«Гамлет». Стихотворный перевод с восходящей рифмой Фёдора Бавтрикова
Шрифт:
Без шляпы, в грязных спущенных штанах,
Такой же бледный, как его рубаха,
Колени в тряске выбивают дробь,
С таким несчастным
Как будто он был выпущен из ада,
Чтоб рассказать об ужасах его,
Явился и предстал передо мною.
Полоний
Он обезумел от любви к тебе?
Офелия
Милорд, сказать по правде, я не знаю,
Но я его боюсь.
Полоний
Что он сказал?
Офелия
Он, как тисками, сжал мое запястье,
Чуть отошел, рукой коснулся лба
И так в мое лицо глазами впился,
Как будто бы картину рисовал.
Он долго так стоял. Но, наконец,
Тихонько пожимая мою руку,
Как маятник качая головой,
С таким глубоким жалобным дыханьем,
Как будто каждый
вздох ломает тело,Как будто каждый вздох – последний вздох,
Он отпустил меня и удалился.
Казалось, он искал свой путь без глаз,
И вышел в дверь, не глядя на дорогу,
Взгляд устремляя только на меня.
Полоний
Пойдем со мной. Разыщем короля.
Здесь налицо любовная горячка,
Чья яростная власть погубит мозг
И приведет к отчаянным поступкам.
Любая страсть под небом может стать
Опасной для природы человека.
Офелия, мне жаль. Быть может, ты
На днях с ним говорила слишком грубо?
Офелия
Я исполняла только ваш наказ:
Ни встреч, ни писем, ни фривольных фраз.
Полоний
И это повредило разум принца.
Мне жаль. О нем судил я сгоряча.
Конец ознакомительного фрагмента.