Французский с Эмилем Золя. Осада мельницы / Emile Zola. L'Attaque du moulin
Шрифт:
Tout Rocreuse clabauda (весь Рокрёз загудел; clabauder – гавкать; злословить). Les femmes, sur les portes, ne tarissaient pas au sujet de la folie du p`ere Merlier (женщины в дверях = стоя на крылечках не могли наговориться: «исчерпать тему» о помешательстве Мерлье; tarir – осушать; иссякать, прекращаться; folie, f – сумасшествие; fou/folle – сумасшедший/сумасшедшая), qui introduisait ainsi chez lui un garnement (который взял к себе
D’ailleurs (впрочем), Dominique coupa court aux cancans (Доминик быстро положил конец пересудам; couper – отрезать; court – короткий; cancans, m – сплетни), en se mettant si rudement `a la besogne (так яростно принявшись за работу; se metter `a – начинать что-то делать; rudement – строго, жестко, грубо, здорово; rude – шероховатый, шершавый; суровый, жесткий; крутой, резкий; besogne, f – дело, работа, труд), que le pays en fut 'emerveill'e (что вся округа была в изумлении; 'emerveiller – восхищать, изумлять; merveille, f – чудо, диво, диковина). Justement le garcon du moulin 'etait tomb'e au sort (как раз в это время работника с мельницы забрали в солдаты; tomber au sort – достаться по жребию; выпасть на долю; /ист./ попасть на военную службу по жребию; tomber – падать; sort, m – жребий), et jamais Dominique ne voulut qu’on en engage^at un autre (и Доминик ни в коем случае не соглашался, чтобы наняли другого; jamais – ни в коем случае; vouloir – хотеть; engager – принимать на службу, возлагать ответственность). Il porta les sacs (он носил мешки), conduisit la charrette (управлялся с тачкой; conduire – водить машину; charrette, f – тележка, тачка), se battit avec la vieille roue (воевал со старым колесом; se battre – биться, сражаться), quand elle se faisait prier pour tourner (когда оно отказывалось крутиться; se faire prier – заставлять себя просить, упрямиться: tourner – поворачивать), tout cela d’un tel coeur (и все это с таким усердием: «с сердцем»), qu’on venait le voir par plaisir (что люди приходили на него посмотреть). Le p`ere Merlier avait son rire silencieux (Папаша Мерлье посмеивался: «смеялся своим молчаливым смехом»). Il 'etait tr`es fier d’avoir devin'e ce garcon (он был очень горд тем, что разгадал этого парня; fier [fj] – гордый; deviner – угадывать, разгадывать). Il n’y a rien comme l’amour pour donner du courage aux jeunes gens (именно любовь придает молодым людям волю к победе; courage, m – храбрость, мужество, упорство, энергия).
Au milieu de toute cette grosse besogne (во время этой тяжелой работы), Francoise et Dominique s’adoraient (Франсуаза и Доминик наслаждались друг другом; adorer – обожать). Ils ne se parlaient gu`ere (они даже не разговаривали), mais ils se regardaient avec une douceur souriante (но переглядывались с нежной улыбкой: «смотрели друг на друга с улыбающейся нежностью»; regarder – смотреть; douceur, f – нежность; doux/douce – сладкий/сладкая; нежный/нежная; sourire – улыбаться, нравиться, привлекать). Jusque-l`a, le p`ere Merlier n’avait pas dit un seul mot au sujet du mariage (пока еще папаша Мерлье не сказал ни одного слова по поводу свадьбы); et tous deux respectaient ce silence (и оба они уважали это молчание), attendant la volont'e du vieillard (ожидая решения старика; attendre – ждать; volont'e, f – воля, желание, каприз).
Enfin, un jour, vers le milieu de juillet (наконец
однажды, в середине июля), il avait fait mettre trois tables dans la cour (он сказал поставить три стола во дворе), sous le grand orme (под большим вязом), en invitant ses amis de Rocreuse (пригласив своих друзей из Рокрёза) `a venir le soir boire un coup avec lui (прийти вечером выпить с ним по глоточку). Quand la cour fut pleine (когда двор был полон; plein – полный) et que tout le monde eut le verre en main (и когда у всех в руках было по стакану; tout le monde, m – весь мир, все /люди/; verre, m – стакан), le p`ere Merlier leva le sien tr`es haut en disant (папаша Мерлье поднял свой /стакан/ очень высоко и сказал; lever – поднимать; haut – высоко; en disant – говоря, dire – говорить):– C’est pour avoir le plaisir de vous annoncer que Francoise 'epousera ce gaillard-l`a dans un mois, le jour de la Saint-Louis (я пригласил вас сюда ради того, чтобы: «это чтобы иметь удовольствие» объявить, что Франсуаза выйдет замуж за этого молодца через месяц, в день Святого Людовика; gaillard, m – молодец, богатырь, детина, парень).
Alors, on trinqua bruyamment (все громко чокнулись; trinquer – чокаться; bruyamment – шумно, громко; bruit, m – шум). Tout le monde riait (все = кругом смеялись). Mais le p`ere Merlier, haussant la voix, dit encore (а Мерлье, повысив голос, опять заговорил; hausser – повышать, поднимать):
– Dominique, embrasse ta promise (Доминик, поцелуй свою суженую; promettre – обещать). Ca se doit (так надо).
– C’est pour avoir le plaisir de vous annoncer que Francoise 'epousera ce gaillard-l`a dans un mois, le jour de la Saint-Louis.
Alors, on trinqua bruyamment. Tout le monde riait. Mais le p`ere Merlier, haussant la voix, dit encore:
– Dominique, embrasse ta promise. Ca se doit.
Et ils s’embrass`erent (и они поцеловались; s’embrasser – обниматься; целоваться; bras, m – рука), tr`es rouges pendant que l’assistance riait plus fort (покраснев, в то время как гости смеялись все громче; l’assistance, f – присутствующие, собрание, аудитория; fort – сильный, громкий). Ce fut une vraie f^ete (это был настоящий праздник). On vida un petit tonneau (выпили небольшую бочку; vider – опорожнять, осушать; vide – пустой; tonneau, m – бочка). Puis, quand il n’y eut l`a que les amis intimes (позже, когда остались только близкие друзья), on causa d’une facon calme (вели тихие разговоры: «разговаривали тихим образом»; causer – разговаривать, болтать). La nuit 'etait tomb'ee (опустилась ночь), une nuit 'etoil'ee et tr`es claire (ночь звездная и очень светлая; 'etoile, f – звезда). Dominique et Francoise, assis sur un banc, l’un pr`es de l’autre, ne disaient rien (Доминик и Франсуаза, сидя на лавке рядом друг с другом, молчали: «не говорили ничего»; ^etre assis – сидеть; banc, m [b] – лавка, скамейка). Un vieux paysan parlait de la guerre (старый крестьянин говорил о войне) que l’empereur avait d'eclar'ee `a la Prusse (которую император объявил Пруссии). Tous les gars du village 'etaient d'ej`a partis (все деревенские парни были уже мобилизованы: «уже уехали»; partir – уезжать). La veille (накануне), des troupes avaient encore pass'e (уже проходили войска; troupe, f – войско). On allait se cogner dur (предстояли жестокие сражения; se cogner – удариться, стукнуться; биться, сражаться; dur – жесткий; жестокий, грубый).
– Bah (ба)! dit le p`ere Merlier avec l’'ego"isme d’un homme heureux (сказал Мерлье с эгоизмом счастливых людей: «счастливого человека»), Dominique est 'etranger, il ne partira pas (Доминик иностранец, его не заберут: «не угонят»)… Et si les Prussiens venaient (и если пруссаки придут), il serait l`a pour d'efendre sa femme (он будет здесь, чтобы защитить свою жену).