Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Французский с Альфонсом Доде. Рассказы по понедельникам / Alphonse Daudet. Les Contes du lundi
Шрифт:

Figurez-vous une revue de fin d’ann'ee intitul'ee (представьте себе обзор за год: «обзор конца года», озаглавленный; revue, f – пересмотр, осмотр; обзор; журнал; intituler – озаглавить): le Pav'e des lettres en 186* (Литературная мостовая за 186…; pav'e, m – мостовая; улица); nos assembl'ees soi-disant litt'eraires (наши собрания так называемые литературные = наши так называемые литературные собрания; assembl'ee, f; soi-disant – так называемый; так сказать; dire – говорить), nos papotages (наши сплетни; papotage, m – болтовня), nos querelles (наши ссоры; querelle, f), toutes les cocasseries d’un monde excentrique (все выходки эксцентричного общества; cocasserie, f – потеха; cocasse – забавный, смешной, комичный), fumier d’encre (чернильная грязь; fumier, m – навоз; мерзость; тлен; encre, f), enfer sans grandeur (ад без /его/ величия; enfer, m; grandeur, f –

величина; величие; благородство), o`u l’on s’'egorge (где режут друг друга; 'egorger – перерезать горло; зарезать, gorge, f – горло), o`u l’on s’'etripe (где убивают друг друга; 'etriper – потрошить; сильно ранить; убить; tripe, f – требуха; tripes – /прост./ кишки), o`u l’on se d'etrousse (где грабят друг друга), o`u l’on parle int'er^ets et gros sous bien plus que chez les bourgeois (где говорят о выгоде и деньгах гораздо больше, чем у буржуа = чем в буржуазной среде; int'er^et, m – интерес, заинтересованность; выгода; sou, m – су /пять сантимов/; gros sou – бронзовая монета в десять сантимов; bourgeois, m), ce qui n’emp^eche pas qu’on y meure de faim plus qu’ailleurs (что не мешает нам здесь умирать с голоду чаще, чем где бы то ни было; mourir; faim, f; ailleurs – в другое место, в другом месте); toutes nos l^achet'es (все наши подлости; l^achet'e, f – трусость; низость, подлость; l^ache – слабо натянутый, слабо держащийся; трусливый; подлый, презренный), toutes nos mis`eres (все наши неудачи; mis`ere, f – нищета; бедность; несчастье, неудача);

Figurez-vous une revue de fin d’ann'ee intitul'ee: le Pav'e des lettres en 186*; nos assembl'ees soi-disant litt'eraires, nos papotages, nos querelles, toutes les cocasseries d’un monde excentrique, fumier d’encre, enfer sans grandeur, o`u l’on s’'egorge, o`u l’on s’'etripe, o`u l’on se d'etrousse, o`u l’on parle int'er^ets et gros sous bien plus que chez les bourgeois, ce qui n’emp^eche pas qu’on y meure de faim plus qu’ailleurs; toutes nos l^achet'es, toutes nos mis`eres;

le vieux baron T… de la Tombola s’en allant faire «gna… gna… gna…» aux Tuileries (старый барон Т… де ла Томбола отправляется болтать «та-та-та» в Тюильри; tombola, f – вещевая лотерея) avec sa s'ebile et son habit barbeau (со своей плошкой и в своем васильковом фраке; s'ebile, f – деревянная чашка, плошка /для сбора милостыни/, bleu barbeau – ярко-синий, васильковый; habit, m – одежда, платье; habit noir – фрак); puis nos morts de l’ann'ee (потом наши умершие за /этот/ год; mort, m – мертвец), les enterrements `a r'eclames (похороны с хвалебными речами; r'eclame, f – реклама; хвала), l’oraison fun`ebre de M. le d'el'egu'e (надгробное слово от господина уполномоченного; oraison, f – речь; fun`ebre – похоронный, надгробный; oraison fun`ebre – надгробное слово), toujours la m^eme (всегда одно и то же): «Cher et regrett'e (дорогой и незабываемый друг; regretter – жалеть; скорбеть)! pauvre cher (несчастный друг: «бедный дорогой»)!» `a un malheureux dont on refuse de payer la tombe (/говорят/ в адрес несчастного, за могилу которого не желают платить: «которому отказывают в оплате могилы»; tombe, f – надгробный камень; могила); et ceux qui se sont suicid'es (и тех, что покончили с собой; se suicider; suicide, m – самоубийство), et ceux qui sont devenus fous (и тех, что сошли с ума: «стали сумасшедшими»); figurez-vous tout cela (представьте все это), racont'e, d'etaill'e (рассказанное, подробное = рассказанное со всеми подробностями; d'etaill'e – детальный, подробный), gesticul'e par un grimacier de g'enie (с жестами гениальным кривлякой; gesticuler – жестикулировать; grimacier, m – кривляка; гримасник; g'enie, m – гениальность; гений), vous aurez alors une id'ee de ce que fut l’improvisation de Bixiou (тогда у вас будет = тогда вы получите представление о том, чем была импровизация Биксиу).

le vieux baron T… de la Tombola s’en allant faire «gna… gna… gna…» aux Tuileries avec sa s'ebile et son habit barbeau; puis nos morts de l’ann'ee, les enterrements `a r'eclames, l’oraison fun`ebre de M. le d'el'egu'e, toujours la m^eme: «Cher et regrett'e! pauvre cher!» `a un malheureux dont on refuse de payer la tombe; et ceux qui se sont suicid'es, et ceux qui sont devenus fous; figurez-vous tout cela, racont'e, d'etaill'e, gesticul'e par un grimacier de g'enie, vous aurez alors une id'ee de ce que fut l’improvisation de Bixiou.

Son toast fini (/когда/ его тост был окончен), son verre bu (его стакан был выпит), il me demanda l’heure et s’en alla (он спросил у меня /который/ час и ушел), d’un air farouche, sans me dire adieu (со свирепым видом, не попрощавшись: «без сказать мне прощайте»; farouche – дикий, нелюдимый)… J’ignore comment les huissiers de M. Duruy se trouv`erent de sa visite ce matin-l`a (я не знаю, как служащие г-на Дюрюи отнеслись к его визиту этим утром; trouver – находить; считать, полагать); mais je sais bien que jamais de ma vie je ne me suis senti si triste (но я хорошо знаю,

что никогда в своей жизни я не чувствовал себя так тоскливо), si mal en train qu’apr`es le d'epart de ce terrible aveugle (мне не было так не по себе, как после ухода этого ужасного слепого). Mon encrier m’'ecoeurait (моя чернильница вызывала у меня отвращение; 'ecoeurer – вызывать тошноту; мутить; вызывать отвращение), ma plume me faisait horreur (мое перо внушало мне ужас). J’aurais voulu m’en aller loin (я хотел бы уйти подальше), courir (убежать), voir des arbres (увидеть деревья), sentir quelque chose de bon (испытать что-то приятное)… Quelle haine, grand Dieu (какая ненависть = сколько ненависти, великий Боже)! que de fiel (сколько желчи; fiel, m)! quel besoin de baver sur tout, de tout salir (какая потребность все оплевать, все очернить; baver – пускать слюну; брызгать слюной; baver sur – оплевать, оклеветать; salir – пачкать, грязнить; чернить /кого-либо/)… Ah! le mis'erable (ах! жалкий человек; mis'erable, m, f – бедняга; негодяй)

Son toast fini, son verre bu, il me demanda l’heure et s’en alla, d’un air farouche, sans me dire adieu… J’ignore comment les huissiers de M. Duruy se trouv`erent de sa visite ce matin-l`a; mais je sais bien que jamais de ma vie je ne me suis senti si triste, si mal en train qu’apr`es le d'epart de ce terrible aveugle. Mon encrier m’'ecoeurait, ma plume me faisait horreur. J’aurais voulu m’en aller loin, courir, voir des arbres, sentir quelque chose de bon… Quelle haine, grand Dieu! que de fiel! quel besoin de baver sur tout, de tout salir… Ah! le mis'erable…

Et j’arpentais ma chambre avec fureur (и я шагал по комнате в ярости; arpenter – межевать; шагать /взад и вперед, из угла в угол/; arpent, m – арпан /старая французская земельная мера/; fureur, f), croyant toujours entendre le ricanement de d'ego^ut (все еще думая = мне казалось, что я слышу презрительный смех; ricanement, m – высмеивание, зубоскальство, насмешка; ricaner – ухмыляться, посмеиваться, зубоскалить, насмехаться; d'ego^ut, m – отвращение) qu’il avait eu en me parlant de sa fille (с которым он говорил о своей дочери: «который он имел, говоря мне о своей дочери»).

Tout `a coup, pr`es de la chaise o`u l’aveugle s’'etait assis (вдруг возле стула, где сидел слепой), je sentis quelque chose rouler sous mon pied (я почувствовал, что-то валяется у меня под ногами: «под моей ногой»; rouler – катить; свертывать; выкатываться). En me baissant, je reconnus son portefeuille (и, нагнувшись, я узнал его портфель; se baisser; reconna^itre), un gros portefeuille luisant, `a сoins cass'es (толстый портфель, залоснившийся, с погнутыми углами; luisant – сверкающий, блестящий; luire – светить; блестеть), qui ne le quitte jamais (который его никогда не оставляет = который всегда при нем) et qu’il appelle en riant sa poche `a venin (и который он смеясь называл своим мешочком с ядом; poche, f – карман; сумка, мешок; мешочек; venin, m – яд /змеи, насекомого/; poche `a venin – ядовитые железы у пчел). Cette poche, dans notre monde (этот мешочек в нашем мире), 'etait aussi renomm'ee que les fameux cartons de M. Girardin (был так же известен, как знаменитые папки г-на Жирардена; renommer – вновь назначать; избирать заново; /уст./ восхвалять, прославлять; carton, m – картон; папка). On disait qu’il y avait des choses terribles l`a-dedans (говорили, что у него ужасные вещи там внутри)

Et j’arpentais ma chambre avec fureur, croyant toujours entendre le ricanement de d'ego^ut qu’il avait eu en me parlant de sa fille.

Tout `a coup, pr`es de la chaise o`u l’aveugle s’'etait assis, je sentis quelque chose rouler sous mon pied. En me baissant, je reconnus son portefeuille, un gros portefeuille luisant, `a coins cass'es, qui ne le quitte jamais et qu’il appelle en riant sa poche `a venin. Cette poche, dans notre monde, 'etait aussi renomm'ee que les fameux cartons de M. Girardin. On disait qu’il y avait des choses terribles l`a-dedans…

L’occasion se pr'esentait belle pour m’en assurer (случай представлялся прекрасный, чтобы в этом убедиться; occasion, f; s’assurer). Le vieux portefeuille (старый портфель), trop gonfl'e (туго набитый; gonfl'e – надутый; наполненный; gonfler – надувать, накачивать), s’'etait crev'e en tombant (лопнул, упав; se crever – надрываться), et tous les papiers avaient roul'e sur le tapis (и все бумаги рассыпались по ковру; rouler – катиться); il me fallut les ramasser l’un apr`es l’autre (мне пришлось их собирать одну за другой)

Un paquet de lettres 'ecrites sur du papier `a fleurs (пачка писем, написанных на бумаге в цветочек; paquet, m – пакет, сверток; связка; пачка; fleur, f), commencant toutes (начинающиеся все; commencer): Mon cher papa, et sign'ees («дорогой папа» и подписанные): C'eline Bixiou, des Enfants de Marie (Селина Биксиу, воспитанница Святой Марии; enfant, m, f – дитя, ребенок; enfants de Marie – ученицы церковно-приходской школы).

Поделиться с друзьями: