Французский с Эмилем Золя. Осада мельницы / Emile Zola. L'Attaque du moulin
Шрифт:
La partie du moulin qui trempait ainsi dans la Morelle (та же часть мельницы, которая была погружена в Морель; ainsi – таким образом, итак), avait l’air d’une arche barbare, 'echou'ee l`a (имела вид первобытного ковчега, потерпевшего здесь крушение; arche, f – арка, мост, ворота, ковчег; barbare – варварский; 'echouer – сесть на мель; потерпеть поражение). Une bonne moiti'e du logis (большая часть жилища; logis, m – жилище, квартира) 'etait b^atie sur des pieux (стояла на сваях; b^atir – строить; pieu, m – свая). L’eau entrait sous le plancher (вода проникала под дощатый настил; plancher, m – пол, перекрытие), il y avait des trous (в котором были дыры), bien connus dans le pays (хорошо известные в округе) pour les anguilles et les 'ecrevisses 'enormes qu’on y prenait (благодаря огромным угрям и ракам, которых там находили: «брали»; anguille, f – угорь; 'ecrevisse, f – рак; prendre – брать; завладевать).
En dessous de la chute (ниже
Une galerie de bois passait au-dessus de la roue (над колесом проходила деревянная галерейка; galerie, f – крытый проход, галерея). Des fen^etres s’ouvraient, perc'ees irr'eguli`erement (открытые окна были натыканы беспорядочно; fen^etre, f – окно; percer – сверлить, прорезывать; irr'eguli`erement – неправильно, беспорядочно). C’'etait un p^ele-m^ele d’encoignures (это был беспорядок углов; p^ele-m^ele, m – беспорядок, путаница, всякая всячина; encoignure, f [ky] – угол комнаты, внутренний угол), de petites murailles (стен; muraille, f – стена), de constructions ajout'ees apr`es coup (случайно добавленных конструкций; ajouter – добавлять; apr`es – после; coup, m – удар, толчок), de poutres et de toitures (балок и кровельного покрытия; poutre, f – балка, лонжерон; toiture, f – кровля) qui donnaient au moulin un aspect d’ancienne citadelle d'emantel'ee (которые придавали мельнице вид древней разрушенной крепости; d'emanteler – сносить, ломать).
Mais des lierres avaient pouss'e (но разросся плющ; lierre, m – плющ; pousser – толкать, распространять, расти), toutes sortes de plantes grimpantes (всевозможные вьющиеся: «ползучие» растения; plante, f – растение; grimper – карабкаться; цепляться) bouchaient les crevasses trop grandes (замаскировали самые большие прорехи; boucher – затыкать, заделывать; crevasse, f – расщелина, трещина, пробоина) et mettaient un manteau vert `a la vieille demeure (и одели в зеленые одежды старый дом; manteau, m – манто, пальто, шуба; demeure, f – жилище, дом). Les demoiselles qui passaient, dessinaient sur leurs albums le moulin du p`ere Merlier (проходящие мимо барышни зарисовывали в своих альбомах мельницу папаши Мерлье; demoiselle, f – девушка; dessiner – рисовать).
Du c^ot'e de la route (со стороны дороги), la maison 'etait plus solide (дом выглядел более основательно; solide – прочный, надежный). Un portail en pierre (каменное крыльцо) s’ouvrait sur la grande cour (выходило на большой двор; cour, f – двор), que bordaient `a droite et `a gauche des hangars et des 'ecuries (справа и слева застроенный сараями и конюшнями; border – обрамлять; hangar, m – сарай; 'ecurie, f – конюшня, свинарник). Pr`es d’un puits (около колодца; puits, m – колодец), un orme immense (необъятный вяз; orme, m – вяз; immense – необъятный, безмерный) couvrait de son ombre la moiti'e de la cour (покрывал своей тенью половину двора). Au fond (в глубине = дом стоял в глубине двора), la maison alignait les quatre fen^etres de son premier 'etage (дом показывал четыре окна своего второго этажа; aligner – располагать, выравнивать), surmont'e d’un colombier (над которыми возвышалась голубятня; surmonter – возвышаться, преодолевать; colombier, m – голубятня).
La seule coquetterie du p`ere Merlier 'etait de faire badigeonner cette facade tous les dix ans (единственным проявлением кокетства = тщеславия дядюшки Мерлье была покраска его фасада каждые десять лет; coquetterie, f – кокетство, элегантность, шик; badigeonner – красить, белить; badigeon, m – клеевая краска; известковое молоко). Elle venait justement d’^etre blanchie (он был только что побелен; venir de faire qch – только что сделать что-либо; justement – точно, именно так), et elle 'eblouissait le village (и ослеплял деревню своим великолепием; 'eblouir – ослеплять, восхищать), lorsque le soleil l’allumait, au milieu du jour (когда солнце освещало его
в полдень; allumer – зажигать, освещать; milieu, m – середина).Depuis vingt ans (вот уже двадцать лет, как), le p`ere Merlier 'etait maire de Rocreuse (папаша Мерлье был мэром Рокрёза). On l’estimait pour la fortune (люди уважали его за богатство; estimer – уважать) qu’il avait su faire (которое он сумел нажить: «смог сделать»). On lui donnait quelque chose comme quatre-vingt mille francs (ему приписывали что-то около восьмидесяти тысяч франков), amass'es sou `a sou (собранных по грошику; amasser – копить, собирать, m – су, пять сантимов, двадцатая часть ливра). Quand il avait 'epous'e Madeleine Guillard (когда он женился на Мадлен Гийар), qui lui apportait en dot le moulin (которая ему принесла в приданое мельницу; apporter – приносить; dot, f – приданое), il ne poss'edait gu`ere que ses deux bras (у него не было ничего, кроме пары рук; poss'eder – иметь, обладать; bras, m – рука). Mais Madeleine ne s’'etait jamais repentie de son choix (но Мадлен никогда не пожалела о своем выборе; jamais – никогда; repentir – каяться, раскаиваться; choix, m – выбор), tant il avait su mener gaillardement les affaires du m'enage (настолько умело и ловко он научился вести хозяйство; gaillardement – весело, лихо, молодцевато; gaillard – веселый, живой; affaire, f – дело, деятельность; m'enage, m – домашнее хозяйство).
Aujourd’hui, la femme 'etait d'efunte (теперь его жена умерла: «сегодня его жена была покойницей»; d'efunte, f – покойница), il restait veuf avec sa fille Francoise (он остался вдовцом с дочерью Франсуазой; veuf, m – вдовец; fille, f – дочь). Sans doute (конечно/наверное), il aurait pu se reposer (он мог бы уже отдохнуть = уйти на покой; se reposer – отдыхать), laisser la roue du moulin dormir dans la mousse (оставить мельничное колесо спать во мху; laisser – оставлять, позволять; dormir – спать); mais il se serait trop ennuy'e (но тогда ему стало бы очень скучно; trop – слишком; ennuyer – досаждать, наводить скуку), et la maison lui aurait sembl'e morte (и дом начал бы казаться ему мертвым; sembler – казаться; mort – мертвый). Il travaillait toujours, pour le plaisir (теперь он работал ради удовольствия; travailler – работать; toujours – всегда, все еще; plaisir, m – удовольствие; pour le plaisir – ради удовольствия).
Le p`ere Merlier 'etait alors un grand vieillard (сегодня папаша Мерлье был высоким стариком; alors – тогда; в то время), `a longue figure silencieuse (с вытянутым замкнутым лицом; figure, f – лицо; silencieux – молчаливый, безмолвный; silence, m – тишина, молчание), qui ne riait jamais (который никогда не смеялся; rire – смеяться), mais qui 'etait tout de m^eme tr`es gai en dedans (но в глубине души, однако, был большим весельчаком; tout de m^eme – однако, тем не менее; gai – веселый; dedans, m – внутреннее пространство). On l’avait choisi pour maire, `a cause de son argent (его выбрали мэром из-за его денег; choisir – выбирать; `a cause de – по причине), et aussi pour le bel air qu’il savait prendre, lorsqu’il faisait un mariage (и еще за благостный вид, который он умел на себя напускать во время обряда бракосочетания; air, m – вид; воздух; prendre – брать, принимать; mariage, m – свадьба, венчание).
Francoise Merlier venait d’avoir dix-huit ans (Франсуазе Мерлье только что исполнилось восемнадцать лет). Elle ne passait pas pour une des belles filles du pays, parce qu’elle 'etait ch'etive (она не походила на прекрасную селянку, так как была тщедушной; ch'etif – тщедушный, чахлый, хилый). Jusqu’`a quinze ans, elle avait m^eme 'et'e laide (до пятнадцати лет она была даже дурнушкой; jusqu’`a – до; laid – уродливый). On ne pouvait pas comprendre, `a Rocreuse (в Рокрёзе не могли понять; comprendre – понимать), comment la fille du p`ere et de la m`ere Merlier (как дочь таких отца и матери, как Мерлье), tous deux si bien plant'es (которые оба были так крепко слеплены; planter – высаживать, вылепливать), poussait mal et d’un air de regret (так плохо уродилась и жалко выглядит; pousser – толкать, вырастать; regret, m – сожаление, скорбь, жалобы).
Mais `a quinze ans (но в пятнадцать лет), tout en restant d'elicate (все еще оставаясь хрупкой; rester – оставаться; d'elicat – нежный, тонкий, изящный), elle prit une petite figure (она приобрела хорошенькое личико = стала хорошенькой), la plus jolie du monde (самой хорошенькой в мире; joli – красивый, милый; monde, m – мир). Elle avait des cheveux noirs (у нее были темные волосы), des yeux noirs (черные глаза), et elle 'etait toute rose avec ca (и к тому же нежно-розовая кожа/румянец: «и она была вся розовая»; avec ca – к тому же: «вместе с этим»; tout – весь; rose – розовый); une bouche qui riait toujours (ее рот всегда смеялся; bouche, f – рот), des trous dans les joues (на щеках были ямочки; trou, m – дыра, яма; joue, f – щека), un front clair o`u il y avait comme une couronne de soleil (а на светлом лбу будто солнечный венец; front, m – лоб; couronne, f – венец, корона).