность; льгота), n’'etant ni m`ere de danseuse (не будучи ни матерью балерины; danseuse, m – артистка балета, балерина, танцовщица), ni veuve d’officier sup'erieur (ни офицерской вдовой; officier, m – чиновник; офицер; officier sup'erieur – старший офицер). Non (нет)! simplement un petit bureau de province (просто небольшую захолустную лавочку; province, f – страна, местность; провинция, захолустье), quelque part, bien loin, dans un coin des Vosges (где-нибудь подальше, в глуши Вогезов; quelque part – где-то, куда-то; coin, m – угол; незаметное отдаленное место).

Qu’est-ce que vous voulez! Il faut qu’on mange `a la maison. Je ne peux plus dessiner, je ne peux plus 'ecrire… Dicter?… Mais quoi?… Je n’ai rien dans la t^ete, moi; je n’invente rien. Mon m'etier, c’'etait de voir les grimaces de Paris et de les faire; `a pr'esent il n’y a plus moyen… Alors j’ai pens'e `a un bureau de tabac; pas sur les boulevards, bien entendu. Je n’ai pas droit `a cette faveur, n’'etant ni m`ere de danseuse, ni veuve d’officier sup'erieur. Non! simplement un petit bureau de province, quelque part, bien loin, dans un coin des Vosges.

Поделиться с друзьями: