Чтение онлайн

ЖАНРЫ

«Гамлет». Стихотворный перевод с восходящей рифмой Фёдора Бавтрикова
Шрифт:

Без шляпы, в грязных спущенных штанах,

Такой же бледный, как его рубаха,

Колени в тряске выбивают дробь,

С таким несчастным

и разбитым видом,

Как будто он был выпущен из ада,

Чтоб рассказать об ужасах его,

Явился и предстал передо мною.

Полоний

Он обезумел от любви к тебе?

Офелия

Милорд, сказать по правде, я не знаю,

Но я его боюсь.

Полоний

Что он сказал?

Офелия

Он, как тисками, сжал мое запястье,

Чуть отошел, рукой коснулся лба

И так в мое лицо глазами впился,

Как будто бы картину рисовал.

Он долго так стоял. Но, наконец,

Тихонько пожимая мою руку,

Как маятник качая головой,

С таким глубоким жалобным дыханьем,

Как будто каждый

вздох ломает тело,

Как будто каждый вздох – последний вздох,

Он отпустил меня и удалился.

Казалось, он искал свой путь без глаз,

И вышел в дверь, не глядя на дорогу,

Взгляд устремляя только на меня.

Полоний

Пойдем со мной. Разыщем короля.

Здесь налицо любовная горячка,

Чья яростная власть погубит мозг

И приведет к отчаянным поступкам.

Любая страсть под небом может стать

Опасной для природы человека.

Офелия, мне жаль. Быть может, ты

На днях с ним говорила слишком грубо?

Офелия

Я исполняла только ваш наказ:

Ни встреч, ни писем, ни фривольных фраз.

Полоний

И это повредило разум принца.

Мне жаль. О нем судил я сгоряча.

Конец ознакомительного фрагмента.

Поделиться с друзьями: