Господин Лянми Часть вторая
Шрифт:
– Но у вас много достойных друзей, - вступил в разговор господин Токунэхо, - вам нельзя жаловаться на милость Неба!
– Да, у меня много друзей, - медленно произнес господин Асика, рассматривая нежную зелень лотосов, которые Митику успела поставить в вазу рядом его цветами, - у меня очень много разных друзей. Хотя никто из них не забывал у меня дома таких дорогих цветов.
Госпожа Вахин-То неслышно скользнула за дверь и почти тут же вернулась. В руках она несла узкую лаковую дощечку с чашкой чая. За ней вошли трое служанок неся в руках такие же черные подносы с чашками,
– Необычный вкус, госпожа Вахин-То. Вы готовите удивительный чай.
Хозяйка дома улыбнулась и поставила поднос на маленький столик, рядом с креслом, где расположился господин Асика. Затем она вновь села в кресло рядом с мужем. Служанки расставили подносы на столики рядом с креслами, в которых сидели хозяева дома и удалились.
Гость отпил еще немного чаю из чашки и поставил ее на столик.
– Так вот, любезные хозяева. У меня много разных друзей… - толстяк слегка улыбнулся и заговорил тише, - вы знаете, что судьба владельца нескольких больших кораблей… - тут он едва заметно скосил глаза в сторону Митику, затем продолжил, - судьба судовладельца очень печальна.
Хозяева согласно кивнули.
Как же! Управлять десятком больших кораблей не так-то просто. Приходится постоянно летать из города в город, плавать на кораблях в шторма и в жару, проводить много времени в порту, проверяя грузы и сидеть ночами с документами. Да, не позавидуешь господину Асике! Ведь он часто рассказывал им про свою трудную жизнь - они уже хорошо запомнили все несчастья, что обрушились на голову их гостю, когда его дядя несколько лет назад внезапно умер и оставил ему большое наследство.
Впрочем, господин Токунэхо, пожалуй, променял бы судьбу известного шелкоторговца и две свои небольшие фабрики по производству одежды и обуви на десяток кораблей господина Асики. Променял бы, не задумываясь. Но не предлагает судьба подобного обмена.
Как печально.
Поэтому он лишь согласно кивал, внимая в сотый, верно, раз, рассказу об унылой судьбе гостя.
Гость тем временем глотнул еще чаю и добрался до главного.
– Мои друзья предупредили меня, что скоро в Кинто нужно ждать больших изменений. Больших!
– господин Асика значительно поднял палец.
– Много серьезнее, чем можно бы подумать.
– И что же произойдет, уважаемый господин Асика?
– заинтересованно спросил господин Токунэхо.
– Это большая тайна, но я вам скажу… И как достойным людям, и как будущим ро… гхм… - толстяк запнулся, ибо шелкоторговец сжал губы и едва заметно покачал головой.
При этих словах Митику резко выпрямилась и устремила на гостя пронзительный взгляд. Когда же она заговорила, то голос ее журчал подобно весеннему ручью:
– Вам что-то попало в горло, господин Асика? Что вы хотели нам сказать?
Госпожа Вахин-То с тревогой посмотрела на дочь.
Толстяк же слегка поморщился и ответил:
– Да, госпожа Митику, я неудачно глотнул чаю.
Госпожа Вахин-То засуетилась:
– Я немедленно прикажу подать новый!
– Ни к чему, уважаемая хозяйка!
Этот чай хорош, просто я в некотором волнении.– Мы слушаем вас, господин Асика, - поспешил добавить шелкоторговец.
Толстый судовладелец значительно улыбнулся и громким шепотом произнес:
– В Кинто грядут большие перемены! Скоро дейзаку исчезнут, а на их место придут иные люди. Серьезные и уважаемые люди.
Хозяева дома побледнели и переглянулись.
– Не может быть, - прошептал бледный как цветок унохана господин Токунэхо, - это невозможно!
Толстяк усмехнулся и потер руки.
– Это совершенно возможно! Да, так оно и произойдет. Всех людей дейзаку отправят в горы, а городом будет управлять иные люди… вы знаете о ком я.
Митику резко встала из кресла и произнесла:
– Это все вздорные слухи, которым мало веры! Дейзаку сильны, а люди их - благородны! Городу не требуются другие управляющие!
Толстяк недовольно блеснул глазами, полуприкрыв, однако, их веками. Разглядывая Митику сквозь узкие щелочки глаз, он на минуту задумался. Неужели тот молодой сен-шангер…? Затем судовладелец слегка улыбнулся и произнес:
– Возможно это все слухи, госпожа Митику. Почему бы нет? Но я слышал, что в горы отправят всех дейза, кроме некоторых.
– Кроме кого?
– в волнении стиснула шелк платья Митику.
Несколько минут толстяк наслаждался всеобщим вниманием. Затем небрежно сказал:
– Мне сказали, что дейза из Шангаса при Водоеме не будут отправлены в горы.
– А что же, что с ними будет?
– спросил шелкоторговец.
– Их всех убьют. Всех до единого. И тех, кто с ними связан - тоже. Очень печальные сведения.
С этими словами гость откинулся в кресле и отпил жасминового чая.
Как приятно.
Четверть часа в комнате не было произнесено ни слова.
Тишину нарушил господин Токунэхо.
– Вы принесли важные известия, уважаемый господин Асика. Но вы уверены в них?
– Судовладельцу приходится изредка общаться… с… э-э-э… теми, кого иногда называют контрабандистами, - слегка раздраженно ответил тот.
– Я, разумеется, никогда с ними не имею серьезных дел, но почему не поговорить?
– А эти… э-э-э… люди имеют связи там… с… - не договорил шелкоторговец.
Толстяк кивнул.
– Именно, достойный господин Токунэхо. Так и никак иначе. Очень хорошие связи. И всегда очень правильные сведения от них приходят.
– Что же, наш достойный гость, это очень полезные и важные слова, - со вздохом протянул хозяин, - а я-то полагал подписать долгий договор о поставках городу форменной одежды для полиции и рабочих городского хозяйства.
– Возможно, это будет правильно, - пожал плечами господин Асика, - все же изменения в Кинто будут не завтра. Но - в этом году. Так что не загадывайте надолго, уважаемый господин Токунэхо.
Митику сидела в кресле, задумчиво перебирая в руках шелковые завязки рукавов. Господин Асика, глядя в глаза шелкоторговцу, едва заметно качнул головой в сторону девушки. Тот нахмурился и отрицательно качнул головой.
Сегодня не время.
Толстяк на миг прикрыл глаза, затем вновь расплылся в улыбке.