Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Гамлет

Шекспир Уильям

Шрифт:
В глубоких этих вздохах что-то есть. Нельзя ль перевести их попонятней? Где сын ваш?
Королева
Оставьте нас на несколько минут.

Розенкранц и Гильденстерн уходят.

О, что сейчас случилось!
Король
Что,
Гертруда?
Как Гамлет?
Королева
Рвет и мечет, как прибой, Когда он с ветром спорит, кто сильнее. В бреду услышал шорох за ковром И с криком: «Крысы!», выхватив рапиру, Убил одним ударом старика, Стоявшего в засаде.
Король
Быть не может. Так было б с нами, очутись мы там. Что он на воле – вечная опасность Для вас, для нас, для каждого, для всех. А кто теперь в ответе за убийство? Увы, я сам, что я не отделил Больного молодого человека От остальных. Всему виной любовь. Она лишила нас благоразумья. Мы скрыли, как постыдную болезнь, Семейное несчастье и загнали Заразу внутрь. Куда девался он?
Королева
Пошел куда-то с телом бедной жертвы. Сквозь бред в нем плещут искорки добра, Как золота крупицы в грубом камне. Он плачет о случившемся навзрыд.
Король
Пойдем, Гертруда. Не успеет солнце Коснуться гор, он сядет на корабль. А это злодеяние придется Заглаживать самим нам. – Гильденстерн!

Возвращаются Розенкранц и Гильденстерн.

Кого-нибудь возьмите на подмогу! В горячке принц Полония убил И вынес труп из спальни королевы. Не раздражая принца, надо взять Тихонько тело и отнесть в часовню.

Розенкранц и Гильденстерн уходят.

Пойдем, Гертруда, соберем друзей. Расскажем им про новые тревоги. Шипенье ядовитой клеветы, Несущее сквозь поперечник мира, Как пушечный снаряд, свое ядро, С их помощью, быть может, нас минует. Пойдем. Не оставляй меня, жена. Душа в тревоге и устрашена.

Уходят.

Сцена 2

Там же. Другая комната в замке.

Входит Гамлет.

Гамлет
Сдан в целости на место.
Розенкранц и Гильденстерн (за сценой)
Гамлет,
Гамлет!
Гамлет
Откуда шум? Кто Гамлета зовет? А, вот они.

Входят Розенкранц и Гильденстерн.

Розенкранц
Милорд, что сделали вы с мертвым телом?
Гамлет
Смешал с землей, которой труп сродни.
Розенкранц
Скажите, где он, мы снесем в часовню.
Гамлет
Об этом бросьте даже помышлять.
Розенкранц

О чем?

Гамлет

Что я буду действовать в ваших интересах, а не в своих собственных. Да и что еще это за расспросы со стороны какой-то губки? [66] Что отвечать на них сыну короля?

Розенкранц

Вы меня сравниваете с губкою, принц?

Гамлет

66

Гамлет сравнивает придворных с губками. В сатирическом сочинении эпох Шекспира читаем: «Когда короли воспользуются придворными, как губками, впитавшими все соки из бедного люда, им доставляет удовольствие выжимать содержимое этих губок в королевские сосуды».

Да, вас. С губкою, живущей соками царских милостей. Но на поверку это его лучшие слуги. Король закладывает их за щеку, как обезьяна. Сует в рот первыми, а проглатывает последними. Понадобится то, чего вы насосались, – он взял выдавил вас, и снова вы сухи для новой службы.

Розенкранц

Я вас не понимаю, принц.

Гамлет

Это меня радует. В уме нечутком не место шуткам.

Розенкранц

Милорд, вы должны сказать нам, где тело, и пойти с нами к королю.

Гамлет

Тело во владении короля, но король не во владении телом. Да и какую роль играет тут король?

Гильденстерн

Король, милорд?

Гамлет

Не более чем ноль. Ведите меня к нему. Гуси, гуси, домой, волк за горой!

Уходят.

Сцена 3

Там же. Другая комната в замке.

Входит король со свитой.

Король
За ним пошли. Труп велено найти. Вот как опасен он, пока на воле! Сурово с ним расправиться нельзя: К нему привязано простонародье, Где судят все на глаз, а не умом. Там видят только кару, а не смотрят, За что она. Для гладкости отъезд Изобразим служебным назначеньем, Давно решенным. Сильную болезнь Врачуют сильно действующим средством
Поделиться с друзьями: