Французский с Альфонсом Доде. Рассказы по понедельникам / Alphonse Daudet. Les Contes du lundi
Шрифт:
/газету/), rien que pour sentir cette odeur de papier humide et de nouvelles fra^iches (только для того, чтобы ощутить этот запах влажной бумаги и свежих новостей; odeur, f; nouvelle, f)… C’est si bon (это так приятно)! et personne pour me les lire (и /нет/ никого, чтобы мне их почитать)!
Au bout d’un moment, il reprit:
«Savez-vous ce qu’il y a encore de plus horrible pour moi? C’est de ne plus pouvoir lire mes journaux. Il faut ^etre du m'etier pour comprendre cela… Quelquefois le soir, en rentrant, j’en ach`ete un, rien que pour sentir cette odeur de papier humide et de nouvelles fra^iches… C’est si bon! et personne pour me les lire!
Ma femme pourrait bien, mais elle ne veut pas (моя жена могла бы, но она не хочет): elle pr'etend qu’on trouve dans les faits divers des choses qui ne sont pas convenables (она
3
Салетинская вода – вода из источника во французской коммуне Ла-Салетт-Фаллаво, известной как крупный паломнический центр, связанный с явлением Девы Марии.
4
«Святое детство» – французская благотворительная организация.
Ce serait cependant une bonne oeuvre de me lire mes journaux (это было бы, однако, добрым делом почитать мне мои газеты). Eh bien, non, elle ne veut pas (но нет, она не хочет)… Si ma fille 'etait chez nous (если бы моя дочь была у нас = дома), elle me les lirait, elle (она бы мне их почитала); mais depuis que je suis aveugle (но с тех пор, как я слепой = ослеп), je l’ai fait entrer `a Notre-Dame-des-Arts (я ее поместил в /школу/ Нотр-Дам-дез-Ар; entrer – входить, вступать; faire entrer – вводить), pour avoir une bouche de moins `a nourrir (чтобы ртом было меньше: «иметь ртом меньше, чтобы кормить»)…
«Encore une qui me donne de l’agr'ement, celle-l`a (с этой тоже не соскучишься: «еще одна, которая мне доставляет развлечение»; agr'ement, m – согласие, одобрение; приятность; развлечение)! Il n’y a pas neuf ans qu’elle est au monde (девять лет живет на свете: «нет и девяти лет, что она на свете»; monde, m – мир, свет; ^etre au monde – существовать), elle a d'ej`a eu toutes les maladies (она уже имела = переболела всеми болезнями; maladie, f)… Et triste (и грустная)! et laide (и некрасивая)! plus laide que moi, si c’est possible (некрасивее меня, если это возможно)… un monstre (страшилище; monstre, m – чудовище; урод)!..
«Encore une qui me donne de l’agr'ement, celle-l`a! Il n’y a pas neuf ans qu’elle est au monde, elle a d'ej`a eu toutes les maladies… Et triste! et laide! plus laide que moi, si c’est possible… un monstre!..
Que voulez-vous (/а/
что вы хотите)! je n’ai jamais su faire que des charges (я только и умел, что создавать карикатуры; savoir – знать; уметь; charge, f – груз, тяжесть; обязанность; /иск./ шарж)… Ah c`a (послушайте-ка)! mais je suis bon, moi (но /и/ я хорош), de vous raconter mes histoires de famille (рассказывать вам мои семейные истории). Qu’est-ce que cela peut vous faire `a vous (вам-то они на что: «что это может сделать для вас»)?… Allons, donnez-moi encore un peu de cette eau-de-vie (послушайте, дайте мне еще немного этой водки; eau-de-vie, f – водка: «вода жизни»). Il faut que je me mette en train (мне нужно взбодриться: «нужно, чтобы я взбодрился»; se mettre en train – настроиться на нужный лад, разойтись). En sortant d’ici je vais `a l’instruction publique (выйдя отсюда, я иду = пойду в министерство народного просвещения; instruction, f – просвещение, образование: instruction publique – народное просвещение), et les huissiers n’y sont pas faciles `a d'erider (и служащих там нелегко развеселить: «и служащие там нелегкие, чтобы развеселить»; d'erider – расправлять морщины; развеселить; смягчить). C’est tous d’anciens professeurs (все бывшие учителя; professeur, m – преподаватель).»Je lui versai son eau-de-vie (я ему налил водки; verser). Il commenca `a la d'eguster par petites fois, d’un air attendri (он стал ее смаковать маленькими глотками с умильным видом; d'eguster – дегустировать; смаковать; fois, f – раз; attendri – растроганный; умильный; attendrir – размягчать; разрыхлять; смягчать, трогать; умилять)…
Je lui versai son eau-de-vie. Il commenca `a la d'eguster par petites fois, d’un air attendri…
Tout `a coup (вдруг), je ne sais quelle fantaisie le piquant (я не знаю, какая мысль его пронзила = какая муха его укусила; fantaisie, f – фантазия, воображение; прихоть, затея; piquer – колоть; протыкать; кусать, жалить), il se leva (он поднялся), son verre `a la main (его стакан в руке = со стаканом в руке), promena un instant autour de lui sa t^ete de vip`ere aveugle (повертел немного вокруг него своей головой слепой гадюки; instant, m – миг, минута; promener – водить гулять; водить по /рукой, взглядом/; vip`ere, f), avec le sourire aimable du monsieur qui va parler (с любезной улыбкой господина, который собирается говорить), puis, d’une voix stridente (затем резким голосом), comme pour haranguer un banquet de deux cents couverts (словно произнося речь на банкете на двести человек /сказал/; haranguer – обращаться с речью; сouvert, m – прибор /столовый/):
«Aux arts (за искусство)! Aux lettres (за литературу; lettre, f – буква; lettres, pl – филология, литература)! `A la presse (за прессу; presse, f – пресс, тиски; печатный станок; пресса, печать)!»
Et le voil`a parti sur un toast de dix minutes (и тут он произнес десятиминутный тост; partir – уезжать; partir sur – пуститься в рассуждения), la plus folle et la plus merveilleuse improvisation (самую безумную и самую чудесную импровизацию) qui soit jamais sortie de cette cervelle de pitre (которую когда-либо порождал мозг /этого/ шута: «которая когда-либо выходила из этого мозга шута»; pitre, m – паяц, шут гороховый, m).
«Aux arts! Aux lettres! `A la presse!»
Et le voil`a parti sur un toast de dix minutes, la plus folle et la plus merveilleuse improvisation qui soit jamais sortie de cette cervelle de pitre.