Французский с Эмилем Золя. Осада мельницы / Emile Zola. L'Attaque du moulin
Шрифт:
Quoique ch'etive pour le pays (хотя и худощавая для деревни), elle n’'etait pas maigre (она не была тощей; maigre – худой, тощий), loin de l`a (вовсе нет: «далеко от этого»); on voulait dire simplement qu’elle n’aurait pas pu lever un sac de bl'e (просто можно сказать так: она бы не смогла поднять мешок зерна; simplement – просто; lever – поднимать; sac, m – мешок; bl'e, m – зерно); mais elle devenait toute potel'ee avec l’^age (но с возрастом она становилась все более пухленькой; devenir – становиться; potel'e – полный, кругленький, пухленький; ^age, m – возраст), elle devait finir par ^etre ronde et friande comme une caille (и обещала: «должна была стать» кругленькой и лакомой, как перепелка; friand – лакомый, вкусный; caille, f – перепел). Seulement (вот только), les longs silences de son p`ere (долгое молчание ее отца) l’avaient rendue raisonnable tr`es jeune (придала ей слишком раннюю рассудительность; rendre – отдавать, доставлять, приносить доход; делать /каким-либо/; raisonnable – разумный, рассудительный; raison, f – разум; рассудительность). Si elle riait toujours (и
Naturellement, tout le pays la courtisait (естественно, за ней ухаживали все в деревне; courtiser – ухаживать за женщиной), plus encore pour ses 'ecus que pour sa gentillesse (и больше из-за ее денег, чем ее привлекательности; encore – еще; gentillesse, f – миловидность, любезность, доброжелательность; gentil [ti, -ij] – милый, славный; любезный). Et elle avait fini par faire un choix (и наконец она сделала выбор; choix, m – выбор), qui venait de scandaliser la contr'ee (сразу возмутивший всю округу; scandaliser – приводить в негодование, возмущать; contr'ee, f – страна, край). De l’autre c^ot'e de la Morelle (на другом берегу Морели), vivait un grand garcon (жил высокий парень), que l’on nommait Dominique Penquer (которого звали Доминик Панке). Il n’'etait pas de Rocreuse (Он был не из Рокрёза). Dix ans auparavant (десять лет назад; auparavant – прежде, раньше), il 'etait arriv'e de Belgique (он приехал из Бельгии), pour h'eriter d’un oncle (чтобы наследовать своему дяде; h'eriter – наследовать), qui poss'edait un petit bien (который оставил небольшое имение; poss'eder – обладать), sur la lisi`ere m^eme de la for^et de Gagny (прямо на опушке леса Ганьи; lisi`ere, f – граница, опушка), juste en face du moulin (как раз напротив мельницы; juste – прямо, как раз, верно; en face – перед, напротив), `a quelques port'ees de fusil (на расстоянии нескольких выстрелов; port'ee, f – расстояние, досягаемость, вылет; fusil, m [fyzi] – ружье).
Il venait pour vendre ce bien (он приехал, чтобы продать это имение; vendre – продавать), disait-il (как он говорил), et retourner chez lui (и вернуться к себе = обратно; retourner – возвращаться). Mais le pays le charma (но этот уголок его очаровал; charmer – околдовывать, очаровывать, восхищать; charme, m – очарование; чары, волшебство), para^it-il (как казалось), car il n’en bougea plus (ибо он отсюда не уехал: «не двинулся»; bouger – шевелиться, двигаться). On le vit cultiver son bout de champ (его видели обрабатывающим свой край поля = клочок земли; cultiver – возделывать, обрабатывать; bout, m – конец, край; champ, m – поле), r'ecolter quelques l'egumes dont il vivait (собирающим какие-то овощи, которыми он питался: «жил»; r'ecolter – собирать урожай; r'ecolte, f – сбор, уборка урожая; урожай; l'egume, m – зелень, овощи, бобы; vivre – жить). Il p^echait (он рыбачил; p^echer), il chassait (охотился; chasser); plusieurs fois, les gardes faillirent le prendre et lui dresser des proc`es-verbaux (лесничим много раз почти удавалось поймать его и отдать под суд: «составить уголовное дело»; garde, f – сторож; faillir – недоставать, едва не; dresser – воздвигать; составлять; proc`es-verbal, m – судебный процесс).
Cette existence libre (это свободное существование), dont les paysans ne s’expliquaient pas bien les ressources (источники которого крестьяне не могли себе вполне объяснить; expliquer – объяснять; ressource, f – денежные средства, доходы), avait fini par lui donner un mauvais renom (закончилась тем, что составило ему плохую репутацию = привело к дурной славе; renom, m – репутация, слава, известность). On le traitait vaguement de braconnier (его считали чем-то вроде браконьера; traiter – обходиться, обращаться; обсуждать, трактовать; относиться /к кому-либо каким-либо образом/; vaguement – неясно, туманно; vague – неопределенный, неясный, расплывчатый, смутный). En tout cas (во всяком случае), il 'etait paresseux (он был ленивым), car on le trouvait souvent endormi dans l’herbe (поскольку его часто видели: «находили» дремлющим в траве; trouver – находить; souvent – часто; endormir – усыплять, убаюкивать; s’endormir – засыпать), `a des heures o`u il aurait d^u travailler (тогда: «в те часы», когда следовало бы работать).
La masure qu’il habitait (лачуга, в которой он обитал; masure, f – лачуга, жалкий домишко; habiter – обитать, жить, проживать), sous les derniers arbres de la for^et (ютящаяся под последними деревьями леса), ne semblait pas non plus la demeure d’un honn^ete garcon (совсем не производила впечатления жилища порядочного парня; sembler – казаться; demeure, f – жилище, дом; honn^ete – честный, порядочный). Il aurait eu un commerce avec les loups des ruines de Gagny (веди он торговлю с волками из развалин замка Ганьи; commerce, m – торговля; loup, – волк), que cela n’aurait point surpris les vieilles femmes (это нисколько не удивило бы старух; surprendre – удивлять, поражать; vieux – старый; femme – женщина).
Pourtant (однако, тем не менее), les jeunes filles, parfois, se hasardaient `a le d'efendre (однако
девушки иногда отваживались его защищать; hasarder – ставить на карту, рисковать, отваживаться; d'efendre – защищать), car il 'etait superbe (потому что он был великолепен; superbe – великолепный, гордый, надменный), cet homme louche (этот подозрительный мужчина; louche – /уст./ косой, косоглазый; jeter un regard louche `a qn – смотреть косо на кого-либо; подозрительный), souple et grand comme un peuplier (гибкий и высокий, словно тополь; souple – гибкий, мягкий, сговорчивый; peuplier, m – тополь), tr`es blanc de peau (с очень белой кожей: «очень бел кожей»), avec une barbe et des cheveux blonds qui semblaient de l’or au soleil (с русыми волосами и бородой, которые на солнце казались золотом = золотыми; barbe, f – борода; or, m – золото). Or, un beau matin, Francoise avait d'eclar'e au p`ere Merlier (и вот однажды утром: «одним прекрасным утром» Франсуаза объявила папаше Мерлье) qu’elle aimait Dominique (что она любит Доминика) et que jamais elle ne consentirait `a 'epouser un autre garcon (и никогда она не согласится выйти замуж за другого парня; consentir – соглашаться; 'epouser – сочетаться браком: жениться, выходить замуж).On pense quel coup de massue le p`ere Merlier recut, ce jour-l`a (можно представить, какой удар, словно дубиной, получил папаша Мерлье этим утром; massue, f – палица, дубина; recevoir – получать, испытывать)! Il ne dit rien (он ничего не сказал), selon son habitude (следуя своей привычке; selon – согласно, следуя; habitude, m – привычка, обычай). Il avait son visage r'efl'echi (он сохранил задумчивое выражение лица: «он имел свое задумчивое лицо»; r'efl'echir – думать, размышлять); seulement, sa gaiet'e int'erieure ne luisait plus dans ses yeux (и только внутренняя веселость перестала сиять из глубины его глаз; gaiet'e, f – веселье, веселость; gai – веселый; luire – светить, сиять). On se bouda pendant une semaine (в течение недели оба сердились и дулись; se bouder – дуться, сердиться). Francoise, elle aussi, 'etait toute grave (Франсуаза тоже стала очень серьезной; grave – важный, серьезный). Ce qui tourmentait le p`ere Merlier (папашу Мерлье терзало; tourmenter – терзать, мучить, изводить; tourment, m – мука, мучение; /уст./ пытка), c’'etait de savoir comment ce gredin de braconnier avait bien pu ensorceler sa fille (желание понять, как этот подлый браконьер смог околдовать его девочку; gredin, m – негодяй, сволочь, подлец; ensorceler – околдовать, обворожить; sorcier/sorci`ere – колдун/колдунья).
Jamais Dominique n’'etait venu au moulin (никогда Доминик не приходил на мельницу). Le meunier guetta et il apercut le galant, de l’autre c^ot'e de la Morelle (мельник начал следить и высмотрел кавалера на другом берегу Морели; guetter – подкарауливать, поджидать, вести наблюдение, грозить; apercevoir – заметить, увидеть; galant, m – кавалер, ухажер), couch'e dans l’herbe et feignant de dormir (валяющегося на травке и притворяющегося спящим; coucher – укладывать, класть /в постель/; лежать; feindre – делать вид, притворяться). Francoise, de sa chambre, pouvait le voir (Франсуаза из своей комнаты могла его видеть). La chose 'etait claire (дело ясное; chose, f – вещь; дело), ils avaient d^u s’aimer (они могли влюбиться), en se faisant les doux yeux par-dessus la roue du moulin (обмениваясь нежными взглядами поверх мельничного колеса; doux – нежный; тихий; мягкий).
Cependant, huit autres jours s’'ecoul`erent (так прошла еще неделя; cependant – между тем, однако; huit jours – восемь дней = неделя; s’'ecouler – протекать, уходить). Francoise devenait de plus en plus grave (Франсуаза становилась все мрачнее и мрачнее). Le p`ere Merlier ne disait toujours rien (Папаша Мерлье так ничего и не говорил). Puis, un soir, silencieusement (потом, однажды вечером, молча = не сказав ни слова), il amena lui-m^eme Dominique (он сам привел Доминика; amener – приводить). Francoise, justement, mettait la table (Франсуаза как раз накрывала на стол; mettre la table – накрывать на стол). Elle ne parut pas 'etonn'ee (она не выразила удивления: «не показалась удивленной»), elle se contenta d’ajouter un couvert (она ограничилась тем, что добавила еще один прибор; se contenter – ограничиваться, удовлетвориться; ajouter – добавить; couvert, m – столовый прибор); seulement, les petits trous de ses joues venaient de se creuser de nouveau (и только ямочки на ее щеках опять заиграли; se creuser – углубляться; creuser – рыть, копать; creux m, creuse f – полый, пустой; de nouveau – опять, снова), et son rire avait reparu (и снова раздался ее смех; rire, m – смех; repara^itre – снова появляться).
Le matin, le p`ere Merlier 'etait all'e trouver Dominique dans sa masure, sur la lisi`ere du bois (тем утром папаша Мерлье пришел к Доминику в его лачугу на опушке леса). L`a, les deux hommes avaient caus'e pendant trois heures (там мужчины говорили в течение трех часов; causer – разговаривать, болтать), les portes et les fen^etres ferm'ees (за закрытыми дверями и окнами; porte, f – дверь; fen^etre, f – окно). Jamais personne n’a su ce qu’ils avaient pu se dire (никогда никто не узнал, что они сказали: «могли сказать» друг другу; personne – никто). Ce qu’il y a de certain (точно установлено только то; certain – достоверный, определенный, установленный), c’est que le p`ere Merlier en sortant traitait d'ej`a Dominique comme son fils (что папаша Мерлье, выходя, считал уже Доминика своим сыном; en sortant – выходя, на выходе; traiter – относиться /к кому-либо как либо/). Sans doute (вероятно), le vieillard avait trouv'e le garcon qu’il 'etait all'e chercher (старик нашел такого парня, какого искал), un brave garcon (храбреца и удальца; brave – храбрый, смелый), dans ce paresseux qui se couchait sur l’herbe pour se faire aimer des filles (в этом лентяе, которые валялся в траве, чтобы влюблять в себя девушек: «заставлять себя любить девушками»; paresseux, m – лентяй).