Скажите мне, Лаэрт:Вы чтите не шутя отцову памятьИль, как со скорби писанный портрет,Вы лик без жизни?
Лаэрт
Странные вопросы!
Король
Кто
отрицает в вас любовь к отцу?Но всякую любовь рождает время,И время, как показывает жизнь,С годами ослабляет это пламя.Хотите знать? Огонь самой любвиПриводит к угасанью от нагара,И если чувствам ходу не давать,Они мельчают от переполненья.Что хочется, то надо исполнять,Покамест есть желанье: у хотеньяНе меньше дел и перемен на дню,Чем рук, и планов, и голов на свете.А после поздно плакать и вздыхать.Однако к делу. Возвратился Гамлет.Лаэрт, скажите, чем, помимо слов,Докажете вы связь с отцом на деле?
Лаэрт
Увижу в церкви – глотку перерву.
Король
Конечно, для убийцы нет святыниИ месть границ не знает. Но тогда,Мой дорогой, сидите лучше дома.Про ваш приезд узнает Гамлет сам,На всех углах вас будут славословитьВслед за французом. Вас сведут вдвоем,За вас обоих выставят заклады.Как человек беспечный и прямойИ чуждый ухищрений, он не станетРассматривать рапир, и вы легко,Чуть изловчась, подмените тупую,С предохраненьем, голой боевойИ за отца сквитаетесь.
Лаэрт
Отлично!Кой-чем вдобавок смажу острие.Я как-то мазь купил такого свойства,Что если смазать нож и невзначайПорезать палец, каждый умирает,И не спасти от смерти никакойТравою, припасенной ночью лунной.Я этим ядом вымажу клинок.Довольно будет ссадины, и ГамлетНе выживет.
Король
Обдумаем полней,Какие могут ждать нас вероятья.Допустим, план наш белой ниткой шитИ рухнет или выйдет весь наружу.Как быть тогда? Нам надобно взаменИметь другое что-нибудь в запасе.Постойте, я смекну. – Готово, есть.Ага, мы ставим ценные заклады…Так, так.Когда вы разгоритесь от борьбы –Для этого я б участил атаки, –На случай, если б попросил он пить,Поставлю кубок. Только он пригубит,Ему конец, хотя б он уцелелОт смертоносной раны. – Что за крики?
Входит королева.
А, королева!
Королева
Несчастье за несчастием, Лаэрт!Офелия, бедняжка, утонула.
Лаэрт
Как,
утонула? Где? Не может быть!
Королева
Над речкой ива свесила седуюЛиству в поток. Сюда она пришлаГирлянды плесть из лютика, крапивы,Купав и цвета с красным хохолком,Который пастухи зовут так грубо,А девушки – ногтями мертвеца.Ей травами увить хотелось иву,Взялась за сук, а он и подломись,И, как была, с копной цветных трофеев,Она в поток обрушилась. СперваЕе держало платье, раздуваясь,И, как русалку, поверху несло.Она из старых песен что-то пела,Как бы не ведая своей бедыИли как существо речной породы.Но долго это длиться не могло,И вымокшее платье потащилоЕе от песен старины на дно,В муть смерти.
Лаэрт
Утонула!..
Королева
Утонула.
Лаэрт
Офелия, довольно вкруг тебяВоды, чтоб доливать ее слезами.Но как сдержать их? Несмотря на стыд,Природа льет их. Ими вон исходитВсе бабье в нас. Прощайте, государь.В душе пожар, а эта дурья слабостьМне портит все.
(Уходит.)
Король
Гертруда, сколько силПотратил я, чтоб гнев его умерить!Теперь боюсь, он разгорится вновь.Пойдем за ним.
Уходят.
Акт V
Сцена 1
Эльсинор. Кладбище.
Входят два могильщика с лопатами.
Первый могильщик
А правильно ли хоронить ее по-христиански, ежели она самовольно добивалась вечного блаженства?
Второй могильщик
Стало быть, правильно. Ты и копай ей живей могилу. Ее показывали следователю и постановили, чтобы по-христиански.
Первый могильщик
Статочное ли дело? Добро бы она утопилась в состоянии самозащиты.
Второй могильщик
Состояние и постановили.
Первый могильщик
Состояние надо доказать. Без него не закон. Скажем, я теперь утоплюсь с намерением. Тогда это дело троякое. Одно – я его сделал, другое – привел в исполнение, третье – совершил. С намерением она, значит, и утопилась.
Второй могильщик
Ишь ты как, кум гробокопатель…
Первый могильщик
Нет, без смеху. Вот тебе, скажем, вода. Хорошо. Вот, скажем, человек. Хорошо. Вот, скажем, идет человек к воде и топится. Хочешь не хочешь, а он идет, вот в чем суть. Другой разговор – вода. Ежели найдет на него вода и потопит, он своей беде не ответчик. Стало быть, кто в своей смерти не повинен, тот своей жизни не губил.