Французский с Альфонсом Доде. Рассказы по понедельникам / Alphonse Daudet. Les Contes du lundi
Шрифт:
«Est-ce qu’on ne va pas les obliger `a chanter en allemand, eux aussi (не заставят ли их тоже петь на немецком)?»
«Est-ce qu’on ne va pas les obliger `a chanter en allemand, eux aussi?»
De temps en temps (время от времени; temps, m – время), quand je levais les yeux de dessus ma page (когда я поднимал глаза от страницы; dessus – на, поверх; de dessus – с, со; oeil, m – глаз; yeux, m, pl – глаза), je voyais M. Hamel immobile dans sa chaire (я
Seulement les bancs, les pupitres s’'etaient polis (только скамьи и парты отполировались), frott'es par l’usage (потертые от /долгого/ употребления; frotter – тереть, натирать; растирать; usage, m – употребление, пользование; применение; user de qch – употреблять что-либо, пользоваться); les noyers de la cour avaient grandi (ореховые деревья во дворе выросли; noyer, m – орех, ореховое дерево), et le houblon qu’il avait plant'e lui-m^eme enguirlandait maintenant les fen^etres jusqu’au toit (и хмель, который посадил он сам, теперь обвивал гирляндами окна до /самой/ крыши; houblon, m – хмель; enguirlander – украшать гирляндами). Quel cr`eve-coeur ca devait ^etre pour ce pauvre homme de quitter toutes ces choses (каким горем, должно быть, было для этого бедняги покидать / оставлять все эти вещи; coeur, m – сердце; crever – прорвать; разорвать; проколоть; выколоть; crever le coeur – разрывать сердце; cr`eve-coeur, m – глубокое огорчение, горе), et d’entendre sa soeur qui allait, venait, dans la chambre au-dessus (и слышать свою сестру, которая ходила взад-вперед, в комнате сверху), en train de fermer leurs malles (запирая их дорожные сундуки; malle, f – дорожный сундук; дорожная сумка; чемодан)! car ils devaient partir le lendemain (потому что они должны были уехать на следующий день), s’en aller du pays pour toujours (уехать из этого края навсегда; s’en aller – уходить, уезжать).
Tout de m^eme, il eut le courage de nous faire la classe jusqu’au bout (и все-таки у него хватило мужества: «он имел мужество» дать нам урок = довести урок до конца). Apr`es l’'ecriture (после письма), nous e^umes la lecon d’histoire (у нас был урок истории; histoire, f); ensuite les petits chant`erent tous ensemble le BA BE BI BO BU (затем малыши пропели все вместе БА, БЕ, БИ, БО, БУ). L`a-bas au fond de la sale (там, в глубине класса), le vieux Hauser avait mis ses lunettes (старик Хаузер надел свои очки; mettre; lunettes, f, pl – очки), et, tenant son ab'ec'edaire `a deux mains (и, держа свой букварь обеими руками; tenir; main, f), il 'epelait les lettres avec eux (он произносил буквы вместе с ними; 'epeler – читать по складам, по буквам). On voyait qu’il s’appliquait lui aussi (было видно, что он тоже старается); sa voix tremblait d’'emotion (его голос дрожал от волнения; 'emotion, f – волнение, возбуждение), et c’'etait si dr^ole de l’entendre (и было так забавно слушать его), que nous avions tous envie de rire et de pleurer (что
всем нам хотелось смеяться и плакать: «что все мы имели желание…»; envie, f – желание, охота). Ah! je m’en souviendrai de cette derni`ere classe (я буду помнить об этом последнем уроке; se souvenir de qn, de qch – помнить)…Tout `a coup l’horloge de l’'eglise sonna midi (внезапно церковные часы пробили полдень; horloge, f – стенные часы; башенные часы; 'eglise, f – церковь; храм), puis l’Ang'elus (затем /раздался/ колокольный звон, призывающий к молитве; ang'elus, m – молитва, обращенная к Богородице; ангелус; колокольный звон, призывающий к этой молитве). Au m^eme moment (в то же мгновение), les trompettes des Prussiens qui revenaient de l’exercice 'eclat`erent sous nos fen^etres (трубы пруссаков, которые возвращались = возвращавшихся с занятий, загремели под нашими окнами; trompette, f – труба; revenir; 'eclater – лопнуть, треснуть, разорваться; разразиться, громко прозвучать; fen^etre, f – окно)… M. Hamel se leva, tout p^ale, dans sa chaire (месье Амель встал, весь бледный, за своей кафедрой). Jamais il ne m’avait paru si grand (никогда /раньше/ он не казался мне таким высоким; para^itre – казаться). «Mes amis, dit-il, mes amis, je… je… (друзья мои, сказал он, друзья мои, я… я…)»
Mais quelque chose l’'etouffait (но что-то душило его). Il ne pouvait pas achever sa phrase (он не мог закончить свою фразу).
Mais quelque chose l’'etouffait. Il ne pouvait pas achever sa phrase.
Alors il se tourna vers le tableau (тогда он повернулся к доске), prit un morceau de craie (взял кусочек мела; prendre; craie, f – мел) et, en appuyant de toutes ses forces (и, надавливая изо всех сил; force, f – сила), il 'ecrivit aussi gros qu’il put (он написал так жирно, как /только/ смог):
«VIVE LA FRANCE (да здравствует Франция)!»
Puis il resta l`a (затем он остался там = замер), la t^ete appuy'ee au mur (оперевшись головой о стену), et, sans parler, avec sa main, il nous faisait signe (и, /ничего/ не говоря = молча, сделал нам знак рукой; signe, m – знак):
«C’est fini (урок окончен: «это кончено»)… allez-vous-en (идите).»
«VIVE LA FRANCE!»
Puis il resta l`a, la t^ete appuy'ee au mur, et, sans parler, avec sa main, il nous faisait signe:
«C’est fini… allez-vous-en.»
La partie de billard (Партия в бильярд)
Comme on se bat depuis deux jours (так как они сражаются два дня; se battre – биться, драться с…) et qu’ils ont pass'e la nuit sac au dos sous une pluie torrentielle (и провели ночь c ранцами за спиной под проливным дождем; sac, m – мешок; сумка; ранец; dos, m – спина), les soldats sont ext'enu'es (солдаты измождены). Pourtant voil`a trois mortelles heures qu’on les laisse se morfondre (однако вот уже три мучительно долгих часа их заставляют томиться; mortel – смертный; до смерти скучный, тягостный, мучительный; laisser + инфинитив – позволять, разрешать; давать; se morfondre – долго дожидаться, томиться; умирать от скуки), l’arme au pied (с оружием к ноге; arme, f – оружие; pied, m – нога, стопа), dans les flaques des grandes routes (в лужах больших дорог; flaque, f – лужа), dans la boue des champs d'etremp'es (в грязи размытых полей; champ, m – поле; нива; d'etremper – разводить, растворять).