Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Французский с Альфонсом Доде. Рассказы по понедельникам / Alphonse Daudet. Les Contes du lundi
Шрифт:

/газету/), rien que pour sentir cette odeur de papier humide et de nouvelles fra^iches (только для того, чтобы ощутить этот запах влажной бумаги и свежих новостей; odeur, f; nouvelle, f)… C’est si bon (это так приятно)! et personne pour me les lire (и /нет/ никого, чтобы мне их почитать)!

Pauvre homme! il n’avait pas encore l’habitude.

Au bout d’un moment, il reprit:

«Savez-vous ce qu’il y a encore de plus horrible pour moi? C’est de ne plus pouvoir lire mes journaux. Il faut ^etre du m'etier pour comprendre cela… Quelquefois le soir, en rentrant, j’en ach`ete un, rien que pour sentir cette odeur de papier humide et de nouvelles fra^iches… C’est si bon! et personne pour me les lire!

Ma femme pourrait bien, mais elle ne veut pas (моя жена могла бы, но она не хочет): elle pr'etend qu’on trouve dans les faits divers des choses qui ne sont pas convenables (она

утверждает, что в рубрике происшествий встретятся неприличные вещи; pr'etendre – требовать по праву; утверждать; trouver – находить; faits divers – происшествия /рубрика в газете/; convenable приличный; надлежащий). Ah, ces anciennes ma^itresses (ах, эти бывшие содержанки; ancien – древний; бывший; ma^itresse, f – хозяйка; любовница), une fois mari'ees, il n’y a pas plus b'egueules qu’elles («однажды» вышедшие замуж, нет больших ханжей, чем они; b'egueule, f – недотрога; ханжа; притворно добродетельный). Depuis que j’en ai fait Mme Bixiou (с тех пор как я ее сделал мадам Биксиу), celle-l`a s’est crue oblig'ee de devenir bigote, mais `a un point (она сочла себя обязанной стать святошей, да еще какой; se croire; bigot, m – ханжа, святоша; point, m – точка; степень; `a un point – до такой степени)!.. Est-ce qu’elle ne voulait pas me faire frictionner les yeux avec l’eau de la Salette (разве она не хотела = ведь она хотела заставить меня промывать глаза салетинской водой [3] ; frictionner – тереть, растирать; втирать)! Et puis, le pain b'enit (а потом облатки; b'enit – освященный; pain b'enit – благословенный хлеб, просфора), les qu^etes (сбор пожертвований; qu^ete, f), la Sainte-Enfance («святое детство» [4] ), les petits Chinois (китайчата), que sais-je encore (всего не упомнишь: «что я знаю еще»)?… Nous sommes dans les bonnes oeuvres jusqu’au cou (мы в добрых делах по самые уши; cou, m – шея; jusqu’au cou – полностью, по уши: «по шею»)

3

Салетинская вода – вода из источника во французской коммуне Ла-Салетт-Фаллаво, известной как крупный паломнический центр, связанный с явлением Девы Марии.

4

«Святое детство» – французская благотворительная организация.

Ma femme pourrait bien, mais elle ne veut pas: elle pr'etend qu’on trouve dans les faits divers des choses qui ne sont pas convenables. Ah, ces anciennes ma^itresses, une fois mari'ees, il n’y a pas plus b'egueules qu’elles. Depuis que j’en ai fait Mme Bixiou, celle-l`a s’est crue oblig'ee de devenir bigote, mais `a un point!.. Est-ce qu’elle ne voulait pas me faire frictionner les yeux avec l’eau de la Salette! Et puis, le pain b'enit, les qu^etes, la Sainte-Enfance, les petits Chinois, que sais-je encore?… Nous sommes dans les bonnes oeuvres jusqu’au cou…

Ce serait cependant une bonne oeuvre de me lire mes journaux (это было бы, однако, добрым делом почитать мне мои газеты). Eh bien, non, elle ne veut pas (но нет, она не хочет)… Si ma fille 'etait chez nous (если бы моя дочь была у нас = дома), elle me les lirait, elle (она бы мне их почитала); mais depuis que je suis aveugle (но с тех пор, как я слепой = ослеп), je l’ai fait entrer `a Notre-Dame-des-Arts (я ее поместил в /школу/ Нотр-Дам-дез-Ар; entrer – входить, вступать; faire entrer – вводить), pour avoir une bouche de moins `a nourrir (чтобы ртом было меньше: «иметь ртом меньше, чтобы кормить»)

«Encore une qui me donne de l’agr'ement, celle-l`a (с этой тоже не соскучишься: «еще одна, которая мне доставляет развлечение»; agr'ement, m – согласие, одобрение; приятность; развлечение)! Il n’y a pas neuf ans qu’elle est au monde (девять лет живет на свете: «нет и девяти лет, что она на свете»; monde, m – мир, свет; ^etre au monde – существовать), elle a d'ej`a eu toutes les maladies (она уже имела = переболела всеми болезнями; maladie, f)… Et triste (и грустная)! et laide (и некрасивая)! plus laide que moi, si c’est possible (некрасивее меня, если это возможно)… un monstre (страшилище; monstre, m – чудовище; урод)!..

Ce serait cependant une bonne oeuvre de me lire mes journaux. Eh bien, non, elle ne veut pas… Si ma fille 'etait chez nous, elle me les lirait, elle; mais depuis que je suis aveugle, je l’ai fait entrer `a Notre-Dame-des-Arts, pour avoir une bouche de moins `a nourrir…

«Encore une qui me donne de l’agr'ement, celle-l`a! Il n’y a pas neuf ans qu’elle est au monde, elle a d'ej`a eu toutes les maladies… Et triste! et laide! plus laide que moi, si c’est possible… un monstre!..

Que voulez-vous (/а/

что вы хотите)! je n’ai jamais su faire que des charges (я только и умел, что создавать карикатуры; savoir – знать; уметь; charge, f – груз, тяжесть; обязанность; /иск./ шарж)… Ah c`a (послушайте-ка)! mais je suis bon, moi (но /и/ я хорош), de vous raconter mes histoires de famille (рассказывать вам мои семейные истории). Qu’est-ce que cela peut vous faire `a vous (вам-то они на что: «что это может сделать для вас»)?… Allons, donnez-moi encore un peu de cette eau-de-vie (послушайте, дайте мне еще немного этой водки; eau-de-vie, f – водка: «вода жизни»). Il faut que je me mette en train (мне нужно взбодриться: «нужно, чтобы я взбодрился»; se mettre en train – настроиться на нужный лад, разойтись). En sortant d’ici je vais `a l’instruction publique (выйдя отсюда, я иду = пойду в министерство народного просвещения; instruction, f – просвещение, образование: instruction publique – народное просвещение), et les huissiers n’y sont pas faciles `a d'erider (и служащих там нелегко развеселить: «и служащие там нелегкие, чтобы развеселить»; d'erider – расправлять морщины; развеселить; смягчить). C’est tous d’anciens professeurs (все бывшие учителя; professeur, m – преподаватель)

Je lui versai son eau-de-vie (я ему налил водки; verser). Il commenca `a la d'eguster par petites fois, d’un air attendri (он стал ее смаковать маленькими глотками с умильным видом; d'eguster – дегустировать; смаковать; fois, f – раз; attendri – растроганный; умильный; attendrir – размягчать; разрыхлять; смягчать, трогать; умилять)

Que voulez-vous! je n’ai jamais su faire que des charges… Ah c`a! mais je suis bon, moi, de vous raconter mes histoires de famille. Qu’est-ce que cela peut vous faire `a vous?… Allons, donnez-moi encore un peu de cette eau-de-vie. Il faut que je me mette en train. En sortant d’ici je vais `a l’instruction publique, et les huissiers n’y sont pas faciles `a d'erider. C’est tous d’anciens professeurs.»

Je lui versai son eau-de-vie. Il commenca `a la d'eguster par petites fois, d’un air attendri…

Tout `a coup (вдруг), je ne sais quelle fantaisie le piquant (я не знаю, какая мысль его пронзила = какая муха его укусила; fantaisie, f – фантазия, воображение; прихоть, затея; piquer – колоть; протыкать; кусать, жалить), il se leva (он поднялся), son verre `a la main (его стакан в руке = со стаканом в руке), promena un instant autour de lui sa t^ete de vip`ere aveugle (повертел немного вокруг него своей головой слепой гадюки; instant, m – миг, минута; promener – водить гулять; водить по /рукой, взглядом/; vip`ere, f), avec le sourire aimable du monsieur qui va parler (с любезной улыбкой господина, который собирается говорить), puis, d’une voix stridente (затем резким голосом), comme pour haranguer un banquet de deux cents couverts (словно произнося речь на банкете на двести человек /сказал/; haranguer – обращаться с речью; сouvert, m – прибор /столовый/):

«Aux arts (за искусство)! Aux lettres (за литературу; lettre, f – буква; lettres, pl – филология, литература)! `A la presse (за прессу; presse, f – пресс, тиски; печатный станок; пресса, печать)

Et le voil`a parti sur un toast de dix minutes (и тут он произнес десятиминутный тост; partir – уезжать; partir sur – пуститься в рассуждения), la plus folle et la plus merveilleuse improvisation (самую безумную и самую чудесную импровизацию) qui soit jamais sortie de cette cervelle de pitre (которую когда-либо порождал мозг /этого/ шута: «которая когда-либо выходила из этого мозга шута»; pitre, m – паяц, шут гороховый, m).

Tout `a coup, je ne sais quelle fantaisie le piquant, il se leva, son verre `a la main, promena un instant autour de lui sa t^ete de vip`ere aveugle, avec le sourire aimable du monsieur qui va parler, puis, d’une voix stridente, comme pour haranguer un banquet de deux cents couverts:

«Aux arts! Aux lettres! `A la presse!»

Et le voil`a parti sur un toast de dix minutes, la plus folle et la plus merveilleuse improvisation qui soit jamais sortie de cette cervelle de pitre.

Поделиться с друзьями: